亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Limbo翻譯實踐報告

        2019-06-25 02:28:23鄭婕
        商情 2019年27期
        關(guān)鍵詞:翻譯實踐文學翻譯翻譯策略

        鄭婕

        [摘要]Limbo為Rhonda Lucas(學生)的一篇習作,描述了一段父母離異、家人離散、作者搬家時的悲傷時光。筆者以本篇英譯漢的親身實踐為例,具體展示了我的翻譯過程以及所思所想。為今后各類翻譯比賽中如何提升譯文質(zhì)量提供借鑒作用。

        [關(guān)鍵詞]文學翻譯 譯前準備 翻譯實踐 翻譯策略

        一、整體感知

        本文選自Patterns Plus:A Short Prose Reader with Argumentation(Patterns Plus:A Short Prose Reader with Argumentation是一本最早發(fā)表于1985年的短篇文集。其中選有非小說、非小說以及學生的習作。從修辭的角度出發(fā),此文集每章專注于一種修辭,探討寫作時修辭的用法。此文集多次入選美國大學一年級英語寫作課本。此篇為Rhonda Lucas(學生)的一篇習作,描述了一段父母離異、家人離散、作者搬家時的悲傷時光),出自美國大學低年級學生之手,是一篇紀實的抒情散文。本文運用了多種修辭手法,包括明喻、隱喻、擬人、類比、動靜結(jié)合以及虛實交錯等,被選入大學一年級學生寫作課本。

        可以看到,本文的字里行間隱隱流動著深沉的悲傷與對現(xiàn)實的無奈。家庭離異、家人離散,作者站在要清理的車庫里,面對著雜亂堆放的家具紙箱,不禁陷入了今昔對比的沉痛之中。全文寫法考究,寫景時動靜結(jié)合,傳情時善用類比、虛實交錯等修辭手法。文風整體樸實自然,大多是常用詞匯,鮮有極其華麗的辭藻。通篇用詞多為灰暗的色調(diào),比如:coldness(寒冷),cryptic(莫名的),sarcastically(諷刺地),elegy(哀歌),disgustingly(令人厭惡的)等。

        二、標題翻譯

        對語篇標題的翻譯,諸多學者都進行了探究。孫會軍、鄭慶珠在論文《系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究》(2000)中也討論了語篇標題的功能翻譯問題。可知出版商的要求和翻譯的目的是譯者要考慮的其中兩個因素。例如,文學作品的翻譯注重語言形式,而出版商為了講求社會效率,則會根據(jù)不同的場合或為了吸引特定的讀者群,要求譯者進行適當?shù)淖兺ǚg。(何恒幸,2003)

        何恒幸在論文《問題翻譯的三種方法》(2003)指出,一種標題翻譯的方法是:相關(guān)語篇內(nèi)容結(jié)合法。即語篇對標題(一詞多義)進行了解釋時,可以結(jié)合語篇對標題翻譯。原文標題“Limbo”的翻譯是一處難點。根據(jù)前文分析得知,此處不應(yīng)該取limbo的神學意義。在原文首段的末尾,作者點題,“Limbo”指的是“l(fā)imbo be tween the life just passed and the one to come”??芍?,作者取“Limbo”的引申義,意在記錄人生中的一個重要階段。故筆者在選取標題的時候,有如下選擇:《那一段時光》;《那時》;《那年那月》;《彼時》??紤]到原文整體偏抒情的風格,筆者將1和2刪去,因其過于口語化,不作考慮;又考慮到原文表達不想過于具體,只用一詞,虛指心理上的一個階段,留給讀者足夠的想象空間,故最后筆者選用了《彼時》為終稿標題。

        三、總結(jié)

        在譯前準備階段,可利用大數(shù)據(jù)對作者、作品、社會背景等進行查閱。在翻譯這篇文章的時候,我并沒有一開始讀文章,而是搜索了本篇的作者,結(jié)果發(fā)現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上并未找到有效的信息,故我猜測這篇文章的作者并不知名,我繼而在西南財經(jīng)大學圖書館的數(shù)據(jù)庫檢索了本篇文章的出處Patterns:A Short Prose Reader,結(jié)果在目錄頁發(fā)現(xiàn)了本篇文章。通過原書的解釋,可以確定本文的主題為睹物思人一類的抒情散文。除此之外,我們還可以知道本篇文章的作者是一個學生,故理解此篇文章并不需要一定領(lǐng)域的專業(yè)和背景知識。同時,在閱讀過本書的前言和引語之后,我們知道此書編輯的旨要是借助所選的文章教學生寫作技巧(修辭技巧)。所以我在動手翻譯之前又鞏固了英語中常見的修辭手法,并在知網(wǎng)閱讀文獻,查找有關(guān)修辭翻譯的理論或策略。

        (MARY LOU CONLIN,2005)

        充分的譯前準備讓我的一稿翻起來比較順暢,我對一稿的期待并不高,旨在求盡可能表達原意,邏輯無錯,前后通順。在準備二稿的時候,我將譯文細分為具體的單位,比如將一個句子切割成從句、搭配、動詞等小的元素,一層層地翻譯。這個時候不求翻譯速度,需要“字斟句酌”。在遇到與我之前的翻譯任務(wù)相似的情況時,我會翻閱之前的翻譯筆記,應(yīng)用相應(yīng)的翻譯策略(具體分析見前文)。與此同時,我會有選擇地在短期內(nèi)大量閱讀抒情性散文,滋潤筆頭,讓譯文不至于笨拙粗雅。但這一切都是建立在“忠實原文”的基礎(chǔ)之上,不可“炫技”,過于追求文辭的華美,讓譯文失真。三稿的翻譯與二稿相隔一周,我先順暢地讀一遍原文,讓自己代入作者的情景,再脫開原文,開始讀我的譯文。在情感堵塞的時候?qū)ψg文進行修改(即刻修改,以免情緒流失)。之后再將譯文擱置幾天,再進行重讀,對改動之處進行考量,此時結(jié)合理性分析,保留最合適的一版譯稿。最后,對譯稿進行格式檢查,錯別字,標點,做注,頁面布局等,力求簡潔美觀。

        猜你喜歡
        翻譯實踐文學翻譯翻譯策略
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
        文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
        法語專業(yè)本科階段翻譯教學反思
        論文學翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
        在线中文字幕一区二区| 婷婷成人亚洲| 一区二区精品| 少妇人妻字幕一区二区| 亚洲av网站在线观看一页| 国产午夜伦鲁鲁| 亚洲精品无码久久毛片| 亚洲国产日韩在线精品频道| 美腿丝袜视频在线观看| 久久精品国产久精国产爱| 国产精品久久久久久亚洲av| 亚洲免费观看网站| 天堂a版一区二区av| 亚洲毛片在线免费视频| 亚洲va中文字幕无码毛片| 在线视频一区色| 亚洲综合原千岁中文字幕| 很黄很色的女同视频一区二区| 日本特黄特色特爽大片| 热の国产AV| 一区二区三区岛国av毛片| 岛国熟女精品一区二区三区| 2021国产精品国产精华| 999精品全免费观看视频| 国产网红一区二区三区| 九九九免费观看视频| 免费观看黄网站在线播放| 亚洲国产成人精品激情资源9| 人妻少妇被猛烈进入中文| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 国产精品美女一区二区三区| 91中文人妻丝袜乱一区三区 | 轻点好疼好大好爽视频| 久久久久亚洲av无码尤物| 亚洲日本在线中文字幕| 亚洲一区二区三区特色视频| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布 美女视频黄的全免费视频网站 | 久久本道久久综合伊人| 亚洲成av人片在线观看www| 激情五月天伊人久久| 久久午夜一区二区三区|