亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異背景下的旅游資料英譯研究

        2019-06-25 00:36:20方思琪董沛萱
        青年時(shí)代 2019年10期
        關(guān)鍵詞:問題及策略文化差異

        方思琪 董沛萱

        摘 要:中國旅游業(yè)空前繁榮,旅游資料翻譯問題也層出不窮。其中文化差異因素不容忽視。本文旨在探究中西文化差異所導(dǎo)致的旅游資料英譯問題及提出相應(yīng)的策略。以滕王閣閣內(nèi)譯文為例,探索其中體現(xiàn)的中西文化差異,以期傳播發(fā)揚(yáng)中國文化。

        關(guān)鍵詞:文化差異;旅游資料;問題及策略

        旅游是人類經(jīng)濟(jì)發(fā)展的衍生物。而近代經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展帶來旅游業(yè)空前的繁榮。江西絢爛的文化資源及自然景觀令國內(nèi)外游客心馳神往。而滕王閣作為四大名閣之一,承受著古今中外游客的贊美,其文化內(nèi)涵非一日可道盡。對(duì)于海外游客而言,要理解文化底蘊(yùn)絕非易事。中西方的文化差異可謂是中國旅游業(yè)發(fā)展的攔路虎,翻譯目的之一是使不同文化背景的游客理解景點(diǎn)的文化內(nèi)涵。因此在旅游資料英譯中要盡量避免出現(xiàn)文化碰撞,做到對(duì)旅游資料的信達(dá)雅翻譯,從而促進(jìn)中國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。

        一、旅游資料翻譯現(xiàn)狀

        實(shí)踐需要系統(tǒng)理論指導(dǎo)。我國旅游英語翻譯尚處于新生發(fā)展階段,沒有系統(tǒng)成熟的理論指導(dǎo),誤譯、錯(cuò)譯、胡譯現(xiàn)象繁多。目前世界上權(quán)威的翻譯理論有德國諾德的“功能翻譯理論”。國內(nèi)則以嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”原則為準(zhǔn)。但常常大家只注重“達(dá)”,即文章通順,并不追求“信、雅”,尤其古文翻譯就更難達(dá)到“雅”原則。而后來尤金·奈達(dá)提出“語義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等”的功能對(duì)等理論也不能達(dá)到譯文的優(yōu)雅,尤其在翻譯中國古代地名、官職名等專有名詞,該理論難以傳達(dá)中國的古文化內(nèi)涵。如“衙門”直接翻譯成“Ya-men”。這對(duì)國內(nèi)游客來說并非難事,但外國友人難得要領(lǐng)。其余零散的等效翻譯理論、描寫翻譯理論等眾多理論只是對(duì)翻譯的某個(gè)過程進(jìn)行系統(tǒng)指導(dǎo),不能全方位解決旅游翻譯中的問題。真正適合旅游翻譯的理論體系只有在不斷探索中才能得到完善。

        有些旅游資料譯本雖符合句法,但常使人不知所云。古文詩詞翻譯便是如此,因?yàn)橹鹱址g時(shí)譯者易忽略其文化背景。如將《滕王閣序》中“飛閣流丹,下臨無地”翻譯成“flying in the sky, while the ground beneath out of sight”。該翻譯雖將意思表達(dá)真切,但其恢弘意境毫無體現(xiàn)。再如“聽取蛙聲一片”翻譯成 “many frogs are singing”。本是用蛙聲來反襯安靜,可外國游客只會(huì)有嘈雜煩悶之感。

        專有名詞譯法不一。主要體現(xiàn)在旅游景點(diǎn)名稱和景點(diǎn)標(biāo)志的翻譯上。有些地方景點(diǎn)名稱時(shí)而用拼音翻譯,時(shí)而意譯;沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如“少林寺”時(shí)而譯成“The Shaolin Monastery”,時(shí)而譯成“The Shaolin Temple ”;“黃河瀏覽區(qū)”譯成“The Yellow River Sightseeing Zone”和“The Yellow River Science Area”等等。這著實(shí)需要統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。

        二、文化差異對(duì)旅游資料英譯的影響

        旅游資料作為外宣材料,旨在向讀者傳遞信息。歷史文化底蘊(yùn)及風(fēng)土人情常需體現(xiàn)在譯文中。因而要將極具地方特色的俗語或常識(shí)譯成讀者能感受到文化內(nèi)涵的譯文不失為一個(gè)重任。旅游資料具有文化交際功能,涉及的方方面面無不帶有鮮明的中華文化特色。而如今中國形象日漸高大,旅游資料作為他們了解中國文化的又一途徑就更為重要。因而,旅游資料翻譯的重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是傳播中國特色文化。但中西方文化上不容忽視的差異,旅游資料翻譯道阻且長(zhǎng)。

        文化的功能數(shù)不勝數(shù),其中最重要的為人群教化功能。人類作為極具個(gè)性的獨(dú)立體,也是整個(gè)社會(huì)的一部分。而人類的社會(huì)化進(jìn)程,歸根結(jié)底就是文化接受與同化的過程。所以即便是文化的細(xì)微差異,也會(huì)使他人的理解產(chǎn)生偏差,可謂是“失之毫厘差之千里”。而世界正在慢慢變成“地球村”,各方文化交流日益緊密。外國游客大多為中國悠久的歷史文化心馳神往,為中國深厚的文化底蘊(yùn)所折服。而在向外國游客介紹文化底蘊(yùn)深厚的景點(diǎn)時(shí)如何將其文化含義形象地傳達(dá)出便成了難題。

        中西文化差異對(duì)翻譯的影響主要體現(xiàn)有二:詞匯翻譯和句法翻譯。詞匯翻譯影響主要指那些帶有文化內(nèi)涵的詞匯,如人名地名和歷史典故;而句法差異主要指的是文體差異。

        旅游資料的目的之一是使讀者了解其中的歷史文化,所以在翻譯中應(yīng)該在讀者能理解接受的最大范圍內(nèi)保留原文的文化環(huán)境。中國大多旅游資料重在描繪意境,詞匯大多抽象晦澀;加之很多讀者不了解其由來,如果直譯此類詞匯,會(huì)令讀者不知所云,失去閱讀興趣,更不用說文化交際。例如,“百福”為什么是翻譯成 “Hundred Blessings”而不是 “Hundred luck”?這便是差異所在。英美國家大多相信上帝,將上帝的保佑視為有福氣;他們?cè)谙蛩吮磉_(dá)祝愿時(shí)也常用 “God blesses you”。因而表達(dá)百福時(shí)應(yīng)用 “Bless”。再如,“天下第一壽”的閣內(nèi)譯文為“World No.1 Shou,Longevity”。這種注釋的做法是極其正確的。對(duì)于很少接觸中華文化的外國人來說,很難理解“壽”的含義。若此處只是將“壽”音譯,可以說大多數(shù)人都難以理解其深意,就更無法理解中國第一長(zhǎng)壽的概念。

        漢英旅游資料的文體風(fēng)格大不相同。中文常常用華麗辭藻如四字成語。中西迥然不同的思維方式又導(dǎo)致了句式差異。中文常先分后總,先敘述故事再下結(jié)論。而英語一般會(huì)先開門見山擺出結(jié)論,再進(jìn)行推演證明結(jié)論的正確與否。如滕王閣的簡(jiǎn)介中,有這樣一段文字寫道“唐上元二年(675年),初唐 “四杰”之首的王勃至此,寫下千古名篇《滕王閣序》,文以閣名,閣以文傳...滕王閣自創(chuàng)建以來,亂世則非,盛世則興,迭廢迭興達(dá)28次,堪稱古建筑史上奇跡...”這段文字旨在介紹滕王閣的歷史發(fā)展,用了“文以閣名,閣以文傳”以及 “亂世則非,盛世則興,迭廢迭興”等多個(gè)四字成語來強(qiáng)調(diào)其深厚內(nèi)涵。然而外國人并不能理解這些長(zhǎng)相“相似”的詞語意欲為何,因而翻譯就很重要了。而閣內(nèi)官方譯文為“It had been crowned with eternal glory since the ‘Preface to a Banquet in Tengwang Pavilion was written by Wang Bo, a noted poet in the early years of Tang Dynasty... The Tengwang Pavilion had been destroyed and rebuilt for 28 times in the history...”這篇英文旅游資料用簡(jiǎn)單文字描述滕王閣的歷代變遷,讀者能一目了然感受到滕王閣變遷之久。國人的生活環(huán)境、教育背景決定了他們追求虛實(shí)相間的朦朧美;而英美文化背景決定了他們崇尚簡(jiǎn)潔明了的簡(jiǎn)約美。

        猜你喜歡
        問題及策略文化差異
        面向異構(gòu)數(shù)據(jù)源的網(wǎng)絡(luò)安全態(tài)勢(shì)研究分析
        機(jī)械工程自動(dòng)化技術(shù)存在的問題及策略
        建筑工程造價(jià)預(yù)算控制方法分析
        高中生物探究性學(xué)習(xí)存在問題及策略
        基于就業(yè)導(dǎo)向的高校英語創(chuàng)新教學(xué)研究
        亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:07:47
        從中日民間故事窺探中日文化差異
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對(duì)初入國際市場(chǎng)的法國中小企業(yè)影響分析
        從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
        淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        国产老熟女伦老熟妇露脸| 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 国产卡一卡二卡三| 在线播放亚洲第一字幕| 国产成人精品精品欧美| 久久亚洲精品一区二区| 一区二区三区中文字幕脱狱者| 国精品午夜福利视频不卡| 大地资源网更新免费播放视频| 国产 在线播放无码不卡| 国产av剧情久久精品久久| 亚洲最大av网站在线观看| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 两个人免费视频大全毛片| 亚洲天堂一区二区精品| 一区二区三区国产免费视频 | 99久久精品一区二区国产| 久久久国产精品无码免费专区| 熟女少妇在线视频播放| 久久国产色av| 无码人妻少妇久久中文字幕| 蜜桃视频一区二区三区四| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 日韩在线无| 国产大片在线观看三级| 亚洲综合一区二区三区在线观看| 日本一区二区在线播放| 香蕉视频在线精品视频| 亚洲人免费| 亚洲视频中文字幕更新| 偷拍一区二区视频播放器| 成人激情五月天| 中文字幕国产91| 日本在线观看一区二区视频| 国产av在线观看一区二区三区 | 国产中文三级全黄| 久久精品人成免费| 亚洲国产色图在线视频| 手机在线免费观看的av|