王雪甲
摘 要:隨著經(jīng)濟全球化的進程日益加劇,世界各國之間的經(jīng)濟文化交流也日漸頻繁。作為國際體育的交流工具,體育英語的翻譯工作也逐漸被重視起來。本文分析體育英語的文體特征,探討其翻譯策略,旨在促進我國體育事業(yè)的進一步發(fā)展,提高我國體育英語的翻譯水平,進而促進各國之間在體育方面的交流。
關鍵詞:體育英語;文體特征;翻譯策略
1 引言
2008年北京奧運會的成功舉辦,使人們不僅熱心關注各種體育賽事,而且積極參與到體育運動中來,以增強體質。期間出現(xiàn)了大量的體育英語節(jié)目,中國日報、BBC等各類英文網(wǎng)站也對體育賽事做了詳細的介紹。人們對體育英語產(chǎn)生了濃厚的學習興趣。再加上即將舉辦的2022年北京冬季奧運會,讓我們更加意識到在當今社會中,體育已經(jīng)融入到我們的日常生活中,成為不可或缺的一部分。因此,體育英語的翻譯顯得尤為重要。只有翻譯恰當,才能讓人們對體育賽事更加了解,更感興趣。
2 體育英語的文體特征
體育英語有其獨特的文體特征,下面就從詞匯和句法這兩個層面來做一個簡單地介紹。
2.1 詞匯特征
體育英語的詞匯特征主要體現(xiàn)在專有名詞、簡短詞匯以及縮略語的使用上。
1)使用專有名詞。體育賽事的專業(yè)性比較強,如果人們不太了解那些專業(yè)的體育詞匯,在觀看比賽時就會有一定的困難。因此,體育英語的翻譯者需要熟悉這些專業(yè)詞匯,遵循行業(yè)的統(tǒng)一性,以減少受眾的理解偏差。例如在進行籃球比賽翻譯時,經(jīng)常會出現(xiàn)一些專業(yè)詞匯——air—pass(空中傳球)、block(蓋帽)、charging(撞人犯規(guī))、cover(掩護)、defense(防守)、dunking(扣籃)、field goals(二分球)、free throw(罰球)、shooting percentage(命中率)、transition(快攻)等。
2)使用簡短詞匯。體育英語中簡短詞匯的使用頻率較高。例如在進行乒乓球比賽翻譯時,經(jīng)常會出現(xiàn)一些簡短詞匯——fault(犯規(guī))、let(重發(fā)球)、net(擦網(wǎng))、receive(接發(fā)球)、serve(發(fā)球)、side(側面)、stop(停)、time(時間到)等。又如在進行羽毛球比賽翻譯時,也經(jīng)常會出現(xiàn)一些簡短詞匯——clear(高遠球)、draw(抽簽)、end(場地)、lift(近網(wǎng)挑高球)等。
3)使用縮略語。在各種體育新聞的報道中,為了節(jié)省篇幅,方便人們記憶,通常會使用一些縮略語。例如一些體育組織,采用了首字母縮略詞——IOC(International Olympic Committee國際奧委會)、FIFA(Federation International Football Association國際足聯(lián))等。這些縮略語不僅書寫起來十分簡單,而且精確性非常強。
2.2 句法特征
體育英語的句法特征主要體現(xiàn)在陳述句、被動句以及祈使句的使用上。
1)使用陳述句。體育英語作為一種應用型英語,專業(yè)性很強。在體育新聞中,為了能夠更好地向觀眾介紹體育賽事的過程及結果,普遍使用陳述句來客觀地傳達體育賽事的信息。例如在進行射擊比賽翻譯時,經(jīng)常會使用陳述句——Shooting is a sport in which shooters discharge different firearms at different types of targets at different distances. The firearms used for sport of shooting are usually rifles, pistols and shotguns. Although the scoring system in shooting events varies, the objective remain simple—aiming for the bullseye.(射擊運動是射手在不同距離對準不同靶子用不同槍支進行射擊的一項體育運動。射擊比賽使用的槍支通常有步槍、手槍和獵槍。雖然每項比賽的評分方法不同,但比賽的目標只有一個:瞄準靶心。)
2)使用被動句。體育英語也屬于科技英語的范疇??萍加⒄Z在句法上的鮮明特點就是普遍使用被動句,以突出主題、彰顯焦點和銜接語段。被動句將事物、過程和結果放在句法中的核心位置,體現(xiàn)了科技文體突出主題和實施過程的嚴謹性。例如,In the in vivo experiment, seven athletes are respectively provided with placebo, L-coralline enriched watermelon juice, and natural watermelon juice.(在體內(nèi)進行實驗時,給7名運動員分別提供安慰劑、增強L-瓜氨酸的西瓜汁和普通天然西瓜汁。)
3)使用祈使句。在體育賽事播報的過程中,播音員會使用大量的祈使句。這些帶有祈使語氣的句子不僅可以簡潔明了地傳達信息,而且符合體育賽事激情、富于變化的特點。例如,在球類比賽的賽場上,球員為了便于交流、鼓舞隊友,經(jīng)常會說“Pass me the ball, slam dunk it.”(傳球!我可以扣籃了!)這樣,有利于球隊的團結,使隊員能夠更好地融入到比賽中。
3 體育英語的翻譯策略
由于英漢兩種語言的表達方式有所不同,而且不同民族之間的文化存在一定的差異,所以在體育英語的翻譯過程中,應該采用靈活的翻譯策略——直譯和意譯,來向觀眾更好地傳達體育賽事的情況。
3.1 直譯
經(jīng)濟全球化拉近了各國人民之間的距離,已經(jīng)有越來越多的外來語和表達方式被介紹到中國,而且中國的體育愛好者早已對這些名詞耳熟能詳。對于這些名詞的翻譯,就可以采用直譯的翻譯策略。例如:Do you know who scored the first hat-trick in the 2006 German World Cup?(你知道誰在2006年德國世界杯上第一個上演帽子戲法嗎?)這里采用了直譯的翻譯策略。“hat-trick”一詞源于板球,并逐漸被借用到足球等一些球類項目,指一場比賽同一名球員攻進了三個球。因為“帽子戲法”早已被廣大球迷所熟知并理解,所以比起將其意譯為“一場比賽進三球”,直譯反而更具有趣味性,效果更佳。
3.2 意譯
由于不同的民族有著不同的宗教信仰和風俗習慣,所以譯者在體育英語的翻譯過程中,要根據(jù)語境適當?shù)刈兺ɑ騽h減信息,這樣才能最大限度地使譯文變得通俗易懂,減少讀者的閱讀障礙。例如,He brings some fire to the game.(他為比賽帶來了如火般的激情。)這里從文化角度對“fire”一詞的意義進行增加,使譯文更加符合漢語的表達習慣。
4 結語
綜上所述,如果想要滿足人們對體育的多樣化需求,就必須重視體育英語的翻譯工作。譯者在從事體育英語的翻譯工作時,不僅要忠實于體育英語本身所具有的特色,而且要有跨文化意識,恰當?shù)剡x擇翻譯策略。譯者如果能夠做到這一點,相信一定會對我國體育事業(yè)的蓬勃發(fā)展起到積極的作用。
參考文獻
[1]馬國力.體育英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[2]孟蓮芬.體育英語組織與競賽[M].上海:上海交通大學出版社,2009.
[3]孫光旭.體育英語翻譯方法探討[J].湖北經(jīng)濟學院學報:人文社會科學版,2007(6):142-143.
[4]湯瓊,孫秀清.奧運會及國際體育比賽英語[M].廣州:暨南大學出版社,2002.
[5]武衛(wèi).英文體育報刊的語言特點[J].長春師范學院學報:自然科學版,2006(3):156.