摘 要:旅游用語(yǔ)是一種專門(mén)的跨文化交際形式。譯者的目標(biāo)不是展示其對(duì)某一譯本的知識(shí),而是表明其協(xié)調(diào)傳遞這一譯本的能力,從而使不同類型、地區(qū)的讀者都能接受理解。
關(guān)鍵詞:旅游用語(yǔ);協(xié)調(diào);傳遞
Abstract:Tourism discourse is a special form of cross-cultural communication.The aim of the translator is not to show his knowledge of a certain text,but to show his ability to communicate and mediate the knowledge which readers of different types and regions can accept and understand.
Key words:Tourism discourse;mediate;communicate
旅游用語(yǔ)翻譯研究近年來(lái)已成為學(xué)術(shù)界一個(gè)熱門(mén)的研究領(lǐng)域并取得了一系列的研究成果,對(duì)語(yǔ)言研究提供了素材及研究方法、如文化研究、話語(yǔ)分析和專有詞語(yǔ)研究及網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)語(yǔ)分析等,都和旅游用語(yǔ)翻譯研究的發(fā)展緊密相關(guān)。盡管目前有多種語(yǔ)言及文化翻譯方法,但對(duì)于旅游用語(yǔ)翻譯這個(gè)處在特定情境下的文本翻譯來(lái)講,無(wú)論是對(duì)譯者還是語(yǔ)言學(xué)家都仍然是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的工作。
旅游現(xiàn)象形成于一個(gè)龐大的實(shí)踐共同體,其中既有旅游業(yè)的專業(yè)人員,也有普通的游客。然而,正是這個(gè)共同體的異質(zhì)性造生了這一領(lǐng)域的翻譯復(fù)雜性。旅游用語(yǔ)的獨(dú)特性和多樣性表現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層次上,由于旅游涉及到極其廣泛的學(xué)科領(lǐng)域,與地理學(xué)、歷史學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷等學(xué)科交叉性強(qiáng)。任何基于詞匯的狹義的語(yǔ)言或術(shù)語(yǔ)定義都不準(zhǔn)確,只有在其語(yǔ)言的語(yǔ)篇和語(yǔ)用角度上加以定義及闡釋才不會(huì)丟失原有語(yǔ)言的內(nèi)涵。因此,旅游用語(yǔ)的翻譯要基于交際層面:在話語(yǔ)和文本策略中,譯者和讀者能成功互動(dòng)并交流成功。
旅游文本翻譯要求翻譯者在保留原文本語(yǔ)義下實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際。翻譯語(yǔ)言的受者或游客的身份概念應(yīng)界定為獨(dú)特的社會(huì)環(huán)境和交際情境。游客通過(guò)其獨(dú)特的交際策略或語(yǔ)言(這跟他們的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)儲(chǔ)備或?qū)δ呈碌氖煜こ潭染o密相關(guān))來(lái)展示自己的身份。
然而,在翻譯實(shí)踐中,譯者不僅需要展示其對(duì)翻譯文本的理解能力,而重要的是在于如何將文本中所涉及的內(nèi)容忠實(shí)地傳遞給讀者,這意味著譯者通過(guò)選擇相應(yīng)譯出語(yǔ)或通過(guò)一個(gè)涉及所有語(yǔ)言和語(yǔ)篇層面的決策過(guò)程來(lái)調(diào)整文本以適應(yīng)新的交際環(huán)境。
不同的譯者對(duì)翻譯文本的“干預(yù)”程度有所不同。解構(gòu)主義翻譯家和翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出兩種主要的翻譯方法,分別是“歸化”(通過(guò)翻譯往往以減少或甚至刪除文化差異的特定性,遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求)和“異化”(偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異)。
旅游文本的翻譯在“歸化”和“異化”兩極之間產(chǎn)生了一種特有的張力。一方面,強(qiáng)調(diào)源文化的特征有可能導(dǎo)致溝通不暢,因?yàn)橛慰涂赡軣o(wú)法破譯那些他們不熟悉的內(nèi)容。另一方面,將文本闡述得過(guò)于本土化,將使游客對(duì)失去對(duì)新事物的興趣,進(jìn)而放棄體驗(yàn)。因此,譯者應(yīng)在提供信息的必要性和吸引力之間找到平衡,這意味著必須采用不同的翻譯方法,以便根據(jù)具體情況戰(zhàn)略性地增強(qiáng)或減少文化差異。
旅游語(yǔ)言本身就是一種“文化中介”,它通過(guò)強(qiáng)化某一特定地理區(qū)域的文化身份來(lái)“翻譯”文化價(jià)值。旅游文本的翻譯是一個(gè)特殊的跨文化交際現(xiàn)象,因?yàn)樗墙⒃谌魏握Z(yǔ)言和文化交流區(qū)的交叉地帶,而且還包含在特定的歷史、地理、社會(huì)和文化方面,是譯出語(yǔ)地區(qū)的文化標(biāo)志。翻譯者的工作必須在文本和跨文化層面上同時(shí)展開(kāi)。例如,在翻譯某一地區(qū)的旅游宣傳冊(cè)時(shí),假設(shè)外國(guó)游客需獲得比當(dāng)?shù)赜慰透娴男畔?,譯者必須在文本翻譯策略上進(jìn)行選擇,例如在文字中添加說(shuō)明或在腳注中提供更詳細(xì)信息等。這些策略的選擇應(yīng)是在全面衡量外國(guó)游客的年齡經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)水平、認(rèn)知能力下進(jìn)行的。
國(guó)際著名SSCI和A&HCI期刊Interpreter and Translator Trainer主編凱莉(Dorothy Kelly)曾詳細(xì)討論了文化特定元素的翻譯策略問(wèn)題。她指出,翻譯人員一方面應(yīng)該通過(guò)添加一些特殊說(shuō)明來(lái)幫助讀者文本中隱含的文化信息,尤其是在旅游宣傳中對(duì)地理或歷史等問(wèn)題的翻譯。另一方面,翻譯工作者應(yīng)避免提供過(guò)多信息,造成游客理解困難。若文本隱含的文化內(nèi)容過(guò)多,在某些情況下,略去不譯或許更為恰當(dāng)。
就翻譯而言,譯者不僅應(yīng)該全面了解讀者已經(jīng)掌握的背景知識(shí)的多少,而且應(yīng)該意識(shí)到讓讀者與翻譯文本產(chǎn)生共鳴與互動(dòng)更為利于旅游景區(qū)的推廣。因此,譯者要將讀者身份、文本的內(nèi)涵外延意義都考慮在內(nèi),進(jìn)而選擇最適合的翻譯策略,成功完成翻譯及文化傳遞任務(wù)。
在旅游文本的翻譯中,譯者要充分考慮到景區(qū)的自然、人文及文化特征。旅游文本翻譯的主要關(guān)注點(diǎn)應(yīng)該是其作品對(duì)讀者的語(yǔ)用效果。譯者可根據(jù)游客(讀者)的文化背景選擇合適的翻譯的策略:包括從詳盡的描述、加注到適當(dāng)篇幅的省略。此外,譯者在翻譯過(guò)程中要時(shí)刻確保讀者的直接或間接參與,通過(guò)選擇合適的語(yǔ)言、語(yǔ)態(tài)等以提高讀者的興趣,進(jìn)而起到推廣旅游景區(qū)、傳播區(qū)域文化的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Kelly,Dorothy.1997 “The Translation of Texts From the Tourist Sector:Textual Conventions,Cultural Distance,and Other Constraints”,Trans,2,33-42.
[2]Venuti Lawrence.1995 The Translators Invisibility:A History of Translation,London/New York:Routledge.
[3]孫中明.旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017(10):173-174.
[4]石國(guó)游.旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差別及翻譯對(duì)策[J].文學(xué)教育(下),2019(01):48-49.
項(xiàng)目:本文為2018河北省社會(huì)發(fā)展研究課題《藏族格言詩(shī)英譯研究對(duì)河北民俗文化英譯的啟示》資助(項(xiàng)目編號(hào):201803050209)
作者簡(jiǎn)介:李圣軒(1985-),女,河北保定人,碩士,講師,任教于河北地質(zhì)大學(xué),研究方向:英美文學(xué)及典籍英譯。