吳靖
對外宣傳資料的翻譯在對外交流中起著重要的作用,對外宣傳資料是外國友人了解中國的一個(gè)重要途徑,安徽省的對外宣傳主要是通過報(bào)紙、電視、網(wǎng)站等作為傳播的媒介,以讓世界了解安徽為目的的一種宣傳活動(dòng)。在對外交流中,英語作為一種重要的推廣語言,做好漢英翻譯研究對安徽省的對外宣傳具有重要意義。下面,我從“對外宣傳資料的定義及主要特征”“影響對外宣傳材料漢英翻譯的主要因素”“網(wǎng)絡(luò)對外宣傳資料的主要問題及對策”三個(gè)方面入手,就安徽網(wǎng)絡(luò)對外宣傳以及漢英翻譯研究進(jìn)行初步的分析與探討。
隨著我國對外交往的深入,中英文的翻譯方面仍然存在著一些問題。在對外翻譯的作品中,有不少存在著大小寫錯(cuò)誤以及英語拼寫錯(cuò)誤、不符合西方的語言表達(dá)習(xí)慣等問題。下面,我就安徽省外事網(wǎng)上的黃山景點(diǎn)的漢英翻譯為例進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)對外宣傳及其漢英翻譯的研究。
1 對外宣傳資料的定義及主要特征
對外宣傳材料是旨在實(shí)現(xiàn)對外宣傳的目的的材料,對外宣傳材料的主要目的是向世界介紹中國在政治、經(jīng)濟(jì)等方面的發(fā)展,促進(jìn)中西方更深入地交流,促進(jìn)中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。安徽省的對外宣傳材料包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、旅游、歷史等各個(gè)方面,它的漢語宣傳材料是具有中國特色的,對這些宣傳材料翻譯成英文,要考慮到目的語國家的人對這些材料的理解和接受能力。
2 影響對外宣傳材料漢英翻譯的主要因素
在進(jìn)行對外宣傳材料的翻譯時(shí),譯者要考慮到中西方思維方式、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣的差異,以及認(rèn)識(shí)到漢語和英語這兩種語言在表達(dá)上是不同的。漢語注重意合,英語注重形合,英語中多長句,漢語中多短句。西方人注重抽象思維,中國人注重形象思維。在歷史文化方面,中國有豐富的成語和歷史故事,如果在翻譯時(shí),不能給予詳細(xì)的解釋,外國人就不能很好地理解中國文化。在風(fēng)俗習(xí)慣方面,中西方在問候、稱呼、道歉等方面都有差異。因此,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)采取合適的翻譯策略,使中國文化在傳播過程中更容易被西方人所接受。
例如,
中文:黃山位于中國安徽省南部,它穿過四個(gè)城市——歙縣、黟縣、太平、休寧,由數(shù)百萬年前地殼的運(yùn)動(dòng)而形成。
英文:Located in the southern part of the Anhui Province,Mount Huangshan (The yellow mountains)extend across four countries——Shexian, Yixian, Taiping and Xiuning, They rose above the earth surface as a result of the movement of the earths crust over a hundred million years ago.
在翻譯黃山時(shí),景點(diǎn)處的翻譯人員先采用了兩種譯文,Mount Huangshan 和 The yellow mountains. 便于外國友人理解。在翻譯四個(gè)城市時(shí),譯者選用了漢語拼音的方式,用漢語拼音拼寫中國地名,是國際上的標(biāo)準(zhǔn)譯法。
中文:黃山在秦代之前叫做黟山,它是一個(gè)奇跡。在154平方公里的范圍內(nèi)有一群山峰,黃山有72峰。
英文:Mount Huangshan, formally called Mt.Yishan in the Qin Dynastry(211-207BC)are really a marvel. Within an area of 154 square kilometers there are a crowd of peaks. 72 of which have names indicating the shapes they resemble.
這句話的譯文在小括號中解釋了Qin Dynastry 的具體時(shí)間,在翻譯手法上屬于增譯,增譯可以幫助外國讀者了解黃山名字由來的時(shí)間,使譯文更加準(zhǔn)確。譯文更接近于目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,更容易被西方讀者讀懂,符合“信達(dá)雅”的翻譯原則。
3 網(wǎng)絡(luò)對外宣傳資料的主要問題及對策
網(wǎng)絡(luò)對外宣傳資料在翻譯過程中容易出現(xiàn)以下問題:譯者缺乏對安徽的了解,容易誤解漢語的意思,在翻譯成英文時(shí),譯文的內(nèi)容有誤導(dǎo)讀者的情況。在翻譯過程中,對一些專有名詞缺乏翻譯手段,不同的外宣材料不同的譯者翻譯的方法不同,缺乏統(tǒng)一的規(guī)范。因此,在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)對外翻譯時(shí),譯者要熟悉了解安徽省的歷史、文化典故、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等各個(gè)方面的知識(shí),首先要了解文化背景知識(shí),才能更好地翻譯作品。其次,譯者要多多掌握翻譯理論,掌握多種翻譯方法。譯者要熟悉中英兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)要多加思考,多查閱相關(guān)的資料。
綜上所述,安徽網(wǎng)絡(luò)對外宣傳工作至關(guān)重要,譯者要加強(qiáng)自身的文化修養(yǎng)和翻譯素養(yǎng),翻譯出合格的網(wǎng)絡(luò)對外宣傳作品,相關(guān)部門要加強(qiáng)監(jiān)督,保證翻譯的質(zhì)量,減少翻譯中的錯(cuò)誤,做好中國文化的宣傳工作,使世界更好地了解安徽,促進(jìn)安徽走出去。
(作者單位:安徽工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)