蔡軍
摘? 要:高校校名是學(xué)校的名片,其英譯在國際交流中起著非常重要的作用?!肮δ軐Φ取崩碚摽蔀槿绾吻‘?dāng)英譯校名找到一條可行路子。
關(guān)鍵詞:“功能對等”理論;高校校名英譯
中圖分類號:H315.9???????? 文獻標(biāo)識碼:A?????????? 文章編號:1672-4437(2019)01-0044-05
高等學(xué)校是大學(xué)、專門學(xué)院和高等??茖W(xué)校的統(tǒng)稱,簡稱 “高校”[1]431。高校校名不僅僅是一個高校的名稱,它還是高校的名片,承載著一個高校的文化底蘊和歷史積淀,凝聚了一所大學(xué)的辦學(xué)理念和未來期望。目前,我國大多數(shù)高校都有中文校名和英文校名。校名的英譯是否規(guī)范、正確很大程度上左右著人們對該校在辦學(xué)規(guī)模、教科研水平、層次和地位等方面的判斷,甚至?xí)坝绊懭藗儗τ藢W(xué)校乃至一個國家語言文化、科技、教育的理想認(rèn)知”[2]。合肥市是安徽省的政治、文化、教育、科研中心,代表著安徽省的對外形象,因此,有必要對合肥市所在地的本科高校校名英譯加以梳理、分析、規(guī)范。
一、奈達的“功能對等”翻譯理論
奈達是美國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家,在翻譯界有著非常重要的地位,被稱為“ 現(xiàn)代翻譯理論之父”。他于20世紀(jì)60年代在其《翻譯科學(xué)初探》一書中首次提出了“ 動態(tài)對等(dynastic equivalence)”的翻譯原則,強調(diào)源語言語義信息和目的語語義信息對等。該原則經(jīng)過他的不斷完善,在20世紀(jì)80年代最終形成“功能對等(functional equivalence)”翻譯理論。該理論包括四個對等,即:1.源語言語義與目的語語義對等;2.源語言文體與目的語文體對等;3.源語言文化與目的語文化對等;4.源語言的讀者反應(yīng)與目的語的讀者反應(yīng)對等[3]。奈達“功能對等”理論形成的過程印證了其提出的兩種層次對等(從最低層次的對等到最高層次的對等):從一開始的源語言和目的語詞匯本身語義信息以及文體風(fēng)格的對等,到兩種語言之間文化內(nèi)涵的對等,最后達到源語言與目的語讀者反應(yīng)的對等。沒有源語言和目的語在語義、文體和文化上這些最低層次的對等,就根本無法最終真正實現(xiàn)讀者反應(yīng)這個最高層次的對等,而這恰恰是翻譯的目的所在。語義、文體和文化對等是“因”,讀者對等是“果”。它們之間存在著因果關(guān)系。在中文校名英譯中,要想達到源語言讀者和目的語讀者反應(yīng)對等這種程度的話,譯者就須根據(jù)具體情況,運用奈達的“功能對等”理論,分別從語義、文體和文化的對等著眼,規(guī)范高校校名翻譯行為。
二、合肥本科高校中英文校名的結(jié)構(gòu)
中文和英文校名通常采用“專名+通名”的結(jié)構(gòu)形式。所謂“專名(specific terms)”是指“場所和機構(gòu)名稱中用于與同類別、同屬性的其他場所或機構(gòu)相區(qū)別,具有唯一性特征的部分?!盵4]所謂“通名(generic terms)”是指“場所和機構(gòu)中標(biāo)示場所或機構(gòu)的類別和屬性,不具有唯一性特征的部分?!盵4]筆者通過互聯(lián)網(wǎng)上的搜索引擎,在合肥市地域范圍內(nèi)共搜索到了18所本科高校。這些高校的中英文校名都采用了“專名+通名”的形式。這種形式可進一步細分為“地名+通名”和“地名+學(xué)科屬性+通名”兩種?!暗孛?通名”形式的有“安徽大學(xué)、合肥學(xué)院”等;“地名+學(xué)科屬性+通名”形式的有“中國科技大學(xué)、合肥工業(yè)大學(xué)”等,各校校名英譯詳情見表1。
三、中英文校名語義信息對等
《現(xiàn)代漢語詞典》把“語義”定義為“詞語、句子等的意義”[1]1601。高校校名的英譯首要的就是源語言即中文校名信息和目的語英文校名信息在語義上要對等,意思要一樣,不能有偏差。當(dāng)源語言和目的語之間存在一一對應(yīng)的詞匯時,我們往往采用直譯的方式;不過當(dāng)源語言和目標(biāo)語之間形同神不同時,出現(xiàn)此詞非彼詞的情況,這時譯者應(yīng)該在充分理解、把握源語言內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,兼顧源語言的形式和結(jié)構(gòu),優(yōu)先考慮語義,在差異中謀求源語言和目的語之間語義上的對等。
(一)通名“大學(xué)”和“學(xué)院”的語義信息對等。
在校名中,通名標(biāo)示的是學(xué)校的類別和屬性,在內(nèi)涵上,具有一定程度或范圍的共性特征,在形式上,則體現(xiàn)的是統(tǒng)一性和標(biāo)準(zhǔn)化。
《現(xiàn)代漢語詞典》對大學(xué)的定義為:“實施高等教育的學(xué)校的一種,包括綜合大學(xué)、??拼髮W(xué)、學(xué)院?!?[1]247學(xué)院的定義為:“高等學(xué)校的一種,以某一學(xué)科教育為主,如工業(yè)學(xué)院、音樂學(xué)院、師范學(xué)院等?!?[1]1489
教育部在其1986年頒布并實施的《普通高校設(shè)置暫行條例》第三章第十一條中明確規(guī)定,“設(shè)置普通高等學(xué)校,應(yīng)當(dāng)根據(jù)學(xué)校的人才培養(yǎng)目標(biāo)、學(xué)科門類、規(guī)模、領(lǐng)導(dǎo)體制、所在地等,確定名實相符的學(xué)校名稱。”[5]另外,2006年教育部還在《普通本科學(xué)校設(shè)置暫行規(guī)定》中對大學(xué)和學(xué)院在辦學(xué)規(guī)模、學(xué)科與專業(yè)、師資隊伍、教學(xué)與科研水平等7個方面分別作出了具體的規(guī)定??傮w來看大學(xué)比學(xué)院在上述7個方面要“大、高、多、強”。其中最明顯的區(qū)別在是否招收研究生上。即稱為大學(xué)的本科高校招收研究生,能授予碩士或博士學(xué)位,而稱為學(xué)院的本科高校則沒有。
牛津高階英漢雙解詞典對University的釋義是: “an institution at the highest level of education where you can study for a degree or do research.” [6]2282相比中文定義,牛津詞典把university定義為“綜合性大學(xué),高等學(xué)府”就比較具體、精確、直觀。
對College,牛津高階英漢雙解詞典的釋義是:“in both BrE and UAmE a college is a place where you can go to study after you leave after secondary school. In Britain you can go to a college to study or to receive training in a particular skill. In the US you can study for your first degree at a college. A university offers more advanced degrees in addition to first degrees.”[6]387由此可以看出,在美式英語和英式英語中college 既可以指本科類的學(xué)院,也可以指??祁悺案叩葘?茖W(xué)?!敝械摹皩W(xué)校”和“職業(yè)學(xué)院、職業(yè)技術(shù)學(xué)院”中的“學(xué)院”。
我國現(xiàn)代大學(xué)起源于西方[7],其設(shè)置很多都能在西方高等教育體系中找到痕跡。從上述對“university”和“college”的釋義中我們可以得出 中文的“大學(xué)”和“學(xué)院”二詞和英文的 “university”和“college”完全對等。鑒于兩對詞在概念上的對應(yīng)性,在英譯中國大學(xué)的校名時,“大學(xué)”和“學(xué)院”分別與“university”和“college”對譯,自然是常規(guī)的做法[8,9]。
筆者在對比合肥高校中英文校名時發(fā)現(xiàn)高校校名通名的英譯有多處值得商榷的地方。在安徽合肥本科高校中有7所本科高校校名中的通名“學(xué)院”都英譯為“university”。這種現(xiàn)象在全國名稱為“學(xué)院”的本科高校中尤為突出,幾乎所有名稱為“學(xué)院”的都英譯為“university”,其中很多都是拔高翻譯。在中國,實施高等教育的學(xué)校在規(guī)模、學(xué)制、層次上是有級差的,這從校名上可以體現(xiàn)出來。什么高??煞Q為“大學(xué)”,什么高??煞Q為“學(xué)院”都有嚴(yán)格的規(guī)定。雖然“大學(xué)”和“學(xué)院”都是本科院校,但“大學(xué)”的層次往往要高于“學(xué)院”。按照語義對等原則,根據(jù)國家的規(guī)定和牛津詞典的釋義,合肥7所本科名稱為“學(xué)院”的高校中,只有合肥學(xué)院和合肥師范學(xué)院這2所高校符合“大學(xué)”的要求。它們的中文通名雖然是“學(xué)院”,但其內(nèi)涵已符合綜合性大學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),如北京第二外國語學(xué)院英譯為BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY一樣,雖然中文校名中通名都是“學(xué)院”,但在目的語中沒有英譯為“college”,而是“university”。至于其它5所本科高校校名中的“學(xué)院”還是英譯為“college”為宜。
(二)專名語義信息對等
《現(xiàn)代漢語詞典》對“專名”定義為:“特指某些專有名詞中反映個體屬性的部分(區(qū)別于“通名”)?!盵1]1719專名體現(xiàn)的是與同類相區(qū)別的個性特征,具體到校名中體現(xiàn)個性特征的部分就是地名和學(xué)科屬性的內(nèi)容。
在合肥18所高校中,有3所校名的專名部分中的學(xué)科屬性英譯不恰當(dāng)。安徽外國語學(xué)院譯為ANHUI FOREIGN LANGUAGES UNIVERSITY不妥。從安徽省外國語學(xué)院的專業(yè)設(shè)置可以看出,該校并不僅僅局限于純粹外國語語言學(xué)習(xí)方面的專業(yè),它還提供經(jīng)濟、旅游和商務(wù)專業(yè)方面的課程,因此“FOREIGN LANGUAGES”這個體現(xiàn)學(xué)科性質(zhì)的專名部分不能反映出該校的真實情況。目前中國有一些外國語類的高校,它們所設(shè)的專業(yè)并不局限于外國語言的學(xué)習(xí),增加了諸如對外商貿(mào)、旅游等專業(yè)。這些院校校名中的“外國語”都翻譯成 “Foreign Studies” 或“International Studies”,像“北京外國語大學(xué)”“上海外國語大學(xué)”“北京第二外國語學(xué)院”的英文校名分別是“Beijing Foreign Studies University” “Shanghai International Studies University”“BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY”。筆者建議把安徽外國語學(xué)院現(xiàn)今的英文校名改為“INTERNATIONAL STUDIES COLLEGE OF ANHUI”。
合肥師范學(xué)院官網(wǎng)上校名的英譯為Hefei Normal University ,其中專名“師范”譯為“normal”值得商榷。中國本科高校校名中包含“師范”二字的大學(xué)和學(xué)院約有113所。把“師范”英譯為“Normal”的有106所,占93.8%,英譯為“Teachers”的有3所,占2.7%,譯為“Education”的有3所,占2.7%,沒有翻譯“師范”二字的只有1所,占0.8%。從統(tǒng)計中我們可以發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的師范類高校將自己校名中的“師范”二字翻譯成了“Normal”,這種譯法似乎已成為主流。但奇怪的是筆者在查閱了朗曼、柯林斯、麥克米倫、韋氏和牛津這些權(quán)威詞典后,發(fā)現(xiàn)“normal”一詞中根本找不到任何有關(guān)師范教育的含義,也沒有諸如normal school, normal college和normal university這樣的詞組搭配?!皀ormal”作為“師范”之意從何而來?最后,在維基百科中找到了答案。維基百科是這樣解釋的: “A normal school is the historical term for an institution created to train high school graduates to be teachers by educating them in the norms of pedagogy and curriculum.”原來“normal school”作為“師范學(xué)?!敝庠缫殉蔀闅v史,現(xiàn)在已很少使用了。另外, 師范大學(xué)的畢業(yè)生不一定做老師, 所以 , 用 Teachers University來翻譯師范大學(xué)就更不合時宜了[10]。如何翻譯校名中的“師范”二字可借鑒國內(nèi)外一些同類型高校的命名方式。如:澳門大學(xué)的教育學(xué)院 Faculty of Education,香港教育學(xué)院The Hong Kong Institute of Education,香港教育大學(xué) The Education University of Hong Kong,京都教育大學(xué)Kyoto University of Education,新加坡的National Institute of Education等。從上述實例中可以看出包含“師范”含義的幾乎都采用“Education”來意譯,因此,筆者建議把“合肥師范學(xué)院”譯為“Education University of Hefei”或“Hefei University of Education”更為妥當(dāng)。
四、文體信息對等
文體指的是文章的體裁[1]1373。體裁指的是文學(xué)作品的表現(xiàn)形式,可以用各種標(biāo)準(zhǔn)來分類[1]1287。由于校名的字?jǐn)?shù)都是寥寥無幾,不是長篇大論,故其表現(xiàn)形式可用結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)。由于中英文校名都是采用“專名+通名”的方式來命名的,所以它們的結(jié)構(gòu)都是相同的,通名都有專名來限定、修飾。專名的位置往往在通名之前,如“中國科技大學(xué)”中通名“大學(xué)”前有作為限定部分的專名“中國科技”,南洋理工大學(xué)(Nanyang Technological University)中通名“University”前同樣是作為限定部分的專名“Nanyang Technological”。雖然不少中英文校名的結(jié)構(gòu)和詞序完全相同,都是采用“限定部分+中心詞”即“專名+通名”的形式,但當(dāng)限定部分即專名部分詞匯較多時,英文校名的結(jié)構(gòu)和中文校名專名在前通名在后的結(jié)構(gòu)有所不同,這就需要在英譯中增加介詞,采用專名+通名+of/for+專名的形式。對此,中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第6部分:教育》是這樣規(guī)定的:通名的修飾或限定部分需譯成兩個及以上英文單詞時,一般至于通名之后,用介詞of 或 for 連接[11]。美國綜合排名前100位的大學(xué)英文校名同樣采用的是“專名+通名”的形式。當(dāng)專名是1至2個單詞時,校名的形式是“專名+通名”或“通名+of+專名”,如耶魯大學(xué)Yale University,芝加哥大學(xué)University of Chicago;當(dāng)專名是2個單詞以上時,校名的形式就是“通名+of+專名”,如紐約州立環(huán)境科學(xué)與林業(yè)學(xué)院英譯為SUNY College of Environmental Science and Forestry(SUNY是State University of New York的縮寫),德州農(nóng)工大學(xué)的譯為Texas A&M University(A&M是Agricultural and Mechanical的縮寫)。德州農(nóng)工大學(xué)的“農(nóng)工”英譯時采用了縮寫,這樣就規(guī)避了專名前不得超過2個英文單詞規(guī)定。上述英譯方式給我們提供了一種途徑:當(dāng)中文校名專名為2個單詞以上且又無法按照“通名+of+專名”的形式英譯時,就可以按照“紐約州立環(huán)境科學(xué)與林業(yè)學(xué)院”和“德州農(nóng)工大學(xué)”的形式來英譯。安徽外國語學(xué)院原來的英文校名為ANHUI FOREIGN LANGUAGES UNIVERSITY,很明顯通名前的限定詞超過了2個,按照中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn) 《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》的規(guī)定,建議改為“COLLEGE OF ANHUI”或“ANHUI COLLEGE OF INTERNATIONAL STUDIES”。
五、文化信息對等
安徽建筑大學(xué)的英文校名為ANHUI JIANZHU UNIVERSITY。我國其它建筑類大學(xué)官網(wǎng)上的英文校名也有類似的情況。除了北京建筑大學(xué)之外,其它的建筑大學(xué)也和安徽建筑大學(xué)一樣,都將校名中顯示學(xué)科屬性的“建筑”二字直接用漢語拼音來音譯。
校名中的地名、人名、特定文化名、精神象征等采用漢語拼音來音譯已形成定論,但學(xué)科屬性采用漢語拼音來音譯卻有爭議。有學(xué)者以交通大學(xué)校名中的“交通”英譯為例證,認(rèn)為“學(xué)科名音譯的原因是源于中西教育文化體系的差異 ,文化空缺帶來了詞匯空缺, 用音譯是無可厚非的”[12]。對此,筆者不敢茍同。首先,正如上文所提到的那樣,中國現(xiàn)代大學(xué)起源于西方,所以中國大學(xué)中所開設(shè)的大部分學(xué)科都可以在英語詞匯中找到,不存在差異很大的問題。像“交通大學(xué)”英譯中的“交通”之所以采用漢語拼音來音譯是有其歷史原因的。交通大學(xué)(Chiao Tung University)創(chuàng)立于20世紀(jì)初,后經(jīng)多年歷史變遷衍生出五所大學(xué):上海交通大學(xué)SHANGHAI JIAO TONG UNIVERSITY,西安交通大學(xué)XIAN JIAOTONG UNIVERSITY 西南交通大學(xué) Southwest Jiaotong University,北京交通大學(xué)BEIJING JIAOTONG UNIVERSITY, 臺灣的國立交通大學(xué)(National Chiao Tung University,縮寫為NCTU)。交通大學(xué)的前身為“南洋公學(xué)”,1921年同唐山工業(yè)專業(yè)學(xué)校、北京郵電學(xué)校、交通傳習(xí)所合并,改名為交通大學(xué)。次年又改稱為南洋大學(xué)。1928年定名為交通大學(xué)。該校隸屬于當(dāng)時中華民國的交通部,其管理范圍僅限航運、郵電、通信等部門,并不包含鐵路和公路運輸[13]。這也恐怕是當(dāng)時校名中“交通”二字沒有采用英文而是采用威妥瑪式拼音的原因。無論是traffic還是communication都無法囊括“航運、郵電、通信”這三層含義。隨著時間的推移和時代的變遷,如今這5所大學(xué)發(fā)生了翻天覆地的變化,都已成為學(xué)科門類齊全的綜合性大學(xué)。所以交通大學(xué)不管是建校之初,還是興旺發(fā)展的今天,“交通”二字采用漢語拼音來音譯,其根本的原因是該詞所包含的內(nèi)在涵義在英文中找不到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞來表述。
還有一種觀點是由于大學(xué)從普通本科升格為綜合性大學(xué),原來校名中表示學(xué)科屬性的英文已經(jīng)不適合這種變化,所以采用拼音來音譯。筆者認(rèn)為不能絕對而論。國內(nèi)外也有大學(xué)由于升格而引發(fā)更名的范例,它們的英文校名變更的方式可供借鑒。香港理工大學(xué)(The Hong Kong Polytechnic University)是一所綜合性研究型大學(xué),其前身是香港理工學(xué)院(The Hong Kong Polytechnic)。它同樣是從一個工科類的學(xué)院升格為綜合性的大學(xué),但中英文校名只將學(xué)院改為大學(xué)(polytechnic本身就含有理工學(xué)院的意思),可謂是畫龍點睛。美國的麻省理工學(xué)院(Massachusetts Institute of Technology,MIT),從一開始比較單一的自然和工程學(xué)科,發(fā)展到現(xiàn)如今包括建筑、工程、人文藝術(shù)、社科等7個學(xué)院的綜合性大學(xué)。校名卻始終如一沒有改變。
安徽建筑大學(xué)的前身是安徽建筑工業(yè)學(xué)院(ANHUI INSTITUTE OF ACHITECTURE & INDUSTRY)。對比一下前后該校下設(shè)的學(xué)院就會發(fā)現(xiàn)沒有多大的變化,這樣就不存在學(xué)科增多而造成的對應(yīng)詞匯缺失的問題。另外,安徽建筑大學(xué)校名中的“建筑”和交通大學(xué)校名中的“交通”以及復(fù)旦大學(xué)中的“復(fù)旦”不一樣?!敖ㄖ边@里應(yīng)稱之為建筑學(xué),意為“研究建筑藝術(shù)的學(xué)科,包括建筑材料、結(jié)構(gòu)、施工、設(shè)計等”[1]641,在英語中有對應(yīng)的詞匯architecture,如美國的麻省理工學(xué)院下設(shè)的建筑及規(guī)劃學(xué)院(School of Architecture and Planning),英國的曼徹斯特建筑學(xué)院(Manchester School of Architecture,簡稱MSA)?!敖ㄖ币辉~根本不是中國文化中所特有的詞,所以不能用漢語拼音來音譯。最后,從安徽建筑大學(xué)的發(fā)展史來看,無論是從一開始的安徽建筑工程學(xué)校,到后來的安徽建筑工業(yè)學(xué)院,現(xiàn)在的安徽建筑大學(xué),無不帶有建筑的烙印。把“建筑”采用漢語拼音來音譯實際上是削弱了自身的優(yōu)勢和特色,在以英語為交流語言的人群中,根本無法把“Jianzhu”和“architecture”等同起來。借鑒香港理工和麻省理工的校名,安徽建筑大學(xué)校名中的“建筑”不妨還是英譯為“Architecture”。這樣既體現(xiàn)了歷史文化傳承,又突出了自身的學(xué)科特色。
六、結(jié)語
所謂翻譯就是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。翻譯的本質(zhì)就是“譯意” ,向他人傳送信息。高校校名英譯看似簡單,實際上體現(xiàn)了翻譯的實質(zhì)。因此,高校校名英譯應(yīng)從語義、文體、文化對等諸方面進行考量、斟酌,這樣才能最終達到源語言讀者反應(yīng)和目的語讀者反應(yīng)對等的最佳境界。
參考文獻:
[1]中國社科院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2017.
[2]沈群英.中國高校漢英通名的稱名問題與調(diào)適[J].中國科技翻譯,2016(5):23.
[3]余炫樸.尤金·奈達的“功能對等”翻譯原則在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用考量[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(10):142-143.
[4]中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則[M].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2014:1.
[5]教育部.普通高等學(xué)校設(shè)置暫行條例.[EB/OL]. (2013-06-21)[2018-11-25].https:// baike. so.com/doc/6325132-6538740.html.
[6] A S Hornby.牛津高級英漢雙解詞典(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary)[M].北京:商務(wù)印書館,OXFORD UNIVERSITY PRESS,2014.
[7]周益斌.論我國現(xiàn)代大學(xué)的起源[J].高等理科教育, 2014(1):121-125.
[8]周洪宇.論中國現(xiàn)代性大學(xué)的起源[J].高 等 教 育 研 究,2015(6):87-90.
[9]耿殿磊.中國大學(xué)校名英譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(4):17.
[10]余新兵.中國大學(xué)校名英譯的現(xiàn)狀及其分析[J].河 北理工大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2007(11):174.
[11]中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第6部分:教育 [M].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2014:1.
[12]邵斌,黎昌抱.舍義就音為哪般?——中國高校校名音譯探析[J].紹 興 文 理 學(xué) 院 學(xué) 報,2009(11):54.
[13]賈國雄.論國民政府抗戰(zhàn)時期的交通運輸管理體制[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2005(7):108.