韓蘇日古嘎
摘 要:隨著中西方文化交流的深入,影視作品的互動和傳播也越來越頻繁。電影片名作為電影的重要組成部分,是一部電影的畫龍點睛之筆。通過對比英語電影和中國電影片名的語言使用特點,發(fā)現(xiàn)英語電影片名以1到3個單詞的名詞短語居多,詞組的邏輯結構以中心詞為主;中國電影片名通常是4字短語,具有名詞動詞化的特點,詞組結構以偏正、主謂、動賓結構為主。因此在翻譯過程中,電影片名在詞的數(shù)量、詞性和詞組結構上要符合目的語的語言特點。此外,適當?shù)剡M行語義轉換,對電影片名翻譯的成功有著重要的作用。
關鍵詞:電影片名;語言特點;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2019)03-0095-03
經(jīng)濟全球化必然會導致文化全球化。影視作品是文化產(chǎn)業(yè)的重要一部分。隨著各國影視作品的蓬勃發(fā)展,大量國外電影走進中國電影市場,同時越來越多的中國電影也走出了國門。在這種電影的相互交流活動中,片名作為介紹和宣傳電影的重要一環(huán),是最先產(chǎn)生影響的電影因素,對一部電影來說片名具有重要的象征意義,一個好的片名或許能在浩瀚的電影作品中,迅速吸引觀眾的眼球,吸引他們繼續(xù)探究這部電影的其他細節(jié)。本文主要從漢英電影片名的特點出發(fā),通過對比漢英電影片名翻譯中的語法、詞組結構和語義轉換等方面的特點,探究語言因素對電影片名翻譯的影響。
一、電影片名特點
(一)詞的數(shù)量
縱觀近幾年的經(jīng)典英語影片,片名多由一個詞或兩到3個單詞組成。例如Moonlight, Passengers, Minions, Big Hero, The Notebook, The Kings Speech, The Great Gatsby等等。簡化的表達方式體現(xiàn)出西方人的直接、簡單的思維特點。中國電影的漢語片名則多為4字短語組成,如《霸王別姬》《十面埋伏》《相親相愛》《十二生肖》《紅海行動》《烈日灼心》《催眠大師》等,4字短語或成語不僅讀起來朗朗上口,而且它深深地嵌入了中國文化的各個領域,成為中國人思維方式的重要內容和一大特點。
(二)詞匯及其結構
名詞或名詞性短語是英語電影名最常見的詞性形式。例如Ghost, Three idiots, Life, Shrek等。英語名詞通常能充當漢語的動詞或者形容詞,情感表達、動態(tài)變化等都可以用名詞或抽象名詞來表現(xiàn)。英語名詞或名詞詞組簡潔明了,概括性強。因此在電影片名中使用名詞一方面可以傳達電影的主旨意義,另一方面,可以給觀眾提供豐富的想象空間,貼近當下電影的商業(yè)性和娛樂性特點。
此外,英語電影片名的名詞短語通常是“修飾詞+中心詞”的結構,如The Pursuit of Happiness, Three Idiots或“中心詞+修飾詞”的結構,如Doctor Strange, Mission Impossible。
中國電影名稱多由偏正結構、主謂結構和動賓結構的短語組成。例如《非常完美》《羞羞的鐵拳》(偏正結構),《我愿意》《夏洛特煩惱》《熊出沒》(主謂結構),《捉妖記》《盜墓筆記》《降魔傳》(動賓結構)等等。
二、電影片名翻譯現(xiàn)狀
英語電影和中國電影的片名,在詞匯數(shù)量和結構上都呈現(xiàn)出不同的特點,為了更加貼近電影的主題和觀眾的審美傾向,把握電影名稱的語言特點將對片名翻譯起到很大的幫助作用。
(一)英語電影片名的漢語翻譯現(xiàn)狀
中國電影片名在詞匯上表現(xiàn)出來的一個共性特點是,以4字短語、動詞化的名詞,偏正、主謂和動賓結構的詞組居多。從符合中國人思維傾向的角度,英語電影片名的翻譯也很自然的折射出了中國電影片名的這一特點。例如電影Moonlight漢語翻譯為《月光男孩》(4字短語,偏正結構)、La La Land《愛樂之城》(4字短語,偏正結構)、Life《異性覺醒》(4字短語,主謂結構)、Home Alone《小鬼當家》(4字短語,主謂結構)、Hacksaw Ridge《血戰(zhàn)鋼鋸嶺》(詞組,動賓結構)、CoCo《尋夢環(huán)游記》(詞組,動賓結構)等等。
(二)中國電影片名的英語翻譯現(xiàn)狀
隨著越來越多的中國電影走向世界,中國電影片名的翻譯也成為整個電影傳播過程中的一個重要環(huán)節(jié)。但縱觀中國電影片名的翻譯,從語言使用的特點來看,符合英文電影片名特點的相對較少。比如,使用1到3個名詞,簡單直接的特點。中國的經(jīng)典影片《臥虎藏龍》英譯為Crouching Tiger Hidden Dragon,《天下無賊》 A World Without Thieves,《霸王別姬》 Farewell My Concubine,《讓子彈飛會》Let the bullets fly等等。從這些片名來看,翻譯中更多的是直譯,不僅缺少英語電影片名簡短、以名詞為主的特點,也沒能體現(xiàn)出中國文化內涵和影片的主旨。不過,從近幾年中國電影業(yè)國際化的發(fā)展歷程來看,一些片名的翻譯還是比較成功的。比如,《七月與安生》譯為Soulmate, 《人在囧途》譯為Lost in Journey,《老炮兒》譯成Mr. Six,《英雄本色》譯為A Better Tomorrow等等。這些片名的英譯符合英語電影片名的簡短直接、名詞多、多用人物名稱命名電影名稱的特點。
三、語義的轉換
電影片名的翻譯不僅僅是語言的翻譯,還要考慮語義的轉化,考慮目標語的社會文化背景、片名與電影內容的貼切程度和觀眾的接受度等等因素,因此適當?shù)貙﹄娪捌M行語義相近轉化是必要的。對此,可以從以下幾個方面來分析:
(一)結合內容的語義轉換
英語電影被引進中國后,為了迎合中國觀眾的文化審美特點,幫助中國觀眾加深對英語電影的理解,電影名的翻譯也要結合電影內容來進行適當?shù)恼Z義轉換。例如,有一部較早的英文電影Waterloo Bridge,講述了一個凄美的愛情故事,如果重點考慮詞性上的對等和忠實原片名,可直譯為《滑鐵盧大橋》,這不僅顯得生硬簡單,而且不符合電影的內容。相反,我們已熟知的4字短語型翻譯《魂斷藍橋》,很好地體現(xiàn)出了電影要傳達的主要內涵。其中“斷魂”體現(xiàn)了悲劇意義,相愛的兩個年輕人最終錯過彼此;“藍橋”既忠實了原片名,也體現(xiàn)出影片中標志性的地點滑鐵盧大橋,男女主人公在滑鐵盧大橋上相遇,又在滑鐵盧大橋上分離。因此,譯文《斷魂藍橋》不僅符合中國觀眾的文化審美情趣和漢語使用的主要特點,也為該片比較自然地融入到中國文化氛圍中起到了形式上的作用。
再比如,榮獲第89屆奧斯卡最佳影片的Moonlight,講述了一個黑人男孩的成長故事。因為英語電影片名的語言特點是簡短直接,所以在翻譯過程中如果直譯成《月光》,不僅缺少了中國電影片名中語言使用的特點,也缺失了影片暗含的主旨。所以在翻譯過程中選擇4字短語,在忠實原文的基礎上根據(jù)影片內容適當?shù)剡M行了語義轉換,翻譯為《月光男孩》,“男孩”兩個字的增加不僅直接點出了影片中的主人公,4字短語的使用也迎合中國觀眾的審美要求,這是英語電影片名漢譯的一個成功的案例。
隨著中國電影的走出去,中國電影片名的英譯也呈現(xiàn)出越來越符合英語電影片名特點的趨勢,從而更加符合西方人的文化和審美取向。如《七月與安生》,講述“七月”與“安生”兩個女孩相識相知、相愛相殺的成長故事。她們互相嫌棄又互相理解,離不開彼此。因此,片名譯為Soulmate,很好的傳達出了電影的內涵,也符合了英語電影片名的簡單直接、以少數(shù)單詞、名詞為主的特點。
中國電影《相親相愛》講述了3代女性的情感史,雖然3代女性的愛情觀不同,但最后她們都找回了自己,重新審視自己的愛情,也逐漸了解了彼此。該影片的片名譯為Love Education,體現(xiàn)出3代女性在感情中的歷練與成長,接受了一場愛的教育,與影片內容很貼切。不僅如此,譯文也符合英語影片中語言使用的特點。
(二)結合片名的語義轉換
值得注意的是,很多英語電影直接以影片中的主要人物為片名,或者以地點、標志性的事物來命名,這符合西方人張揚個性、突出自我的個人主義文化的特點。而在中國,除非屬于歷史人物傳記的電影,如《毛澤東》《周恩來》,在其他影片中很少使用主人公的名字來命名。因此在翻譯以人名、地點等為片名的英語電影時通常會根據(jù)電影內容進行適當?shù)恼Z義轉換,而不是簡單的直譯。例如,Leon譯為《這個殺手不太冷》,Lucy譯為《超體》,Coco譯為《尋夢環(huán)游記》,Shrek《怪物史萊克》,Hacksaw Ridge《血戰(zhàn)鋼鋸嶺》等等。
中國電影片名的英語翻譯還有很大的研究空間,需要從語言使用的特點、詞匯結構、語義轉換等方面進行思考。通過翻譯讓片名更好地發(fā)揮出傳播電影文化、美學影響、商業(yè)理念的信息媒介作用,從而通過英語電影片名的形式展現(xiàn)中國文化內涵,進一步推動中國電影走向世界。
總體來說,中國電影片名的英語翻譯還有很大的研究空間,需要從語言使用的特點、詞匯結構、語義轉換等方面進行思考。通過翻譯讓片名更好地發(fā)揮出傳播電影文化、美學影響、商業(yè)理念的信息媒介作用,從而通過英語電影片名的形式展現(xiàn)中國文化內涵,進一步推動中國電影走向世界。
綜上所述,電影片名作為影片的重要組成部分,一個好的片名翻譯不僅能夠為電影錦上添花,也能幫助中西方電影更好地走出去和引進來,促進文化交流和溝通。通過對比英語電影和中國電影片名的語言使用特點,包括詞的數(shù)量、詞性、詞匯結構等方面,發(fā)現(xiàn)英語電影片名一到兩三詞的名詞短語居多,詞組的邏輯結構以中心詞為主;中國電影片名通常是4字短語、名詞動詞化的特點,詞組結構以偏正、主謂、動賓結構為主。漢英電影片名的語言使用特點,對電影片名的翻譯有著很大的啟示和借鑒作用。通過對比漢英電影片名的翻譯情況,發(fā)現(xiàn)英語電影片名的翻譯很大程度上體現(xiàn)了中國電影片名的特點,而漢譯英的電影片名,體現(xiàn)英語電影片名的語言特點的較少,翻譯有待提高。此外,在片名翻譯的過程中,兩者都適當使用了語義的轉換方法,更好地發(fā)揮出了電影片名的信息傳達、文化審美和商業(yè)功能。
參考文獻:
〔1〕趙亞珉,王尚婕.目的論視角下的美國大片片名翻譯[J].安徽文學(下半月),2017,(05):65-66,73.
〔2〕宋延蘭.英語電影名稱翻譯中常見的中國文化因素——以50部電影為例[J].文理導航(上旬),2017,(04):22-24.
〔3〕姚冬玉,葉漪瀅.淺析電影片名的語言運用[J].遼寧科技學院學報,2016,18(04):41-43.
〔4〕林雯.文化認同與英文電影片名翻譯[D].貴州師范大學,2016.
〔5〕何蓉.從翻譯美學視角下探析電影片名翻譯的歸化與異化策略[J].牡丹江大學學報,2016,25(03):138-140.
〔6〕林雯.功能對等視角下看電影片名翻譯中文化因素的處理[J].才智,2015,(35):202,204.
〔7〕吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國語學院學報,2005,(04):56-60.
〔8〕賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,(01):56-60.
(責任編輯 賽漢其其格)