亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的《習近平談治國理政》英譯本中高頻詞的應用特征分析

        2019-06-03 07:59:02太原師范學院外語系
        長江叢刊 2019年10期
        關鍵詞:習近平談治國理政高頻詞英譯本

        ■董 賀/太原師范學院外語系

        一、前言

        高頻詞即在文本中出現(xiàn)次數(shù)較多,使用頻率較頻繁的詞匯。英語詞匯主要分為兩大類,實詞與虛詞。實詞主要包括名詞、動詞、形容詞、副詞,這些詞類在文本中傳遞著重要的信息,通過高頻實詞的分析讀者可以解讀出說話主體的大意及行為等。英語中的代詞、助動詞等虛詞主要起到語法功能的作用,高頻虛詞的使用在一定程度上可體現(xiàn)說話主體的態(tài)度與看法等。政治文獻中的高頻詞研究能較好地反映政論文的主題及語言特征。隨著全球各國之間外交活動日益頻繁以及中國國際影響力的提高,我國政治文獻發(fā)行數(shù)量也在逐年增加。由于政論文的特殊性對其翻譯質(zhì)量的要求是極其嚴格的,外宣翻譯也越來越受到翻譯學界的重視,研究政論文的翻譯語言特征自然也成為了學界的關注點之一(陳愛生,2012;李紅霞,2010等)?!读暯秸勚螄碚罚ㄒ韵潞喎Q《習》)作為我國重要的政治文獻一經(jīng)發(fā)行出版即成為全世界的暢銷書。該書各語種譯本成為了世界了解中國的重要渠道。因此,本文將通過探究《習》英譯本的高頻詞來分析該譯本語言特征。

        隨著語料庫的興起,給政治文獻英譯本的語言特征研究提供了有效途徑。例如,陳建生、崔亞妮(2010)基于對比語料庫對中美兩國政府工作報告中的發(fā)現(xiàn)兩者詞匯特征存在差異,認為中國政府工作報告詞長較長、詞匯密度高、名詞化現(xiàn)象顯著,使其譯文更容易被目的語者接受。朱曉敏(2011)結合語料庫使用批評話語分析的方法發(fā)現(xiàn)了《政府工作報告》英譯文中第一人稱代詞復數(shù)出現(xiàn)了顯著的增加。 李曉倩、胡開寶(2017)以中國政府報考英譯文為例,考察了譯本中的主題詞及搭配,他們認為虛詞方面we will 和and具有較高的主題性;實詞主題詞體現(xiàn)了中國政府的工作重心。黃琦瑤等人(2017)以《習》譯本為語料探討了翻譯文本的普遍特征,發(fā) 現(xiàn)人稱代詞 we,our,they,it使用頻率相當高,顯化特征明顯。胡開寶、田緒軍(2018)年采用語料庫的方法分析了《政府工作報告》英譯本的高頻實詞以及情態(tài)動詞等典型詞匯的應用以及譯本的文本效果,認為英譯本高頻詞可以反映中國政府的積極有為的形象?;谝陨涎芯?,筆者發(fā)現(xiàn)學界較少從高頻詞的角度對《習》展開研究。因此本文以該書英譯本為研究對象,旨在探究譯本高頻詞及其應用,以期幫助讀者解讀譯本的語言特征。

        二、研究方法

        本文基于《習》的漢英雙語語料庫。根據(jù)研究需要,對中英電子文本均進行了人工清理,只選擇正文部分(不含題目、注釋、附錄等內(nèi)容)共119032字符,實現(xiàn)句子的“一對一”對齊。然后,選用語料庫檢索與分析工具Wordless確定英文譯本中前30位高頻詞為研究對象。重點定性分析其中高頻名詞、情態(tài)動詞與人稱代稱的應用特征,進一步解釋譯本的語言特點,探究其主題性。

        三、結果與討論

        利用語料庫檢索軟件,本文制作了《習》英譯本中位居前30的高頻詞表,其中既包括實詞也包括虛詞。具體情況如表1所示:

        根據(jù)表1,從頻次上來講,在實詞方面《習》中名詞如 people、development、China、party等頻率較高。在虛詞方面,發(fā)現(xiàn)《習》中虛詞的使用頻率極高,明顯高于實詞。一般來說,虛詞在英語語法中主要起到語法功能作用,虛詞的使用頻率普遍高于實詞,因此普通語法功能詞the、and、of等詞的出現(xiàn)頻次居首位。但在這些虛詞中,本研究注意到人稱代詞 we、our、it、their的使用頻率也尤其高,在某種程度上了可以反映譯本的語言特征。其次,一些常用的情態(tài)動詞如 should、will、must等也頻繁出現(xiàn)。因此,下文將著重對頻次處于前30的高頻名詞、人稱代詞與情態(tài)動詞進行分析。

        表1 《習》英譯本中位居前30的高頻詞

        (一)《習近平談治國理政》英譯本中高頻名詞的應用

        根據(jù)表1,《習》中高頻實詞中出現(xiàn) people(1029 次 )、development(794次 )、China(791 次 )、party(750 次 )。通過這些高頻詞可以判斷出《習》英譯本高度關注了中國人民、政黨以及中國的發(fā)展。本文還對漢語文本以及英譯本進行對比,分析了與這些高頻詞相搭配的實詞。以development為例,與其搭配的居前20的高頻實詞有peaceful(67次 )、common(44次 )、economic(43次 )、social(27次 )、reform(16次)、sustainable(15次)、peace(11次)、future(10 次)、national(9 次)等。這些高頻詞的搭配使用情況說明了《習》特別關注中國經(jīng)濟、社會的發(fā)展以及發(fā)展理 念(peaceful development, sustainable development)等,體現(xiàn)了中國發(fā)展特色。

        (二)《習近平談治國理政》英譯本中高頻人稱代詞的應用

        根據(jù)表 1,《習》中出現(xiàn) we(1798次 )、our(1072 次 )、it(582 次 )、their(574次)。在漢語原語中出現(xiàn)第一人稱復數(shù)形式“我們”730次以及所有格形式“我們的”出現(xiàn)了100次,說明譯者在翻譯過程中添加we的頻數(shù)多達1068次,添加our多達972次。其次,“他們”僅為31次,their則多出500余次。然而,it的使用通常是為了保持英語語法的完整性,經(jīng)常充當形式主語或形式賓語,所以造成其使用頻率較高?!读暋酚⒆g本旨在傳播中國經(jīng)濟、政治、文化等政策使得讀者能真正的理解接受,因此在翻譯的時候考慮西方人的文化與語言習慣。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),原文中漢語句子通常會省略主語,而在譯文中譯者通常將這些句子處理成了英語主動式句型,所以人稱代詞使用頻率較高且常與一些情態(tài)動詞連用,體現(xiàn)了翻譯語言的共性—顯化。人稱代詞適當?shù)娘@化,可以使得譯文更通順且拉近了與讀者之間的距離,體現(xiàn)出《習》在處理國內(nèi)外事務中體現(xiàn)出的權威性及可信性,符合政治文獻的文體特征。

        例1:不能總是指望依賴他人的科技成果來提高自己的科技水平。

        We cannot always rely on others’scienti fi c and technological achievements for our own progress.

        例1中,漢語原文中缺少主語,譯者通過增添we使得譯文結構更清晰明了,并拉近了與讀者的距離感,體現(xiàn)了我國在科技發(fā)展方面的態(tài)度。

        (三)《習近平談治國理政》英譯本中高頻情態(tài)動詞的應用

        根據(jù)表1,《習》中頻繁出現(xiàn)should(897次)、will(680 次)、must(607 次)。

        《習》 原文中也大量出現(xiàn)“應該”“要”“將”“能”“必須”等情態(tài)動詞,說明譯者在努力地再現(xiàn)原文的意義。由于政治文獻的權威性,譯者在翻譯過程通常采用直譯法將原文忠實、準確有效地傳遞給世界。根據(jù)韓禮德的觀點(2000: 76,358),他把should、must、have to等歸屬于高量值情態(tài)動詞,will屬于中量值情態(tài)動詞。本文發(fā)現(xiàn)譯者通常添加英語高量值情態(tài)動詞,以強化原文語義內(nèi)容的重要性。譯文中添加will中量值情態(tài)動詞,符合了英語語言習慣,在漢語中沒有明顯的時態(tài)語法標記,在譯文中添加will了明確譯文的時態(tài)。

        例2:第一,推動能源消費革命,抑制不合理能源消費。

        First, we must revolutionize energy consumption, and rein in irrational energy use.

        例2中,漢語原文沒有明確的主語,但翻譯為英語時,譯文不僅添加了主語we還添加了高量值情態(tài)動詞must,突出了說話者在能源消費改革方面的決心和強硬的態(tài)度。

        例3:抓緊修訂一批能效標準,只要是落后的都要加快修訂,定期更新并真正執(zhí)行。

        We will move faster in revising energy ef fi ciency standards. All outdated regulations must be revised, updated on a regular basis and implemented.

        例3中,原文未明確表明時態(tài),譯文添加will表示將來時,體現(xiàn)未來工作部署或安排的態(tài)勢。

        四、結語

        本文基于語料庫方法,分析了《習》英譯本中高頻詞分布并探索了居前30位中的高頻名詞,人稱代詞和情態(tài)動詞的應用特征。研究發(fā)現(xiàn),通過高頻名詞讀者更易理解譯本的豐富內(nèi)涵和思想主題;人稱代詞受譯入語的影響整體呈顯化趨勢;由于政治文獻的權威性,情態(tài)動詞的直譯和適當添加凸顯了原文內(nèi)容的重要性。由于本文只選擇部分高頻詞進行詳細分析,因此具有一定的局限性。總之,該研究以期幫助讀者更好地解讀《習》英譯本并能給政論文的翻譯提供一定的啟示意義。

        猜你喜歡
        習近平談治國理政高頻詞英譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        30份政府工作報告中的高頻詞
        小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
        省級兩會上的高頻詞
        小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
        28份政府工作報告中的高頻詞
        小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
        省級兩會上的高頻詞
        小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        橫看成嶺側成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        英國熱議《習近平談治國理政》
        法國作家評《習近平談治國理政》
        《習近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
        亚洲无线一二三四区手机| 久久精品国产亚洲av调教| 亚洲av乱码国产精品观| 一本无码中文字幕在线观| 成人av一区二区三区四区| 亚洲精品无码永久中文字幕| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛图片| 久久无码人妻一区=区三区| 人妻免费黄色片手机版| 国产自拍视频免费在线| 亚洲免费网站观看视频| 无码人妻AⅤ一区 二区 三区| 久久久人妻一区精品久久久 | 久久国产精品免费一区六九堂| 日本不卡不二三区在线看| 国产精品区一区二区三在线播放| 久久久久久人妻一区二区三区 | 日韩高清av一区二区| 成人影院视频在线免费观看| 国产尤物av尤物在线观看| 秋霞影院亚洲国产精品| 日本精品熟妇一区二区三区| 日本一区二区三区视频在线观看| 欧美粗大猛烈老熟妇| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 国产av一区二区三区天美| 亚洲午夜成人精品无码色欲| 日本少妇人妻xxxxx18| 国产一区二区亚洲av| 亚洲一区二区国产激情| 精品淑女少妇av久久免费| 九九九影院| 日韩精品国产精品亚洲毛片| 夜夜春亚洲嫩草影院| 中文字幕高清在线一区二区三区 | 欧美激情五月| 亚洲一区二区三区高清视频| 中文有码无码人妻在线| 精品无码专区久久久水蜜桃| 中文字幕麻豆一区二区| 人妻久久一区二区三区蜜桃|