王穎
【摘 要】影視劇作品日益成為文化傳播的重要載體,翻譯字幕質(zhì)量的高低也越來(lái)越影響觀眾的觀影體驗(yàn)。本文以美劇《妙警賊探》為例,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看字幕翻譯中譯者主體性的體現(xiàn),并從三位轉(zhuǎn)換層面具體分析譯者如何成功作出適應(yīng)性選擇。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);譯者主體性;字幕翻譯
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2019)12-0226-01
一、背景
對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,網(wǎng)絡(luò)上各色英、美劇不失為絕佳的學(xué)習(xí)資源。其中,影視劇的雙語(yǔ)字幕對(duì)于翻譯愛好者更是具有借鑒意義。以美劇《妙警賊探》(White Collar)為例,人人字幕組的翻譯經(jīng)常妙語(yǔ)連珠,被網(wǎng)友稱為“史上最有才華的字幕組”。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析譯者主體性在字幕翻譯中的體現(xiàn),探究該劇字幕組翻譯策略的成功之處。
二、生態(tài)翻譯學(xué)系統(tǒng)中的譯者主體性
生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申教授提出,從翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)。該理論認(rèn)為翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)即為“適應(yīng)”與“選擇”:譯者不僅要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,而且要以生態(tài)環(huán)境的“身份”選擇譯文。[1] 翻譯生態(tài)環(huán)境是原文、原語(yǔ),及譯語(yǔ)等共同形成的有機(jī)整體,而譯者在和翻譯生態(tài)環(huán)境相互作用過(guò)程中處于中心地位。從翻譯生態(tài)學(xué)角度看,譯者主體性表現(xiàn)為其在翻譯生態(tài)環(huán)境制約下為了實(shí)現(xiàn)翻譯平衡所做的主觀能動(dòng)性行為。[2]翻譯活動(dòng)是創(chuàng)造性的主觀活動(dòng),譯者需要綜合考慮文化差異、風(fēng)格再現(xiàn)、內(nèi)涵傳達(dá)、語(yǔ)言交際等因素,選擇恰當(dāng)方式尋求翻譯生態(tài)的平衡。
三、字幕翻譯中譯者主體性的生態(tài)學(xué)體現(xiàn)
翻譯生態(tài)學(xué)主張翻譯要進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換側(cè)重語(yǔ)言形式的變化。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)融入原文生態(tài)環(huán)境,在必要時(shí)進(jìn)行詞匯、句式和語(yǔ)篇層面的轉(zhuǎn)換。文化維度的轉(zhuǎn)換要求譯者深諳兩種文化的深刻內(nèi)涵,進(jìn)而尋求文化傳播。交際維側(cè)重交際意圖的傳達(dá),譯者需要充分理解原語(yǔ)的思想,并跨越溝通障礙,準(zhǔn)確傳達(dá)給觀眾。
《妙警賊探》是一部輕松詼諧的偵探喜劇,其中主要人物各個(gè)身懷絕技,博學(xué)多才,語(yǔ)言時(shí)而幽默,時(shí)而唯美。根據(jù)該劇的整體生態(tài)環(huán)境,考慮到漢語(yǔ)觀眾的預(yù)期,字幕組在語(yǔ)言層面做了適時(shí)調(diào)整。
例1:the conference is a candy store to thieves.
這個(gè)展覽對(duì)小偷來(lái)說(shuō)就是場(chǎng)盛宴。
例2:That kind of disloyalty stings for more than just a couple hours.
這種背信棄義的事區(qū)區(qū)幾個(gè)鐘頭還忘不掉。
例3:no one can ever ask for a better team than I found in you.
咱們組說(shuō)自己是第二,沒(méi)別的組敢稱第一。
前兩個(gè)例子中譯者巧妙地做了詞匯上的調(diào)整,而最后一個(gè)例子是整個(gè)句式的轉(zhuǎn)換,讓譯文更加符合觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。
例4:Women.
問(wèn)世間情為何物。
例5:You go halfway around the world chasing something, and the whole time, its in your backyard.
眾里尋她千百度驀然回首,那物卻在燈火闌珊處。
例6:if u lay down with dogs, u get up with fleas.
近朱者赤近墨者黑。
例7:if a tree falls in a forest, it does make a sound.
雁過(guò)留痕。
例4中主人公為情所困,譯者選用古詩(shī)詞處理,充分凸顯了主人公風(fēng)雅的人物特征,又精準(zhǔn)傳遞了原文思想。例5至例7均將英文中的意象轉(zhuǎn)換成中國(guó)詩(shī)詞或古語(yǔ)中的意象,減少了原語(yǔ)文化干擾,讓觀眾感覺仿佛在看本土電視劇。
例8:Will I get it back?
不會(huì)肉包子打狗吧?
例9:What are you, a party clown?
你當(dāng)自己是劉謙啊?
例10:Dont say good looks and charm.
別給我來(lái)賣萌這一套
為了讓觀眾產(chǎn)生共鳴,譯者在交際層面依然優(yōu)先考慮了漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例8不僅巧用中國(guó)俗語(yǔ)傳遞了原文的意圖,還帶有幽默色彩,符合該劇詼諧的特色。例9和例10則考慮到該劇的受眾較為年輕,借用時(shí)下流行的人物和新詞,增強(qiáng)觀眾的代入感,提升觀影體驗(yàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
字幕翻譯的特性決定了譯者不能緊跟原文而應(yīng)最大限度發(fā)揮主觀能動(dòng)性,美劇娛樂(lè)性為主的目標(biāo)又給與譯者再創(chuàng)造的空間。本文從翻譯生態(tài)學(xué)的視角分析了影視劇字幕翻譯中譯者主體性的發(fā)揮,在多維度中綜合考慮各因素影響,做出符合翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性調(diào)整。
參考文獻(xiàn):
[1]范玉香,鐘信躍.從生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀電影《狼圖騰》的字幕翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015.
[2]陳凱軍.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性的發(fā)揮與制約[J].長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.