亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下字幕翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)

        2019-05-24 14:21:42王穎
        戲劇之家 2019年12期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯

        王穎

        【摘 要】影視劇作品日益成為文化傳播的重要載體,翻譯字幕質(zhì)量的高低也越來(lái)越影響觀眾的觀影體驗(yàn)。本文以美劇《妙警賊探》為例,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看字幕翻譯中譯者主體性的體現(xiàn),并從三位轉(zhuǎn)換層面具體分析譯者如何成功作出適應(yīng)性選擇。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);譯者主體性;字幕翻譯

        中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2019)12-0226-01

        一、背景

        對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,網(wǎng)絡(luò)上各色英、美劇不失為絕佳的學(xué)習(xí)資源。其中,影視劇的雙語(yǔ)字幕對(duì)于翻譯愛好者更是具有借鑒意義。以美劇《妙警賊探》(White Collar)為例,人人字幕組的翻譯經(jīng)常妙語(yǔ)連珠,被網(wǎng)友稱為“史上最有才華的字幕組”。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析譯者主體性在字幕翻譯中的體現(xiàn),探究該劇字幕組翻譯策略的成功之處。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)系統(tǒng)中的譯者主體性

        生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申教授提出,從翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)。該理論認(rèn)為翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)即為“適應(yīng)”與“選擇”:譯者不僅要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,而且要以生態(tài)環(huán)境的“身份”選擇譯文。[1] 翻譯生態(tài)環(huán)境是原文、原語(yǔ),及譯語(yǔ)等共同形成的有機(jī)整體,而譯者在和翻譯生態(tài)環(huán)境相互作用過(guò)程中處于中心地位。從翻譯生態(tài)學(xué)角度看,譯者主體性表現(xiàn)為其在翻譯生態(tài)環(huán)境制約下為了實(shí)現(xiàn)翻譯平衡所做的主觀能動(dòng)性行為。[2]翻譯活動(dòng)是創(chuàng)造性的主觀活動(dòng),譯者需要綜合考慮文化差異、風(fēng)格再現(xiàn)、內(nèi)涵傳達(dá)、語(yǔ)言交際等因素,選擇恰當(dāng)方式尋求翻譯生態(tài)的平衡。

        三、字幕翻譯中譯者主體性的生態(tài)學(xué)體現(xiàn)

        翻譯生態(tài)學(xué)主張翻譯要進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換側(cè)重語(yǔ)言形式的變化。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)融入原文生態(tài)環(huán)境,在必要時(shí)進(jìn)行詞匯、句式和語(yǔ)篇層面的轉(zhuǎn)換。文化維度的轉(zhuǎn)換要求譯者深諳兩種文化的深刻內(nèi)涵,進(jìn)而尋求文化傳播。交際維側(cè)重交際意圖的傳達(dá),譯者需要充分理解原語(yǔ)的思想,并跨越溝通障礙,準(zhǔn)確傳達(dá)給觀眾。

        《妙警賊探》是一部輕松詼諧的偵探喜劇,其中主要人物各個(gè)身懷絕技,博學(xué)多才,語(yǔ)言時(shí)而幽默,時(shí)而唯美。根據(jù)該劇的整體生態(tài)環(huán)境,考慮到漢語(yǔ)觀眾的預(yù)期,字幕組在語(yǔ)言層面做了適時(shí)調(diào)整。

        例1:the conference is a candy store to thieves.

        這個(gè)展覽對(duì)小偷來(lái)說(shuō)就是場(chǎng)盛宴。

        例2:That kind of disloyalty stings for more than just a couple hours.

        這種背信棄義的事區(qū)區(qū)幾個(gè)鐘頭還忘不掉。

        例3:no one can ever ask for a better team than I found in you.

        咱們組說(shuō)自己是第二,沒(méi)別的組敢稱第一。

        前兩個(gè)例子中譯者巧妙地做了詞匯上的調(diào)整,而最后一個(gè)例子是整個(gè)句式的轉(zhuǎn)換,讓譯文更加符合觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。

        例4:Women.

        問(wèn)世間情為何物。

        例5:You go halfway around the world chasing something, and the whole time, its in your backyard.

        眾里尋她千百度驀然回首,那物卻在燈火闌珊處。

        例6:if u lay down with dogs, u get up with fleas.

        近朱者赤近墨者黑。

        例7:if a tree falls in a forest, it does make a sound.

        雁過(guò)留痕。

        例4中主人公為情所困,譯者選用古詩(shī)詞處理,充分凸顯了主人公風(fēng)雅的人物特征,又精準(zhǔn)傳遞了原文思想。例5至例7均將英文中的意象轉(zhuǎn)換成中國(guó)詩(shī)詞或古語(yǔ)中的意象,減少了原語(yǔ)文化干擾,讓觀眾感覺仿佛在看本土電視劇。

        例8:Will I get it back?

        不會(huì)肉包子打狗吧?

        例9:What are you, a party clown?

        你當(dāng)自己是劉謙啊?

        例10:Dont say good looks and charm.

        別給我來(lái)賣萌這一套

        為了讓觀眾產(chǎn)生共鳴,譯者在交際層面依然優(yōu)先考慮了漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例8不僅巧用中國(guó)俗語(yǔ)傳遞了原文的意圖,還帶有幽默色彩,符合該劇詼諧的特色。例9和例10則考慮到該劇的受眾較為年輕,借用時(shí)下流行的人物和新詞,增強(qiáng)觀眾的代入感,提升觀影體驗(yàn)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        字幕翻譯的特性決定了譯者不能緊跟原文而應(yīng)最大限度發(fā)揮主觀能動(dòng)性,美劇娛樂(lè)性為主的目標(biāo)又給與譯者再創(chuàng)造的空間。本文從翻譯生態(tài)學(xué)的視角分析了影視劇字幕翻譯中譯者主體性的發(fā)揮,在多維度中綜合考慮各因素影響,做出符合翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性調(diào)整。

        參考文獻(xiàn):

        [1]范玉香,鐘信躍.從生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀電影《狼圖騰》的字幕翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015.

        [2]陳凱軍.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性的發(fā)揮與制約[J].長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        猜你喜歡
        譯者主體性生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
        從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        成人国产一区二区三区av| 色综合久久丁香婷婷| 四虎国产精品免费久久麻豆| 免费在线不卡黄色大片| 高清午夜福利电影在线| 999国内精品永久免费视频| 在线观看国产三级av| 视频一区二区三区国产| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 中文字幕精品久久天堂一区| 国产精品天堂在线观看| 老熟女富婆激情刺激对白| 无码av免费一区二区三区试看 | 国产精品一区二区三级| 懂色av一区二区三区网久久| 亚洲人精品午夜射精日韩| 狼色精品人妻在线视频| 国产成人自产拍免费视频| 伊人久久大香线蕉av不变影院 | 刚出嫁新婚少妇很紧很爽| 毛片无码国产| 夜夜春精品视频| 蜜桃av一区二区三区久久| 九九影院理论片私人影院| 内射中出无码护士在线| 99精品国产自产在线观看| 性生大片免费观看性少妇| 黑人上司粗大拔不出来电影| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆 | 欧美日本视频一区| 日韩午夜免费视频精品一区| 久久精品无码av| 国产爆乳乱码女大生Av| 综合久久一区二区三区| 国产精品无码dvd在线观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 中文字幕精品永久在线| av大全亚洲一区二区三区| 亚洲av无码不卡| 东京热无码人妻中文字幕|