李思博
摘要:翻譯批評(píng)活動(dòng)是一個(gè)復(fù)雜的過程,翻譯批評(píng)是指在一定的社會(huì)條件下,遵循一定的翻譯原則,運(yùn)用一定的方法,對(duì)某一譯作作出的評(píng)價(jià)。這種評(píng)價(jià)須避免隨意和盲目性,杜絕胡亂批評(píng),應(yīng)該在一定的理論指導(dǎo)下,客觀、全面、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結(jié)果,盡可能做到客觀、科學(xué)以及公正。本文將從介紹什么是翻譯批評(píng),翻譯批評(píng)方法步驟、原則、目的、翻譯批評(píng)的發(fā)展方向等幾個(gè)方面來論述翻譯批評(píng)與賞析。
關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng) 目的 原則
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)08-0098-02
一、什么是翻譯批評(píng)
1.翻譯批評(píng)的定義
翻譯批評(píng)是翻譯理論和翻譯練習(xí)之間的一種必然聯(lián)系,它也是一種有利的娛樂性的練習(xí)。尤其是當(dāng)你正在賞析一個(gè)人的翻譯時(shí),或者說,在給同一個(gè)文本的兩種或多種譯文做翻譯批評(píng)時(shí)。
2.翻譯批評(píng)的方法步驟
翻譯批評(píng)是指“參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)”,包括以下四個(gè)方法步驟:
(1)分析原作,批評(píng)者必須了解原文作者的寫作目的、寫作態(tài)度、寫作的讀者對(duì)象、準(zhǔn)確評(píng)估原作的語言水準(zhǔn)和語言風(fēng)格。
(2)分析譯者翻譯原作的目的,翻譯者是為欣賞而作的翻譯批評(píng),還是為糾正錯(cuò)誤而作的翻譯批評(píng)。前者是重在分析優(yōu)秀作家的模范翻譯,評(píng)價(jià)其藝術(shù)價(jià)值,后者重在糾正翻譯中的誤譯和錯(cuò)譯,意在警示他人以此為鑒。
(3)比較原文與譯文。從原文與譯文中具有代表性的文字進(jìn)行具體分析。
(4)評(píng)估譯文。從宏觀、微觀的角度評(píng)價(jià)譯文的翻譯技巧、翻譯質(zhì)量等。
二、翻譯批評(píng)的種類
翻譯批評(píng)有功能性批評(píng)、分析性批評(píng)、對(duì)比性批評(píng)。從某種角度看,功能性批評(píng)是一種主觀性批評(píng)方法。分析性批評(píng)是細(xì)致客觀的分析,譯文中的每一個(gè)用詞都會(huì)對(duì)照原文,進(jìn)行對(duì)比分析。對(duì)錯(cuò)誤的翻譯會(huì)提出意見,對(duì)出色的翻譯加以褒揚(yáng)。對(duì)比性批評(píng)是指對(duì)不同譯者的不同版本的譯作進(jìn)行對(duì)比,對(duì)比其中的翻譯方法、翻譯技巧、翻譯質(zhì)量等。從而揚(yáng)長(zhǎng)避短,取之精華去其糟粕,互相補(bǔ)充。
三、翻譯批評(píng)的原則
第一,翻譯批評(píng)的對(duì)象不應(yīng)該僅限于翻譯作品的本身,還應(yīng)注重翻譯過程中運(yùn)用的翻譯技巧,對(duì)譯者進(jìn)行翻譯批評(píng)并不是針對(duì)其個(gè)人,而是對(duì)其翻譯方法、翻譯結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià)賞析。
第二,翻譯批評(píng)是主觀印象與客觀分析的結(jié)合。
第三,翻譯批評(píng)應(yīng)與譯者為善,實(shí)事求是地提出具有建設(shè)性意見的批評(píng)。
第四,翻譯批評(píng)應(yīng)是在充分借助翻譯過程或翻譯文本下的多視角、多維度、多學(xué)科的全面透視。
第五,翻譯批評(píng)應(yīng)有助于譯者及賞析者本人對(duì)翻譯過程的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),有助于提高翻譯作品的質(zhì)量,從而充分發(fā)揮翻譯批評(píng)對(duì)翻譯實(shí)踐的監(jiān)督和促進(jìn)作用。
四、翻譯批評(píng)的目的
1.審校譯文
翻譯工作完成以后,交由其他人(最常見的資深的譯審等)校閱,檢查有沒有誤譯、漏譯、不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式、錯(cuò)別字、語病等問題。審稿者擔(dān)任把關(guān)的角色,大多數(shù)時(shí)間往往用在保證不出錯(cuò)的檢驗(yàn)方面。
2.欣賞介紹
跟審校相反,有些翻譯批評(píng)與賞析的重點(diǎn)在于推崇介紹,突出翻譯工作的獨(dú)到之處和所取得的成就,并分析其過人之處及其原因,這是積極的取向。
3.為了評(píng)估
為譯文評(píng)分,判斷優(yōu)勢(shì)。例如翻譯課程的習(xí)作、測(cè)驗(yàn)、畢業(yè)考試或者專業(yè)資格考試,翻譯比賽,招聘中的筆試等。在這些場(chǎng)合,都需要比較有系統(tǒng)的、公開的、明確的(有別于主觀印象的)、全面的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)供閱卷員使用。此時(shí)翻譯批評(píng)與賞析的目的主要在于衡量譯文的水準(zhǔn),以應(yīng)對(duì)考核和選拔人才。
4.教學(xué)示范
在譯員培訓(xùn)過程中,需要大量譯例,來說明各種翻譯方法的效果以及翻譯功力的高低,讓接受培訓(xùn)的譯員能夠在譯文的賞析以及譯文的比較中領(lǐng)會(huì)和悟出翻譯的真諦,并在翻譯實(shí)踐中將所領(lǐng)會(huì)到的和悟出的翻譯理念予以實(shí)施,從而提高翻譯能力,最終實(shí)現(xiàn)教學(xué)的目的。
五、翻譯批評(píng)的準(zhǔn)則
1.對(duì)等的原則
該準(zhǔn)則蘊(yùn)含一個(gè)假設(shè),即譯文酷似原文,在賞析譯文時(shí),注重原文與譯文之間的對(duì)比,找出二者之間的不同,原文與譯文的相似度高,表明譯文成功。包括:語音的對(duì)等、詞語的對(duì)等、意向的對(duì)等、功能的對(duì)等以及神韻的對(duì)等。
2.實(shí)效的準(zhǔn)則
翻譯工作是一種服務(wù),其成敗主要以消費(fèi)者的滿意程度而定。消費(fèi)者是否滿意,取決于譯文是否達(dá)到了消費(fèi)者委托的目標(biāo)。如何衡量委托人的滿意程度,則要視其期望而定。有些期望可以量化,有些期望可以驗(yàn)證,如譯文使用者看了譯文是否遵照其指示完成某些工作。
3.再生的原則
再生原則,就是既不把譯本當(dāng)成原文的復(fù)制品或者替代品,也不斤斤計(jì)較譯本對(duì)誰有什么“用”,而是把譯本視作原文的“借尸還魂”,讓讀者及其意念得到新的生命。
六、翻譯批評(píng)的發(fā)展方向
1.提高系統(tǒng)性
不要讓讀者覺得賞析者所得到的是那種東拉西扯的雜談漫話或者隨興所至拈出幾個(gè)例子來大放厥詞的印象,而應(yīng)該事先以學(xué)術(shù)的態(tài)度,以建設(shè)整個(gè)翻譯評(píng)估的方法架構(gòu),認(rèn)真耐心地對(duì)所涉及的翻譯問題進(jìn)行理論上的探討。
2.提高理論性
與翻譯工作有直接或間接關(guān)系的學(xué)科包括語言學(xué)、人類學(xué)、文化學(xué)、語言哲學(xué)等,以這些學(xué)科的理論視角來建構(gòu)有深度、有闡釋力的翻譯理論并從這些理論的視角來對(duì)譯文進(jìn)行賞析和評(píng)價(jià),而不是根據(jù)個(gè)人的直覺、主觀尺度對(duì)譯文進(jìn)行進(jìn)一步的評(píng)判。
3.提高切合性
翻譯批評(píng)與賞析需要跟上時(shí)代步伐,不但要把視點(diǎn)集中到目前翻譯市場(chǎng)上的翻譯任務(wù)與賞析上,還要關(guān)注專業(yè)譯者、譯文使用者遇到的一些具體困難。只有這樣,翻譯批評(píng)與賞析才可以發(fā)揮最大效用。
4.提高整體意識(shí)
詞語、句法、修辭的表征無非是整個(gè)大的交際事件中的一部分。翻譯批評(píng)與賞析若能從比較全面、比較宏觀的角度去理解翻譯工作,有助于我們對(duì)翻譯工作的本質(zhì)有更為深入的理解。
七、提高翻譯批評(píng)賞析客觀性的途徑
提高翻譯批評(píng)賞析有三種途徑,分為態(tài)度的客觀、標(biāo)準(zhǔn)的客觀、方法的客觀。翻譯批評(píng)態(tài)度不客觀主要有以下幾種:抓住個(gè)別地方不放,不考慮譯者所處條件,批評(píng)中對(duì)人不對(duì)事,含有個(gè)人攻擊的成分,不是冷靜講道理而是意氣用事。標(biāo)準(zhǔn)的客觀是要在進(jìn)行翻譯批評(píng)與賞析時(shí)有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。方法的客觀是要盡量全面,避免片面性,講究采集實(shí)例的方法,理論途徑應(yīng)明確徹底。
八、結(jié)語
翻譯批評(píng)是“將翻譯理論和翻譯實(shí)踐連接在一起的一個(gè)重要環(huán)節(jié)”,只有在翻譯批評(píng)過程中遵循以上理論、原則,才能完成翻譯批評(píng)的根本任務(wù),促使翻譯在民族交流,文化傳承、社會(huì)發(fā)展方面發(fā)揮應(yīng)有的作用,促使翻譯專業(yè)健康、理性地發(fā)展,保證翻譯價(jià)值得以實(shí)現(xiàn),實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)的自身價(jià)值,與此同時(shí)也實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)的監(jiān)督功能,最終為協(xié)調(diào)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系,深化翻譯理論研究,促進(jìn)翻譯學(xué)科的建構(gòu)與發(fā)展,發(fā)揮應(yīng)有的積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2015.
[2]Peter Newmark.翻譯概論[M].上海:上海外語出版社,2001.
[3]許鈞序.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2001. 責(zé)任編輯:楊國(guó)棟