【摘要】中西方文化差異較大,翻譯對(duì)中西方文化的交流起到了重要作用。本文通過翻譯的五個(gè)特性為視角,結(jié)合漢英文化交流中讓意義再生的三個(gè)原則,采用舉例證明的方法探析漢語文化負(fù)載詞的英譯,分析闡釋其對(duì)漢語文化詞語英譯的積極影響。
【關(guān)鍵詞】翻譯特性;文化負(fù)載詞;意義再生
【作者簡介】張馳,遼寧師范大學(xué),學(xué)科教學(xué)(英語)。
一、引言
擁有著五千年歷史的中華文化,其博大精深的內(nèi)涵滲透在漢語文化負(fù)載詞的點(diǎn)點(diǎn)滴滴當(dāng)中。更好、更準(zhǔn)確地將漢語文化負(fù)載詞英譯對(duì)于傳播中國傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)各民族間的交流發(fā)展起著積極的促進(jìn)作用。為了更好的詮釋中華文化,需要從翻譯特性視域下探討負(fù)載詞語的英譯,在最大程度上展現(xiàn)原文化的風(fēng)采。
二、翻譯之文化特性
董曉波在《翻譯概論》中總結(jié)了翻譯的五大文化特性,即社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性。
翻譯的文化性是指語言在其形成與發(fā)展過程中,不僅深受社會(huì)生活的影響,同時(shí)也反映著當(dāng)時(shí)某一特定的文化現(xiàn)象。翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性是指語言作為一系列符號(hào)構(gòu)成的系統(tǒng),每個(gè)詞語都有其特定的符號(hào),必須放入一定的系統(tǒng)中才能顯示出自身的價(jià)值和承載的意義。翻譯具有創(chuàng)造性是因?yàn)榉g帶有譯者的主觀能動(dòng)性,并非照搬原套,而是在目的語中進(jìn)行重建。翻譯的歷史性,不僅是譯者本身受其特定的歷史環(huán)境、條件、地位的制約,翻譯文本也會(huì)在不同的歷史條件下具有不同的文化意義。
三、漢語文化負(fù)載詞英譯
1.社會(huì)性。在翻譯的過程中,譯者必須借鑒于文化負(fù)載詞的社會(huì)背景進(jìn)行英譯,從而翻譯出真正的文化含義。如漢語中的“紅白喜事”,其真正含義是指“婚禮和葬禮”。如果僅按照字面意思翻譯成“red and white happy events”,則會(huì)讓讀者感到十分困惑。譯成“wedding and funeral”,則使讀者一目了然。中國人對(duì)初次見面的朋友說“久仰”,這句話不可譯為 I adore you for a long time,而應(yīng)譯成 I am pleased to see you。
2.文化性。語言和文化之間的緊密關(guān)系不言而喻。中西方宗教信仰不同,例如:布達(dá)拉宮是藏傳佛教的圣地。讓我們隨著攝影機(jī)的鏡頭,走過布達(dá)拉宮的金頂、法王洞; 走過歷代達(dá)賴殿;走過這座神圣殿堂的每一個(gè)回廊。“Lhasas Potala Palace is the temple of the gods of Tibetan Buddhism. Following our camera,you will seethe Palaces golden roof,the Hall of the King of Law,the Stupa Hall( which contains the remains of Dalai La-mas of all ages), and every winding corrider of the majestic palace.”此文化的特殊性導(dǎo)致某些詞在翻譯時(shí)很難找到對(duì)等語。為了讓外國人一目了然地了解布達(dá)拉宮的地理位置并引起讀者對(duì)異域風(fēng)光的神往,故將“Lhasas”一詞增添在文段之首。
3.符號(hào)轉(zhuǎn)換性。符號(hào)轉(zhuǎn)換性意味著在源語言符號(hào)體系中常用的文化詞匯應(yīng)正確無誤地與譯入語符號(hào)相對(duì)應(yīng)并符合譯入語的習(xí)慣?!鞍嚅T弄斧”一詞,如果直接對(duì)應(yīng)應(yīng)譯為“brandish the axe in front of LuBan”,這樣翻譯著實(shí)會(huì)讓人摸不著頭腦,使讀者感到糊涂,因此譯者要根據(jù)文化知識(shí)弄明白這個(gè)成語所要表達(dá)的意思,在大腦中首先形成一個(gè)概念,再用適合的話語翻譯出來,這樣就翻譯為“teach fish to swim”或者“show off ones slight accomplishments in front of an expert”。
4.創(chuàng)造性。翻譯是一門藝術(shù),翻譯需要再創(chuàng)造?!秾懺谌松吷稀分械慕?jīng)典語句:“我們因此明白,春天是該鑲嵌在窗子里看的,好比畫配了框子”—It seems that spring was always meant to be put behind a window pane for show,just like a picture in a frame.這句話運(yùn)用了比喻的修辭方法,如果按照逐字逐詞直接翻譯會(huì)顯得很突兀,所以用“It seems that”,體現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性。
5.歷史性。對(duì)某個(gè)翻譯文本的研究,我們必須將其放入一定的歷史條件下進(jìn)行。比如《聊齋志異》里“姑父沒,狐猶時(shí)來; 后求天師符貼壁上,狐遂攜女去?!弊g文:“The ghost fox kept coming after uncle died. Then we procured a Heavenly Preceptor charm,which we pasted to the wall,and the ghost fox spirit fled with the gir. 譯者為了便于西方讀者理解“天師”出現(xiàn)的歷史背景,在譯文之后又做了注解: “Title given to a Taoist dignitary during the Yuan dynasty?!币虼耍瑸榱烁玫貍鬟_(dá)漢語文化詞意,譯者在英譯時(shí)必須要注重翻譯的歷史性。
四、漢語文化負(fù)載詞英譯的意義再生
文化負(fù)載詞是指蘊(yùn)含著某種特定文化的詞、詞語和習(xí)語。這些詞語表達(dá)的是該國家或民族日積月累的文化內(nèi)涵。
1.去字梏。翻譯不是將每個(gè)詞的意義簡單相加,而是要揣摩作者的意圖,全面地把握上下文的關(guān)系,研究原文所要表達(dá)的意義與情感。如“色狼”這個(gè)詞的翻譯,就不能從字面譯成“color wolf”,而應(yīng)根據(jù)其意思譯為“l(fā)ady killer”?!凹堝X”在中國是一種“陰間”使用的貨幣,如果按字面譯成“paper money”,就可能被其他國家人認(rèn)為是不同于硬幣的紙幣。所以,“紙錢”被譯成“ghost money”更能表達(dá)其用法。
2.重組句。重組句主要指譯者根據(jù)需要將原語語序顛倒。例如:那寶釵卻又行為豁達(dá),隨分從時(shí),不比黛玉孤高自傲,目無下臣,故深得下人之心。譯文:Besides,Baochais generous,tactful and accommodating ways contrasted strongly with Daiyu ‘s standoffish reserve and won the hearts of her subordinates,so that nearly all the maids like to chat with her.“行為豁達(dá)”“隨分從時(shí)”“孤高自傲,目無下臣”這幾個(gè)四字成語,譯者沒有拘泥于原文的限制逐字翻譯,而是進(jìn)行選詞,用單個(gè)詞表示,這樣一來,表達(dá)既貼切,又不失原文的本意。
3.建空間。譯者在翻譯時(shí)都會(huì)盡可能地忠實(shí)于原文,留給讀者的想象空間大大減少,也失去了原文本身所有的意蘊(yùn)。例如:《牽?;ā?邊拉—邊吹,邊吹—邊拉,就這樣吹吹拉拉,把犟牛牽上籬笆。譯文:Morning Glory It goes,and it blows;It blows,and it goes; Blowing and going,going and blowing;Blowing on the hedge to glorify morning英譯時(shí)譯者將題目翻譯成“Morning Glory”,點(diǎn)睛之筆在最后一句,英譯中沒有出現(xiàn)“犟?!币辉~,而是前后照應(yīng),用一句“blowing on the hedge to glory morning”與題目呼應(yīng)。
五、結(jié)論
本文通過翻譯的五個(gè)特性為視角,結(jié)合漢英文化交流中讓意義再生的三個(gè)原則,可以看出翻譯是一項(xiàng)與政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等因素息息相關(guān)的跨文化活動(dòng)。因此,譯者要了解本國和西方國家間的文化背景差異,將中西方的觀點(diǎn)相結(jié)合,以期能夠最大限度地展現(xiàn)原文風(fēng)采,弘揚(yáng)中華文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Susan, B. Translation Studies[M]. London & New York: Routledge,2002.
[2]董曉波.翻譯概論[D].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3]索緒爾.普通語言學(xué)教程[D].北京:商務(wù)印書館,1980.