【摘要】隨著網(wǎng)球運(yùn)動在國內(nèi)的升溫,職業(yè)球員在國內(nèi)也有了大批擁躉,國外的網(wǎng)球新聞便成為了解自家明星的便捷渠道。本文針對俄語網(wǎng)球新聞的語言特點(diǎn),從篇章、用詞、句式等方面探討了該類新聞的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】俄語翻譯;網(wǎng)球新聞;語言特點(diǎn);翻譯方法
【作者簡介】胡春雨,遼寧師范大學(xué)。
俄羅斯在早在1990年就開始舉辦固定的網(wǎng)球賽事,而俄羅斯網(wǎng)球選手則更是耳熟能詳,如網(wǎng)壇甜心莎拉波娃、沙皇薩芬、勞模達(dá)維登科,而新生代球手里的卡恰諾夫、梅德韋杰夫、卡薩金娜等都是來自俄羅斯。與俄羅斯網(wǎng)球的高人氣相比,關(guān)于網(wǎng)球的俄語卻很少有人提及。對于球迷或俄語學(xué)習(xí)者要了解俄羅斯網(wǎng)球,通過俄語渠道才能獲得第一手消息。為了研究俄語網(wǎng)球新聞的語言特點(diǎn),本文從塔斯社、歐洲體育俄語版網(wǎng)站選材,從詞匯、句式、行文特點(diǎn)等方面加以分析,以期能為俄語網(wǎng)球新聞的翻譯工作做出貢獻(xiàn)。
一、鮮明簡潔、直入主題
網(wǎng)球新聞通常都是開門見山、直截了當(dāng),通常第一句就會直接指出新聞的當(dāng)事人。
例1 Участие Марии Шараповой имеет огромное значение для развития турнира WTA St. Petersburg Ladies Trophy.
譯1 瑪麗亞·莎拉波娃的參賽對WTA圣彼得堡女子冠軍賽的發(fā)展來講意義重大。
在前三個(gè)詞就已經(jīng)出現(xiàn)了球員的名字,這還是受俄語二格應(yīng)放在修飾詞后的限制,將其譯為漢語時(shí),球員的名字已經(jīng)到了句首,這樣將新聞的當(dāng)事人直接說出,為讀者提供便利。在翻譯此類句子時(shí),通常按漢語習(xí)慣,將人名放在句首。
二、多用可以進(jìn)行指代的詞匯
1.用地名指代網(wǎng)球賽事。例2:31-летний Джокович в рекордный седьмой раз стал победителем Открытого чемпионата Австралии (шесть раз в Мельбурне выигрывал швейцарец Роджер Федерер), не проиграв ни одного финала.
譯2:31歲的德約科維奇創(chuàng)紀(jì)錄地第七次成為澳網(wǎng)冠軍得主(瑞士人羅杰·費(fèi)德勒曾六次在澳網(wǎng)登頂),并未輸一場決賽。
在本例中出現(xiàn)了Мельбурн(墨爾本),該城市是澳網(wǎng)的舉辦地,在這里指代了澳網(wǎng),在翻譯時(shí)可以將其指代的內(nèi)容恢復(fù)。
例3:Победа на ?Ролан Гаррос? сделала бы Джоковича первой ракеткой мира.
譯3:德約科維奇如果能贏下法網(wǎng),就將登頂世界第一。
在本例中出現(xiàn)了Ролан Гаррос(羅蘭加洛斯),羅蘭加洛斯是法網(wǎng)的賽場名稱,這里指代的是法網(wǎng),在翻譯過程中要把其指代的內(nèi)容說出來。
除了上述兩例之外,常見的指代網(wǎng)球賽事的地名還有Уимблдон(溫布爾頓),指的是溫布爾頓網(wǎng)球錦標(biāo)賽,Флашинг(法拉盛),指的是美國網(wǎng)球公開賽。
2.用含國家語素的詞指代運(yùn)動員。例4:…Серб выиграл 15-й турнир серии Большого шлема и третий подряд…
譯4:德約科維奇已經(jīng)贏得了15座大滿貫冠軍,也是連續(xù)的第三座。
本例中出現(xiàn)了серб,根據(jù)上下文可以得知,其指代的是德約科維奇,在翻譯時(shí)一定要將人名翻譯出來。
例5:…Встреча продолжалась 1 час 20 минут и завершилась со счетом 7:5, 6:3 в пользу россиянки и словенки, посеянных под вторым номером…
譯5:交手持續(xù)了一小時(shí)二十分,2號種子組合俄羅斯選手克羅瑪查娃和斯洛文尼亞選手雅庫波維奇取得了比賽的勝利。
文中出現(xiàn)了россиянка和 словенка,根據(jù)上下文可以得知,其指代的是俄羅斯選手克羅瑪查娃和斯洛文尼亞選手雅庫波維奇,在翻譯過程中要將人名體現(xiàn)出來。
此外,當(dāng)有一些國家出現(xiàn)時(shí),通常指代的是固定的選手,如серб指的就是德約科維奇,швейцарец指得就是費(fèi)德勒,испанец指的就是納達(dá)爾,因?yàn)檫@些網(wǎng)球選手人氣極高,個(gè)人幾乎就是該國網(wǎng)球的象征,在指代過程中通常不會出現(xiàn)歧義,至于其余的國家則要在翻譯的過程中對照上下文,還原指代的人物。
3.除了上文提到的以外,還有一些相對固定的用于指代的詞組,如большая четвёрка(四巨頭),指的是費(fèi)德勒、納達(dá)爾、德約科維奇和穆雷。
三、多出現(xiàn)數(shù)字等具體信息
由于新聞這種文體的準(zhǔn)確性要求,文中經(jīng)常會出現(xiàn)許多數(shù)值,在翻譯過程中需要我們注意。
例6:32-летний Надаль в пятый раз играл в финале Открытого чемпионата Австралии, он является победителем турнира 2009 года. Всего на счету испанца 80 побед на турнирах АТР, из них 17 - на турнирах Большого шлема, что является вторым показателем в истории после Федерера (20).
譯6:32歲的納達(dá)爾第五次打入澳網(wǎng)決賽,他曾是2009年的冠軍得主。他總共獲得了80個(gè)ATP巡回賽級別的冠軍,其中17個(gè)來自大滿貫賽事,緊隨費(fèi)德勒的20個(gè),排在歷史第二位。
對于數(shù)字的翻譯,如果原文中出現(xiàn)的阿拉伯?dāng)?shù)字,我們通常不做處理,直接使用,若不符合漢語語言習(xí)慣的再進(jìn)行改動。對于網(wǎng)球比賽的比分可以原文一致,即用連字符或冒號連接,也可譯為幾比幾,但在同一則新聞中需保持一致。對于文中出現(xiàn)的序數(shù)詞,則應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況靈活處理,如例5中的посеянных под вторым номером,在譯文中將其翻譯成了2號種子,又如例6中的в пятый раз,在譯文中則翻譯成了五次。
四、多使用形動詞、從句等復(fù)雜結(jié)構(gòu)
俄語的網(wǎng)球新聞多出現(xiàn)長句主要是因?yàn)樾蝿釉~短語、從句、同位語短語的大量使用。這些短語和從句通常為選手的國家、比賽的比分、選手獲得的冠軍數(shù)、選手的歷史地位等。有時(shí)一段只有一個(gè)句點(diǎn),為句子成分的劃分增添了難度,也給翻譯工作帶來了一定困難。
例7:34-летняя Звонарева выиграла 12 турниров WTA в карьере, в рейтинге ассоциации она занимает 97-е место, высшее достижение спортсменки на турнирах серии Большого шлема - выход в финал Уимблдона (2010) и Открытого чемпионата США (2010).
譯7:34歲的茲沃納列娃在職業(yè)生涯中共贏得了12項(xiàng)WTA巡回賽冠軍,現(xiàn)世界排名97位,大滿貫最好成績曾打入2010年溫布爾頓網(wǎng)球錦標(biāo)賽決賽和2010年美國網(wǎng)球公開賽決賽。
這段話的主語都是茲沃納列娃,在第一個(gè)分句中已經(jīng)出現(xiàn),所以在翻譯后邊分句時(shí),出現(xiàn)的она及спортсменка均作了省略處理。
隨著我國網(wǎng)球運(yùn)動的深入發(fā)展,向西方網(wǎng)球強(qiáng)國學(xué)習(xí)的動機(jī)也越來越強(qiáng)烈,收集相關(guān)信息,尤其是網(wǎng)球新聞,就有了重要的現(xiàn)實(shí)意義。網(wǎng)球新聞翻譯專業(yè)性較強(qiáng),即涉及到新聞?wù)Z體的相關(guān)特征,要有俄語專業(yè)知識做保障,又涉及到體育方面的專業(yè)知識,需要相當(dāng)水平的網(wǎng)球知識。我通過俄語網(wǎng)球新聞的特點(diǎn),歸納出了幾種俄語網(wǎng)球新聞的翻譯方法,希望能在翻譯工作者的翻譯的工作中起到一定作用,讓讀者更清楚、便捷地獲取俄語網(wǎng)球新聞中的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]董天磊.俄語體育新聞的漢譯策略——以“興奮劑”事件為例[D].黑龍江大學(xué),2017.
[2]柳娜.俄語體育新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯[J].現(xiàn)代交際,2018(3):50-51.
[3]刁珺.英語網(wǎng)球新聞的句式特點(diǎn)及翻譯方法[J].現(xiàn)代交際,2019 (2):104-105.