(南京師范大學(xué) 泰州學(xué)院, 江蘇 泰州 225300)
自1950年《翻譯通訊》創(chuàng)刊并發(fā)表科技翻譯論文以來(lái),中國(guó)科技翻譯研究已經(jīng)走過(guò)了近70年的歷史。方夢(mèng)之先生在論文《近半世紀(jì)我國(guó)科技翻譯研究的回顧與評(píng)述》中將1950年到1999年間的中國(guó)科技翻譯研究劃分為三個(gè)階段:1950~1979年間的研究為第一階段,方先生將其稱為“摸索與停頓期”〔1〕,并指出該階段的研究聚焦于科技術(shù)語(yǔ)翻譯層面;1980~1989年間的研究為第二階段,方先生稱其為“引進(jìn)與總結(jié)期”〔1〕,并指出這一階段的研究主要以國(guó)外翻譯理論為指引,以總結(jié)科技翻譯經(jīng)驗(yàn)、歸納科技翻譯方法為主線;1989~1999年間的研究為第三階段,方先生稱其為“爭(zhēng)鳴與發(fā)展期”〔1〕,同時(shí)指出這一階段的科技翻譯研究借鑒多學(xué)科的研究成果,著重研究譯文的目的、功能以及翻譯策略。從2000年至今,中國(guó)科技翻譯研究又走過(guò)了近18年的歷程,在這一時(shí)段盡管中外“科技交流更頻繁,翻譯量驟增”〔2〕,但中國(guó)科技翻譯研究并沒(méi)有獲得更高層次的發(fā)展,反倒面臨著“難以為繼的局面”〔3〕。
與方夢(mèng)之先生歸納的中國(guó)科技翻譯研究的第三個(gè)階段相比,2000~2018年間的研究局面確實(shí)不容樂(lè)觀。首先是研究熱度減弱。方夢(mèng)之先生的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示第三階段發(fā)表的科技翻譯論文總數(shù)為889篇,翻譯論文總數(shù)為5600篇,科技翻譯論文占論文總數(shù)的15.9%〔1〕;而筆者對(duì)中國(guó)知網(wǎng)的檢索結(jié)果顯示,從2000年到2018年5月,國(guó)內(nèi)發(fā)表的科技翻譯論文約為1647篇,但這一階段發(fā)表的翻譯論文總數(shù)高達(dá)25390多篇,科技翻譯論文僅占其中的6.48%,可見(jiàn)此時(shí)期和第三階段比較,科技翻譯論文的發(fā)文量明顯減少。其次,科技翻譯的宣傳陣地較前一階段大幅萎縮。2000年以前,國(guó)內(nèi)所有的外語(yǔ)類(lèi)核心期刊都刊發(fā)大量的探討科技翻譯的文章,《上海科技翻譯》《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》更是科技翻譯研究“百家爭(zhēng)鳴”的樂(lè)園。但進(jìn)入21世紀(jì)之后,不僅其他外語(yǔ)類(lèi)核心期刊刊發(fā)科技翻譯論文的熱情銳減,除了《中國(guó)科技翻譯》以外,翻譯類(lèi)核心??枷鳒p了科技翻譯論文的刊發(fā)數(shù)量,例如《中國(guó)翻譯》的刊發(fā)數(shù)量就由前三個(gè)時(shí)期的每年近六十篇銳減為每年十幾篇,原先的“科技翻譯”專欄也被更名為“實(shí)用翻譯”“譯技探討”等更寬泛的指稱,《上海科技翻譯》甚至連刊名都改成了《上海翻譯》。
中國(guó)科技翻譯研究緣何陷入了當(dāng)前的窘境?學(xué)界必須對(duì)此進(jìn)行思索,必須尋找出這一階段研究中存在的問(wèn)題,同時(shí)還需針對(duì)這些問(wèn)題提出可資借鑒的對(duì)策,如此中國(guó)科技翻譯研究方能獲得更高層次的發(fā)展。有鑒于此,筆者不揣谫陋,將2000~2018年界定為中國(guó)科技翻譯研究的思索期,并對(duì)國(guó)內(nèi)發(fā)表的1600多篇論述科技翻譯的文章以及科技著述進(jìn)行了剖析,并針對(duì)問(wèn)題提出了建議。
1.重復(fù)研究
2000~2018年間的中國(guó)科技翻譯研究存在較嚴(yán)重的重復(fù)研究現(xiàn)象。這種重復(fù)研究不僅出現(xiàn)在省級(jí)期刊中,也出現(xiàn)在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上。筆者在檢索中國(guó)知網(wǎng)時(shí)就經(jīng)常發(fā)現(xiàn)這樣的問(wèn)題,且以下面二例為證。某外語(yǔ)類(lèi)核心期刊分別在2002年和2005年發(fā)表了兩篇論述現(xiàn)代科技詞匯和文體語(yǔ)詞特點(diǎn)及翻譯的文章,第一篇用一半以上的篇幅論述“借用外來(lái)語(yǔ)”“詞綴法”“合成法”“縮略法”“拼綴法”“創(chuàng)造新詞”等科技英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成方法,第二篇也花了近半篇幅講述科技英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成方法,類(lèi)別竟然也為“詞綴法”“合成法”“縮略法”“混成法”,其中“混成法”和“拼綴法”的闡述基本相同??傮w而言,兩篇論文除引例有所區(qū)別外,其他并無(wú)二致。這種重復(fù)絕不是個(gè)案。另一外語(yǔ)類(lèi)核心期刊也在十余年間先后發(fā)表了三篇在論述科技英語(yǔ)長(zhǎng)句特征及翻譯方法時(shí)內(nèi)容幾乎一樣的文章。第一篇論文論述的方法為“順譯法”、“逆譯法”、“中譯法”、“分譯法”和“綜合法”;第二篇為“順序法”、“調(diào)整法”、“分句法”和“綜合法”;第三篇為“分譯法”、“順序法”、“逆序法”和“綜合法”,除了措辭和引例上的區(qū)別外,后兩篇論文幾乎是第一篇論文的思想和圖式框架的復(fù)本。
2.科技翻譯概念的泛化
科技翻譯是一個(gè)由科技英語(yǔ)(English for Science and Technology)派生出來(lái)的概念。由“English for Science and Technology”可以看出科技英語(yǔ)是一種“對(duì)科技領(lǐng)域中的物質(zhì)過(guò)程、關(guān)系過(guò)程和存在過(guò)程等進(jìn)行描述”〔4〕的英語(yǔ)文體。由此可見(jiàn),科技翻譯研究是探究自然科學(xué)和工程技術(shù)類(lèi)文體翻譯原理的研究。然而,科技翻譯這個(gè)概念從20世紀(jì)90年代開(kāi)始逐漸被泛化,旅游、公文、法律、經(jīng)貿(mào)、廣告等文體的翻譯也被稱作科技翻譯。這種概念的泛化直接導(dǎo)致了科技翻譯研究中舉例不夠準(zhǔn)確的現(xiàn)象,即援引不是出自典型科技材料的句子來(lái)論述科技翻譯。
例1:某外語(yǔ)類(lèi)核心期刊2011年刊發(fā)了一篇論述科技文本修辭方法翻譯的文章。在論述省略方法的翻譯策略時(shí),該論文以下面的句子為例:
We use the oceans as bridges between the continents and, unfortunately, as a dumping ground for waste.
這個(gè)句子距離我們對(duì)“science”和“technology”的認(rèn)知相去甚遠(yuǎn),至少并不是典型的論述“science”和“technology”原理的句子。
上面的句子雖然不夠典型,但至少有諸如“oceans”“continents”之類(lèi)的地理詞匯,用其為例論述科技翻譯雖然說(shuō)服力不強(qiáng)但勉強(qiáng)也說(shuō)得過(guò)去,不過(guò)該論文在論述在翻譯中如何處理科技英語(yǔ)長(zhǎng)句中先行詞和引導(dǎo)詞之間關(guān)系時(shí)援引的例句就真的讓科技文本的讀者難以接受了:
Zhou Enlai undertook to answer this question in a statement which other Chinese officials at the dinner later described as being of great importance.
在這個(gè)句子中我們沒(méi)有看到任何一個(gè)與科技相關(guān)的詞匯,而是看見(jiàn)諸如“Zhou Enlai”“statement”“Chinese officials”等時(shí)常出現(xiàn)在政治文本中的詞匯。如果這樣的語(yǔ)句也可以用來(lái)作為論述科技翻譯的例句,那么科技文本與政治文本的區(qū)別就沒(méi)有了。
無(wú)獨(dú)有偶,該刊同年第三期刊發(fā)的一篇論文在論述科技翻譯審美補(bǔ)償策略時(shí)有下面的句子:
例2:The agenda of ongoing work in the social and behavioral sciences has been revealed here in only the most fragmentary way. But I hope these fragments will provide some glimpse into the excitement and significance of the whole.
這個(gè)句子中雖然出現(xiàn)了“sciences ”等詞,但它講述的是社會(huì)學(xué)或人文學(xué)中的問(wèn)題,并不是“自然科學(xué)”或“工程技術(shù)”領(lǐng)域內(nèi)的問(wèn)題,而“自然科學(xué)”和“工程技術(shù)”恰恰是科技英語(yǔ)的真正內(nèi)核。
例3:The heavy over-the-road trucking market in Saudi Arabia is divided into two sectors. The first is the large, structured carrier with professional management and a good understanding of underlying cost. The other is the “gypsy” trucker, typically-owing one or a handful of trucks. Such truckers often operate used equipment, have limited over-head, may maintain their trucks poorly, and may operate them long after their economic life has ended.
這段文字來(lái)源于一本“十五”國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū),該部著作引用這個(gè)句子來(lái)論證科技翻譯的措辭需要精確嚴(yán)謹(jǐn)。但這段文字主要講述的是沙特阿拉伯市場(chǎng)上出售的兩種公路壓路機(jī),屬于廣告類(lèi)文體,并非科技文體,這部著作的編著者卻援引它來(lái)論述科技翻譯措辭策略,這樣的例證是否合適有待商榷。
以上諸例無(wú)論從哪方面來(lái)看都與讀者對(duì)科技英語(yǔ)的既定認(rèn)知相去甚遠(yuǎn),如果將它們交給母語(yǔ)是英語(yǔ)的讀者來(lái)審視,只可能會(huì)被定性為English for General Purpose(通用英語(yǔ))而非English for Science and Technology(科技英語(yǔ))。
3.拘囿于經(jīng)驗(yàn)總結(jié),理論研究水平有待提升
方夢(mèng)之先生在論文《近半世紀(jì)我國(guó)科技翻譯研究的回顧與評(píng)述》中,對(duì)1995年至1999年間中國(guó)刊發(fā)的477篇探討科技英語(yǔ)翻譯的文章的研究主題進(jìn)行比較后發(fā)現(xiàn),在該階段的科技翻譯研究中“翻譯技巧、翻譯方法、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)占了大部分,理論文章比例較小”〔1〕,數(shù)量為42篇,僅占總數(shù)的8.8%(見(jiàn)表1)。
表1 1995~1999年間科技翻譯論文論述主題類(lèi)型
如今已是21世紀(jì)的第18個(gè)年頭,但科技翻譯理論研究嚴(yán)重滯后的局面并未得到明顯改觀。筆者在中國(guó)知網(wǎng)上檢索到的2000~2018年在國(guó)內(nèi)已經(jīng)發(fā)表的1647篇科技翻譯論文①中,以科技翻譯理論為研究主題的論文為154篇,也僅占總數(shù)的9.35%(見(jiàn)表2)。
表2 2000~2018年間科技翻譯論文論述主題類(lèi)型
對(duì)比表1和表2可以看出,2000~2018年間的中國(guó)科技翻譯理論研究水平相比較第三階段并未有多少提升。
目前國(guó)內(nèi)科技翻譯理論研究基本都是借鑒其他學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的理論,如語(yǔ)言學(xué)理論、文學(xué)理論、文學(xué)翻譯理論等來(lái)進(jìn)行研究。方夢(mèng)之先生在這方面做得非常好,他以文體學(xué)為視闕開(kāi)展科技翻譯的系統(tǒng)研究,發(fā)表了論文《EST:從定量分析到體裁分析》(1998),出版了專著《英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯》(2011),還編寫(xiě)了教材《科技英語(yǔ)翻譯教程》(2008),為中國(guó)科技翻譯理論研究做出了杰出貢獻(xiàn)。然而,也有一些學(xué)者在借鑒其他學(xué)科理論探索科技翻譯理論時(shí)存在生搬硬套、牽強(qiáng)附會(huì)的現(xiàn)象。例如某翻譯類(lèi)期刊在2002年第1期刊發(fā)的有關(guān)論證科技翻譯屬于“明示—推理”類(lèi)的交際活動(dòng)時(shí)列舉了如下句子:
If my man treats you like that , I will set him out !
該句無(wú)論怎么看也不能使人聯(lián)想到科技英語(yǔ)或科技英語(yǔ)翻譯,所以不能證實(shí)科技翻譯屬于“明示—推理”類(lèi)交際活動(dòng),也不能證明關(guān)聯(lián)理論可用于科技翻譯。該期刊2013年第1期刊發(fā)的論文在闡述“信、達(dá)、雅”三原則對(duì)科技論文摘要英譯的指導(dǎo)作用時(shí)宣稱“雅”原則對(duì)科技論文摘要英譯的啟示是“盡量使用短句,因?yàn)殚L(zhǎng)句容易造成語(yǔ)義不明”。眾所周知,科技英語(yǔ)區(qū)別于其他英語(yǔ)文體的一個(gè)重要典型性特征就是科技英語(yǔ)習(xí)慣采用復(fù)雜句和邏輯連接詞將與主題相關(guān)的眾多信息整合為一體,以實(shí)現(xiàn)信息的翔實(shí)明確。翻譯家勞隴指出,“‘雅’字的涵義就是運(yùn)用讀者最樂(lè)于接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴(kuò)大影響”〔5〕,可見(jiàn),“雅”對(duì)科技論文摘要翻譯的要求應(yīng)該是盡量使譯文符合科技英語(yǔ)的文體規(guī)約,并非論文作者所說(shuō)的那樣要求譯者盡量使用短句。
1.厘清科技翻譯相關(guān)概念
概念體現(xiàn)了人們對(duì)事物的本質(zhì)認(rèn)知。當(dāng)前科技翻譯研究中存在研究范疇不明、例證不當(dāng)、科技翻譯概念泛化等問(wèn)題,這些問(wèn)題都與“科技翻譯”和“科學(xué)翻譯”兩個(gè)概念的混用有著直接的關(guān)系。
“科技翻譯”中的“科技”是狹義層面的科技,指的是自然科學(xué)和工程技術(shù),主要研究自然科學(xué)和工程技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯原理和翻譯方法。根據(jù)這一點(diǎn),科技翻譯的研究范圍可以涵蓋“科技論文、研究報(bào)告、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、科技廣告、科技產(chǎn)品指南、科技圖書(shū)、科技教材、科普讀物、科技新聞等多種類(lèi)型和文體”〔6〕。如果將范圍由書(shū)面語(yǔ)體延伸至口語(yǔ)語(yǔ)體,那么增加的研究領(lǐng)域可以包括“有關(guān)科技問(wèn)題的會(huì)談和會(huì)議用語(yǔ);有關(guān)科技的影片、錄像、光盤(pán)等有聲資料的解說(shuō)詞等”〔6〕的翻譯,但不包括旅游、廣告等文體的翻譯。
科技翻譯的概念不宜泛化。將旅游翻譯、公文翻譯、法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、廣告翻譯等都納入科技翻譯研究范疇,雖然在一定程度上壯大了中國(guó)科技翻譯研究的規(guī)模,但負(fù)面效應(yīng)更大。盡管旅游、公文、法律、經(jīng)貿(mào)、廣告等文體的翻譯與自然科技與工程技術(shù)的翻譯在某些方面有所交集,但彼此之間的相似性遠(yuǎn)不及區(qū)別性。如果這些文體的翻譯可被稱為科技翻譯,那“旅游翻譯”“公文翻譯”“法律翻譯”“經(jīng)貿(mào)翻譯”“廣告翻譯”這些術(shù)語(yǔ)不就沒(méi)有存在的必要了嗎?其實(shí)“科技翻譯”與“旅游翻譯”、“公文翻譯”、“法律翻譯”、“經(jīng)貿(mào)翻譯”、“廣告翻譯”等都屬于應(yīng)用翻譯”或“實(shí)用翻譯”的分支領(lǐng)域,不能將“科技翻譯”的概念泛化,用“科技翻譯”指代上述其他類(lèi)型的翻譯。
“科學(xué)翻譯”這一術(shù)語(yǔ)源于李亞舒、黃忠廉兩位教授合著的《科學(xué)翻譯學(xué)》一書(shū)。二位教授指出,“科學(xué)翻譯”中的“科學(xué)”的“涵義是廣泛的,包括社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)、工程技術(shù),甚至包括外事外貿(mào),總之,包括以情感為主的文藝領(lǐng)域之外一切實(shí)用領(lǐng)域”〔7〕。二位教授還指出,“科學(xué)翻譯”著重強(qiáng)調(diào)“科學(xué)地研究翻譯基本問(wèn)題”〔7〕??梢?jiàn)“科學(xué)翻譯”的本質(zhì)是“實(shí)用翻譯”。而“科技翻譯”是專門(mén)針對(duì)實(shí)用文體中自然科學(xué)與工程技術(shù)類(lèi)文體的翻譯,如果泛化“科技翻譯”概念,混用“科學(xué)翻譯”和“科技翻譯”,在以“科技翻譯”為主題的論文中引用旅游、經(jīng)貿(mào)、公文等非自然科學(xué)和工程技術(shù)類(lèi)文本中的句子作為例證,會(huì)不利于“科技翻譯”研究的發(fā)展。
2.提升科技翻譯理論研究
科技翻譯研究應(yīng)當(dāng)為科技翻譯工作者提供理論上的科學(xué)論證以及方法論上的引導(dǎo),使他們能夠在實(shí)踐中“有選擇地‘實(shí)施’翻譯理論所提供的‘參照性指令’使翻譯技能從自在行為上升為自為行為,使翻譯實(shí)踐成為高層次的語(yǔ)際交流,而不再是匠人式的技藝”〔8〕。中國(guó)科技翻譯研究已經(jīng)涉及到了數(shù)學(xué)、物理、天文、地理、機(jī)械、化工、通訊、醫(yī)療等幾乎所有的自然科學(xué)和工程技術(shù)領(lǐng)域,但多數(shù)研究為相關(guān)領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),很少有研究致力于建構(gòu)科技翻譯獨(dú)特性的宏觀翻譯理論,這在很大程度上導(dǎo)致科技翻譯被不少人解讀為居于文學(xué)翻譯之下的、是科技翻譯匠人的技藝總結(jié)的一項(xiàng)活動(dòng)。近些年出現(xiàn)的變譯理論雖然可在某種程度上扮演上位理論的角色,但變譯理論可用于所有應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,并非專門(mén)針對(duì)科技翻譯。事實(shí)上,“在各個(gè)不同學(xué)科中使用的語(yǔ)言,有著共同的推理和解釋過(guò)程,存在著一種具有科學(xué)性但又不屬于任何專門(mén)學(xué)科的語(yǔ)言共核”〔9〕。因此可以以眾多自然科學(xué)學(xué)科的語(yǔ)言共核為基石創(chuàng)立宏觀科技翻譯理論。
中國(guó)科技翻譯研究既包括外譯中也包括中譯外,目前中國(guó)科技翻譯理論研究基本以英文科技材料為語(yǔ)料,因此,今后的研究應(yīng)在兼顧外譯中翻譯理論的基礎(chǔ)上重點(diǎn)探究中譯外翻譯理論,畢竟“中譯外不是外譯中的簡(jiǎn)單逆歸”〔2〕。
3.開(kāi)辟科技翻譯研究新領(lǐng)域
描述翻譯學(xué)指出,翻譯研究應(yīng)當(dāng)使“一切與翻譯相關(guān)的現(xiàn)象都成為研究對(duì)象”〔10〕。有鑒于此,今后的中國(guó)科技翻譯研究除了探究宏觀科技翻譯理論之外,還需要開(kāi)啟、拓展諸如中國(guó)科技典籍外譯研究、科技翻譯批評(píng)研究等新領(lǐng)域。
(1)中國(guó)科技典籍外譯研究
英國(guó)現(xiàn)代生物化學(xué)家、科學(xué)技術(shù)史專家李約瑟博士(Joseph Needham)在其編著的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》中指出:“中國(guó)在公元3到13世紀(jì)之間保持一個(gè)西方所望塵莫及的科學(xué)知識(shí)水平”〔11〕,但是這種地位卻沒(méi)有得到西方世界的公認(rèn),究其原因之一是中國(guó)科技典籍外譯事業(yè)不夠發(fā)達(dá)。當(dāng)代科技翻譯研究人員要以弘揚(yáng)中國(guó)科技典籍為己任,以科技文化傳播的基本規(guī)律為探索視角,與專業(yè)科技人員密切合作,扎扎實(shí)實(shí)地推進(jìn)漢語(yǔ)研究、中外語(yǔ)言(尤其是漢英科技雙語(yǔ))的對(duì)比研究、科技雙語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換基本規(guī)律研究、中譯外翻譯方式研究、譯文規(guī)范化研究,以彰顯中國(guó)科技典籍對(duì)世界科技發(fā)展的意義,明晰中國(guó)科技在世界科技領(lǐng)域內(nèi)的地位。
目前國(guó)內(nèi)科技典籍外譯理論研究基本立足于某一部典籍甚至某一篇文章的譯文,研究結(jié)論是否具有普遍性有待進(jìn)一步論證。筆者建議,中國(guó)科技典籍外譯理論研究應(yīng)當(dāng)以《大中華文庫(kù)》出版的諸如《傷寒論》《金匱要略》《四元玉鑒》等科技典籍的譯文和在國(guó)外流傳較廣、影響較大的諸如《天工開(kāi)物》等科技典籍的譯文為語(yǔ)料。這些典籍的翻譯工作大多由翻譯家和相關(guān)科技領(lǐng)域的專家協(xié)力完成,譯文最能反映原文本色,且經(jīng)歷了國(guó)外讀者的閱讀檢驗(yàn),比較符合目標(biāo)語(yǔ)中同種類(lèi)型文本的“體裁規(guī)約”〔12〕和目標(biāo)讀者的“期待規(guī)范”〔13〕。
中國(guó)科技典籍外譯研究還應(yīng)該包括典籍外譯史學(xué)研究?!吨袊?guó)科學(xué)文獻(xiàn)翻譯史稿》(黎難秋,1993)、《中國(guó)科學(xué)翻譯史料》(黎難秋,1996)、《中國(guó)科學(xué)翻譯史》(黎難秋 李亞舒,2000)等著作是目前該領(lǐng)域取得的最為杰出的成就。不過(guò)盡管這些著作涵蓋了中國(guó)科技典籍的外譯研究,但其主體仍然為外文典籍的漢譯研究。中國(guó)科技典籍外譯的史學(xué)研究需要更多的研究者加入,以實(shí)現(xiàn)中國(guó)科技翻譯史學(xué)研究外譯中和中譯外的平衡。
(2)科技翻譯批評(píng)研究
“翻譯批評(píng)是一種溝通翻譯活動(dòng)與社會(huì)接受的中介性活動(dòng)它對(duì)讀者接受、社會(huì)效果、翻譯理論建設(shè)、規(guī)范翻譯活動(dòng)、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐等方面都起到了很大作用?!薄?4〕科技翻譯批評(píng)研究涵蓋理論和實(shí)踐兩個(gè)研究層面。實(shí)踐層面的研究就是運(yùn)用典型的科技翻譯理論以及與科技翻譯相關(guān)的學(xué)科的理論與方法對(duì)科技翻譯的譯文進(jìn)行鑒賞、評(píng)價(jià)、評(píng)論、比較,以總結(jié)科技翻譯經(jīng)驗(yàn),汲取科技翻譯教訓(xùn)的研究活動(dòng);理論層面的研究則是對(duì)科技翻譯實(shí)踐層面批評(píng)的批評(píng),旨在探究該類(lèi)翻譯批評(píng)的性質(zhì)、功能、原則等理論方面的問(wèn)題。目前中國(guó)的科技翻譯批評(píng)研究在理論層面和實(shí)踐層面基本都是一片空白,亟待開(kāi)展。
中國(guó)科技翻譯研究要走出當(dāng)下困境,進(jìn)入新的更高層面的研究,需要研究者、學(xué)術(shù)刊物和學(xué)術(shù)主管部門(mén)共同思索,通力協(xié)作。研究者應(yīng)當(dāng)樹(shù)立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)和學(xué)術(shù)道德,避免以訛傳訛、重復(fù)研究或變相重復(fù)研究。此外,研究者還需具備拓荒精神,積極投身于中國(guó)科技翻譯的理論研究、科技典籍的外譯研究、科技翻譯批評(píng)研究等研究領(lǐng)域;學(xué)術(shù)刊物和學(xué)術(shù)主管部門(mén)需加大稿件審查力度,堅(jiān)決杜絕抄襲、剽竊、重復(fù)研究或變相重復(fù)研究??傊?,中國(guó)科技翻譯研究眼下雖然面臨諸多問(wèn)題,但只要各方共同努力,前景依舊光明。
注釋:
①方夢(mèng)之先生的統(tǒng)計(jì)將“廣告翻譯”算作“科技翻譯”,但筆者鑒于“廣告翻譯”與“科技翻譯”之間的區(qū)別性遠(yuǎn)大于相似性,未將“廣告翻譯”納入“科技翻譯”范疇。
西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年2期