劉麗平
摘要:英美科幻小說(shuō)于19世紀(jì)末引入中國(guó),受社會(huì)環(huán)境的影響,在中國(guó)的譯介大致可分為兩個(gè)階段,即清末民初的萌芽期和上個(gè)世紀(jì)90年代末至今的爆發(fā)期。在不同的歷史時(shí)期,英美科幻小說(shuō)的譯介具有不同的目的,其翻譯手段和傳播方式亦不同。受英美科幻小說(shuō)的影響,中國(guó)科幻文學(xué)的創(chuàng)作也從模仿到原創(chuàng)登上了歷史舞臺(tái)。本文旨在梳理自清末民初至今的英美科幻小說(shuō)在中國(guó)的譯介、出版、傳播的歷史進(jìn)程,總結(jié)其特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì),分析不同階段英美科幻小說(shuō)對(duì)中國(guó)科幻文學(xué)的影響,以期促進(jìn)國(guó)內(nèi)外科幻文學(xué)的進(jìn)一步交流。
關(guān)鍵詞:英美科幻文學(xué);譯介;傳播
1818年英國(guó)小說(shuō)家瑪麗雪萊創(chuàng)作了科幻小說(shuō)開(kāi)山之作《科學(xué)怪人》,經(jīng)過(guò)近兩百年的發(fā)展,科幻文學(xué)成為了當(dāng)今世界文學(xué)的重要組成部分。其中,英美科幻文學(xué)自晚清引入中國(guó)后,在中國(guó)的譯介與傳播經(jīng)歷了兩個(gè)主要階段,即清末民初的“萌芽期”和上世紀(jì)90年代至今的“爆發(fā)期”??茖W(xué)技術(shù)的發(fā)展與時(shí)代語(yǔ)境的變遷使每個(gè)階段的科幻文學(xué)從譯介創(chuàng)作到出版?zhèn)鞑コ尸F(xiàn)出不同的特點(diǎn)。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著劉慈欣的力作《三體》獲得雨果獎(jiǎng),英美科幻小說(shuō)在中國(guó)的影響也被推到了一個(gè)新的高峰。
一、英美科幻小說(shuō)在中國(guó)的譯介
(一)萌芽(清末-民國(guó)時(shí)期)
晚清時(shí)期,在“西學(xué)東漸”的背景下,英美科幻小說(shuō)隨著西方科學(xué)文化思潮流入中國(guó),其開(kāi)山之作當(dāng)屬李提摩太(Timothy Richard,1845-1919)翻譯的《回頭看紀(jì)略》。該書(shū)于1891年連載于廣學(xué)會(huì)刊物《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上。這部小說(shuō)是對(duì)美國(guó)作家愛(ài)德華·貝拉米(Edward? Bellamy,1850-1898)1888年出版的小說(shuō)《百年一覺(jué):2000-1887》所做的節(jié)譯和改譯,也是中國(guó)近代最早的科幻小說(shuō)[1](P1)。這部小說(shuō)的譯介讓國(guó)人第一次接觸科幻小說(shuō),并以此同中國(guó)傳統(tǒng)的“志怪”、“傳奇”小說(shuō)劃清了界限,為科幻小說(shuō)這一新的文類在中國(guó)的成長(zhǎng)開(kāi)創(chuàng)了空間。
清末民國(guó)時(shí)期,大致有10余位國(guó)外的科幻小說(shuō)家的作品被介紹到中國(guó)[1](P12),其中英美兩國(guó)影響最大、水平最高的當(dāng)屬科幻小說(shuō)巨匠阿瑟·柯南·道爾和赫伯·喬治·威爾斯。道爾所著《失落的世界》、威爾斯的《八十萬(wàn)年后之世界》和《火星與地球之戰(zhàn)爭(zhēng)》等科幻文學(xué)作品在這一時(shí)期的譯介極大豐富了我國(guó)科幻文學(xué)的類型。
這一時(shí)期英美科幻小說(shuō)的翻譯受社會(huì)時(shí)局影響,具有以下特點(diǎn):一、政治目的強(qiáng)。清末民初中國(guó)處于內(nèi)憂外患的動(dòng)蕩時(shí)期,仁人志士為救亡圖存進(jìn)行了各種改革和抗?fàn)?,均以失敗告終。自戊戌變法后,以梁?jiǎn)⒊瑸槭椎耐砬逦娜顺h譯介國(guó)外科幻小說(shuō),希望以科幻小說(shuō)為載體傳播西方先進(jìn)科學(xué)文化,開(kāi)啟民智。這一時(shí)期英美科幻小說(shuō)的翻譯以實(shí)用主義為主,譯者有明確的“科教救國(guó)”的政治目的,主要引進(jìn)西方科幻小說(shuō)的科學(xué)觀,藝術(shù)效果受到忽略[2](p29)。二、翻譯規(guī)范不健全。這一時(shí)期對(duì)英美科幻文學(xué)作品的翻譯沒(méi)有忠實(shí)于原著,在翻譯過(guò)程中,對(duì)英美科幻文學(xué)作品的增刪和改譯較多。譯者多采用歸化策略,且改寫痕跡明顯,以求適應(yīng)中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣[3](p73)。如阿瑟·柯南·道爾的《失落的世界》(The Lost World)被翻譯成具有中國(guó)傳統(tǒng)神話色彩的《洪荒鳥(niǎo)獸記》[2](P29)。此外,這一時(shí)期翻譯者水平和數(shù)量有限,這也限制了英美文學(xué)作品的譯介與傳播。
(二)爆發(fā)(1990年至今)
20世紀(jì)末,隨著中國(guó)最重要的科幻期刊《科幻世界》的創(chuàng)刊,英美科幻文學(xué)在中國(guó)的譯介進(jìn)入了爆發(fā)期。這一時(shí)期,科幻小說(shuō)譯著大幅增長(zhǎng),在國(guó)外科幻作品題材和內(nèi)容的選擇上也呈現(xiàn)出多元化趨向[2](28)。
隨著世界科幻小說(shuō)在中國(guó)的重新傳播,世界科幻小說(shuō)“三巨頭”美國(guó)的羅伯特·海因萊因、艾薩克·阿西莫夫和英國(guó)的阿瑟·克拉克的作品首當(dāng)其沖被引入中國(guó)。海因萊因的《雙星》、《星船傘兵》、《嚴(yán)厲的月亮》、《異鄉(xiāng)異客》、《進(jìn)入盛夏之門》;阿西莫夫的《基地》系列、《銀河帝國(guó)》三部曲、《機(jī)器人》系列;克拉克的《與拉瑪相會(huì)》、《來(lái)自蒼穹的聲音》、《帝國(guó)大地》、《2001》、《童年的終結(jié)》等作品極大地開(kāi)闊了中國(guó)科幻小說(shuō)作家們和讀者們的思路。此外,威廉·吉布森的《蔓生都會(huì)三部曲》,《舊金山三部曲》、《神經(jīng)漫游者》;羅伊斯·比約德的《貴族的游戲》;奧森·斯科特·卡德的“安德”系列小說(shuō)、《回家五部曲》;道格拉斯·亞當(dāng)斯的《銀行系漫游指南》系列;特德·姜(姜峯楠)的《巴比倫塔》、《你一生的故事》、《地獄是上帝不在的地方》、《七十二個(gè)字母》等作家、作品的引入更加速了英美科幻小說(shuō)在中國(guó)的傳播。
由于新銳英美科幻小說(shuō)的創(chuàng)意更加新穎,具備更多的話題性;科技更貼近新時(shí)代的特點(diǎn),更容易引發(fā)讀者的共鳴;創(chuàng)作手法更加成熟,敘事、情節(jié)更加引人入勝;同時(shí)題材更廣泛,其蘊(yùn)含的社會(huì)意義也更深刻;同時(shí)借助電視、電影、網(wǎng)絡(luò)等媒介的傳播途徑更加豐富,讓科幻小說(shuō)在國(guó)內(nèi)掀起了一股熱潮,其地位終于得到承認(rèn),而不是作為一種“非主流”的小眾文學(xué)的形式存在。同時(shí),科幻小說(shuō)作為比較進(jìn)步的文學(xué)類型,在向中國(guó)讀者傳播英美文化的過(guò)程中,也起到了積極的作用。
20世紀(jì)90時(shí)年代以來(lái),英美科幻文學(xué)作品譯本數(shù)量大幅增加,漢譯數(shù)量呈上升趨勢(shì)。英美科幻文學(xué)成為我國(guó)譯介主流。我國(guó)科幻文學(xué)的翻譯歷經(jīng)數(shù)載繁榮與沉寂的交替,終于在21世紀(jì)迎來(lái)了又一次譯介高潮。這一時(shí)期,我國(guó)社會(huì)發(fā)生了巨大變化,科技發(fā)展迅速,意識(shí)形態(tài)開(kāi)放,文化語(yǔ)境多元化,對(duì)科幻文學(xué)的譯介也由早期的功利化開(kāi)始向注重審美與藝術(shù)表達(dá)上轉(zhuǎn)變。這一時(shí)期,翻譯者的數(shù)量和水平也有所提升,除了專業(yè)翻譯人員外,翻譯產(chǎn)業(yè)中也不乏來(lái)自不同年齡層、不同教育背景和職業(yè)背景的業(yè)余愛(ài)好者,他們大多是科幻迷,也是各個(gè)行業(yè)的行家,在翻譯天文地理等專業(yè)知識(shí)時(shí),他們更得心應(yīng)手,充實(shí)了翻譯隊(duì)伍,譯著水平顯著提高。
二、英美科幻小說(shuō)對(duì)中國(guó)科幻小說(shuō)本土化進(jìn)程的影響
中國(guó)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),期間點(diǎn)綴無(wú)數(shù)先賢富有想象力的文學(xué)創(chuàng)作。但由于封建王朝末期的腐敗落后,第一次工業(yè)革命遲遲沒(méi)有在中國(guó)生根結(jié)果??茖W(xué)技術(shù)的落后造成中國(guó)的落后,在科幻小說(shuō)領(lǐng)域也是一片空白,多還停留在志怪奇幻。直到晚清時(shí)期西方科幻小說(shuō)引入到中國(guó),才開(kāi)啟了中國(guó)科幻小說(shuō)的大門。
清末民初時(shí)期,受譯介小說(shuō)的啟發(fā),國(guó)人也開(kāi)始創(chuàng)作自己的科幻小說(shuō)。梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)作的《新中國(guó)未來(lái)記》明顯得益于貝拉米的《百年一覺(jué)》。1991年《科幻世界》雜志的創(chuàng)刊打破了中國(guó)科幻文學(xué)的低谷?!犊苹秒s志》主要刊登國(guó)內(nèi)外高水平的科幻作品,曾獲得世界科幻協(xié)會(huì)評(píng)選出的“最佳期刊獎(jiǎng)”。1999年開(kāi)始增設(shè)《科幻世界·譯文版》,專注于引進(jìn)國(guó)外前沿科幻作家的一流作品。借著《科幻世界》雜志這股東風(fēng),英美科幻小說(shuō)在中國(guó)的影響與日俱增,一個(gè)個(gè)閃耀世界文壇的名字,和一部部影響深遠(yuǎn)的著作被傳播到中國(guó)。這些科幻大師與他們的科幻名作,也時(shí)刻影響著中國(guó)科幻作者。在這一時(shí)期,中國(guó)新生代科幻小說(shuō)家以《科幻世界》創(chuàng)刊為契機(jī),紛紛提出新的思想、發(fā)表新的作品。他們中的杰出代表王晉康提出了“核心科幻”理論,即一篇科幻小說(shuō)應(yīng)該有一個(gè)科學(xué)相關(guān)的內(nèi)核。這一類型的作品要求好的科幻點(diǎn)子,同時(shí)需要與高水平的科學(xué)理論有著緊密的結(jié)合。這與阿西莫夫等人的創(chuàng)作理念不謀而合。核心科幻的代表作品有王晉康所著《天父地母》、何夕所著《天年》、江波所著《銀河之心》等,而最重要的作品則要數(shù)劉慈欣所著的《三體》系列小說(shuō)。
劉慈欣于1989年開(kāi)始創(chuàng)作科幻小說(shuō),1999年在《科幻世界》上首次發(fā)表作品。代表作有《三體》、《流浪地球》、《朝聞道》、《球狀閃電》等。2015年,由美籍華裔科幻作家劉宇昆翻譯的《三體》贏得了中國(guó)乃至亞洲地區(qū)的第一座雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)??梢哉f(shuō)《三體》系列小說(shuō)將中國(guó)科幻小說(shuō)的水平正式提升到了世界級(jí)。與此同時(shí),更注重人文關(guān)懷的社會(huì)型科幻小說(shuō)也取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,也贏得了世界的矚目。韓松所著的長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)《紅色海洋》、郝景芳所著《北京折疊》為其中翹楚,《北京折疊》更是在2016年贏得了雨果獎(jiǎng)最佳中短篇小說(shuō)獎(jiǎng),可稱得上是在《三體》點(diǎn)燃的中國(guó)科幻熱情火焰上,注入了新的助燃劑。需要特別說(shuō)明的是,隨著近年來(lái)多部科幻小說(shuō)改編電影的熱映,客觀上也起到了推波助瀾的作用。很多觀眾在觀影之后意猶未盡,紛紛尋找原著加以品讀,也成就了相當(dāng)部分冷門作品的深度解讀。
英美科幻小說(shuō)的譯介與傳播和中國(guó)科幻小說(shuō)的創(chuàng)作有著緊密的聯(lián)系:英美科幻小說(shuō)的傳播廣泛,中國(guó)科幻小說(shuō)的創(chuàng)作也同時(shí)步入高峰;英美科幻小說(shuō)的傳播陷入困境,中國(guó)科幻小說(shuō)的創(chuàng)作也是舉步維艱;英美科幻小說(shuō)在中國(guó)的再度發(fā)展,也促進(jìn)了中國(guó)科幻小說(shuō)的蓬勃發(fā)展,并成就了科幻小說(shuō)創(chuàng)作熱潮的出現(xiàn)??梢哉f(shuō)英美科幻小說(shuō)在中國(guó)的傳播不單贏得了聲譽(yù)與利益,也對(duì)古老的中國(guó)文明產(chǎn)生了巨大的沖擊,讓中西方文明之間、科技與傳統(tǒng)之間、理性與感性之間碰撞出了眾多靈感的火花。
三、結(jié)語(yǔ)
早期英美科幻小說(shuō)在中國(guó)的譯介與傳播并非一帆風(fēng)順,直至20世紀(jì)末中國(guó)在文化領(lǐng)域迎來(lái)了全面的發(fā)展,英美科幻小說(shuō)在中國(guó)的譯介與傳播才再次迎來(lái)了春天。在中國(guó)科幻小說(shuō)式微之際,有一種論調(diào)甚囂塵上:中國(guó)人自古缺乏想象力,自然產(chǎn)生不了好的科幻作品。實(shí)則不然。中國(guó)讀者自古以來(lái)就喜歡閱讀富含幻想的文學(xué)作品。由上古時(shí)期的奇書(shū)《山海經(jīng)》,到魏晉時(shí)期的志怪小說(shuō)《搜神記》,再到明代成書(shū)的《封神演義》,一直到清代的奇書(shū)《鏡花緣》、《聊齋志異》,這些構(gòu)思綺麗、幻想奇?zhèn)サ拇笞鞫际菫閲?guó)人所鐘愛(ài)的讀本。由此可見(jiàn),當(dāng)時(shí)中國(guó)缺的不是幻想,而是與科學(xué)的結(jié)合。英美科幻小說(shuō)的傳播,為中國(guó)廣大讀者和創(chuàng)作者打開(kāi)了一扇大門。科幻小說(shuō)作為一種年輕的文學(xué)形式,符合了當(dāng)今科技爆發(fā)增長(zhǎng)的大環(huán)境,因而能夠取得世界范圍的廣泛關(guān)注。而科幻小說(shuō)能夠在當(dāng)今中國(guó)產(chǎn)生如此大的影響,可以說(shuō)正是英美科幻小說(shuō)將一顆顆科幻的萌芽植于中華文明沃土,直到21世紀(jì)之初,紛紛結(jié)下豐碩的果實(shí)——如前文提到的《三體》、《北京折疊》等佳作,不單在國(guó)內(nèi)引起巨大反響,更是在世界范圍內(nèi)贏得了廣泛贊譽(yù)??梢哉f(shuō),科幻小說(shuō)是真正的在中國(guó)取得了巨大的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]劉軍.晚清科幻小說(shuō)與“知識(shí)型”轉(zhuǎn)變[D].北京大學(xué)(中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系)博士學(xué)位論文,2012.
[2]王雪明,劉奕.中國(guó)百年科幻小說(shuō)譯介:回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2015(6).
[3]任東升,袁楓.清末民初(1891-1917)科幻小說(shuō)翻譯探究[J].上海翻譯,2010(4).