李曉燕
【摘要】本文從圖式理論的角度出發(fā),探討了“預(yù)測”這一重要的同傳策略,強調(diào)譯員應(yīng)調(diào)用大腦中已有的語言圖式、內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式,并行之有效地預(yù)測發(fā)言人的講話內(nèi)容,從而降低譯員的腦力負荷,提高翻譯的質(zhì)量。同時,本文指出譯員要提高雙語語言能力,積累百科知識,做好充分的譯前準(zhǔn)備工作。
【關(guān)鍵詞】同聲傳譯;預(yù)測;圖式理論
一、引言
同聲傳譯不同于其它口譯形式,要求譯員不間斷地將源語譯成目的語,并在原語結(jié)束的同時完成譯語,是集聽辨、分析、短時記憶及譯語產(chǎn)出于一體的口譯活動。譯員要保證在沒有聽完整個語句的情況下理解、翻譯,而且譯入語要具有實在意義,能夠為目的語聽眾所接受。譯員要做到一心多用才能完成譯入語到譯出語的轉(zhuǎn)換。在這個過程中,譯員面臨心理和時間上的雙重壓力,必須采取相應(yīng)的策略減輕腦力負荷,保證同聲傳譯的質(zhì)量。同傳中常用的策略有預(yù)測、等待、延遲和組塊化等,其中預(yù)測是一個優(yōu)秀的同傳譯員經(jīng)常使用的一項非常重要的策略。預(yù)測策略的運用不僅能幫助譯員減輕短時記憶負擔(dān),防止譯員等待而使信息遺漏,同時有助于提高譯員的信息處理能力。
二、同聲傳譯中的預(yù)測
同傳中的預(yù)測在狹義上指在演講者說出字詞或詞組之前譯員就說出這些字詞或詞組的意思(Van Besien,1999:51-59)。從廣義上指對原文基于推理的理解(Pochhacker,2009:133)。Besien將預(yù)測分為語言性預(yù)測和言外預(yù)測。
Lederer認為不論哪種語言的同傳,預(yù)測都非常普遍(Lederer,1978:323-332)。同時,她把預(yù)測分為純預(yù)測、結(jié)構(gòu)性預(yù)測和自由性預(yù)測。Wilss將預(yù)測的暗示分為語言內(nèi)文本暗示、語言外情景暗示和標(biāo)準(zhǔn)交際暗示(1978:345)。Gile(2011)把預(yù)測分為語言內(nèi)預(yù)測和語言外預(yù)測。語言內(nèi)預(yù)測是指根據(jù)語法規(guī)則、固定搭配以及語篇內(nèi)部的承上啟下的結(jié)構(gòu)對下文做出預(yù)測;語言外預(yù)測是指對會議主題、發(fā)言人和場景等背景信息的掌握而進行的預(yù)測(Gile,2011:162-163)。雖然各學(xué)者用的術(shù)語名稱不盡相同,但其所指的內(nèi)容卻是一致的。
合理的預(yù)測能夠減輕譯員的短時記憶負擔(dān),譯員才能將更多的精力集中到聽和語言表達中去。
三、圖式理論
英國心理學(xué)家F.C.Barlett 早在1932年提出了“圖式”這一概念。圖式就是人們在與外部世界的互動過程中圍繞不同事物和情景所形成的有序的知識系統(tǒng),是人們理解和認識周圍事物的基礎(chǔ)。心理學(xué)家皮亞杰將圖式分為語言圖式、內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式。語言圖式是指人們關(guān)于語音、詞匯、語法、搭配及習(xí)語等語言基礎(chǔ)的知識;內(nèi)容圖式指人們有關(guān)文本內(nèi)容的背景知識;結(jié)構(gòu)圖式又稱形式圖式,指人們有關(guān)文本各種修辭結(jié)構(gòu)、風(fēng)格以及語篇結(jié)構(gòu)方面的知識,借助這些知識組織內(nèi)容和概念、傳遞信息。其中,語言圖式是內(nèi)容和結(jié)構(gòu)圖式的基礎(chǔ)。
圖式理論從認知心理學(xué)的角度出發(fā),說明圖式在人們理解新事物的過程中具有重要角色。根據(jù)圖式理論,人們在認識和理解新的事物或者處理輸入信息時,會將新的事物或信息與已知信息、過去的經(jīng)歷和背景知識聯(lián)系起來對信息進行理解,同時這些已知信息以及過去的經(jīng)歷具有概括性和抽象性,這些具有概括性和抽象性的圖式對于理解語言起著至關(guān)重要的作用。
四、圖式理論指導(dǎo)下的同聲傳譯預(yù)測機制
運用圖式進行預(yù)測主要有三種方式:預(yù)測未知信息;基于部分信息推斷整個內(nèi)容;補充不明確的信息(Rumelhart & Ortony(1977:118))。在同傳的過程中,譯員會激活與新的信息相關(guān)聯(lián)的圖式,對講話內(nèi)容進行分析,對講話接下來的內(nèi)容和形式進行合理預(yù)測。如果譯員缺乏相應(yīng)的圖式或相應(yīng)的圖式?jīng)]有被激活,就會使譯語顯得松散,并且增加譯員的腦力負荷。
圖式理論的運用為同傳中的預(yù)測提供了有效的實踐方式。因此,譯員如果具備相關(guān)圖式知識,就可以從語言、內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上對講話進行預(yù)測,這樣譯語才會更加流暢、連貫,同傳才能順利進行。
1.語言圖式指導(dǎo)下的同傳預(yù)測策略。同傳譯員如果能激活頭腦中的語言圖式,就能在講話中某個詞還未出現(xiàn)或者某句話還未說完整的情況下,利用語言中常見的詞語搭配習(xí)慣、語法規(guī)則、語言單位間的相互聯(lián)系,來預(yù)測即將出現(xiàn)的詞、句或?qū)⒁磉_的意義。因為信息的傳遞是由字、詞、句、段、篇、章按照語法規(guī)則以及一定的邏輯有機組合在一起的。因此,譯員只有語言功底深厚,才能更好地進行預(yù)測。
例1 I wish this conference a complete success.當(dāng)譯員聽到I wish this conference的時候,基于詞語搭配習(xí)慣,便預(yù)測到后面的內(nèi)容并毫不猶豫地說出圓滿成功,快速譯出后面還未說出的內(nèi)容,也避免了譯語中的停頓,為譯員贏得時間,也減輕了譯員的短時記憶負擔(dān)。
例2 中國的發(fā)展既面臨著大好機遇,也面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。當(dāng)譯員聽到機遇后,基于語言單位間的相互聯(lián)系預(yù)測出后面肯定會說到挑戰(zhàn)。這樣,譯員對即將要譯出的內(nèi)容有更加明確的把握,才會表現(xiàn)得較為從容,譯語才會更加流暢。如果譯員要等到講話人說完整個句子才開始翻譯,那勢必影響譯文質(zhì)量及交際效果。
總之,譯員只有通過平時大量的積累和實踐,夯實漢英兩種語言的語言基礎(chǔ),才能充分利用內(nèi)容圖式,在同傳的過程中對講話即將聽到的內(nèi)容做出快速準(zhǔn)確的預(yù)測,這樣便能把握翻譯的主動權(quán)并且可以大大降低譯員的腦力負荷。
2.內(nèi)容圖式指導(dǎo)下的同傳預(yù)測策略。優(yōu)秀的同傳譯員不僅要熟練掌握英漢語言的基礎(chǔ)知識,還要熟悉有關(guān)發(fā)言主題的具體知識,有百科全書般的知識。如果譯員頭腦中具備相關(guān)話題的內(nèi)容圖式,就能對講話內(nèi)容進行非語言性預(yù)測。內(nèi)容圖式是譯員所掌握的與講話主題和內(nèi)容相關(guān)的背景知識和文化知識,也是人們對世界的認知,是譯員理解講話人話語的前提和基礎(chǔ)。
例如,當(dāng)講話的主題是關(guān)于一帶一路時,譯員就要激活有關(guān)該話題的內(nèi)容圖式,預(yù)測講話可能談到的內(nèi)容,比如古絲綢之路、絲路精神、新亞歐大陸橋、中巴經(jīng)濟走廊等知識??梢?,譯員如果進行針對性的譯前準(zhǔn)備,就能在口譯時做到更加自如和自信。
因此,譯員應(yīng)該在平時多積累各專題領(lǐng)域的知識,包括政治、經(jīng)濟、科技、教育、軍事以及環(huán)保等各方面的知識,從主題知識、發(fā)言人信息以及百科知識方面做好充分的譯前準(zhǔn)備工作,一旦這些知識存儲在譯員的長期記憶中,就不會輕易被忘記,這樣在實戰(zhàn)中內(nèi)容圖式被激活的可能性就越大,從而為同傳的高效開展打下基礎(chǔ)。
3.結(jié)構(gòu)圖式指導(dǎo)下的同傳預(yù)測策略。不同類型的語篇有不同的形式結(jié)構(gòu),其結(jié)構(gòu)中有其獨特的言語套話,因此,譯員在同傳中可以利用頭腦中的結(jié)構(gòu)圖式,對講話人的思路和發(fā)展走向進行預(yù)測。結(jié)構(gòu)圖式能夠反映講話人話語的發(fā)展組織走向,是有關(guān)語篇結(jié)構(gòu)方面的知識。
例如,禮儀祝詞類的講話通常由四部分組成,包括:開頭的稱呼,表達講話時的心情,與會議主題相關(guān)的內(nèi)容以及表達對未來期望或美好祝愿的結(jié)尾。如果譯員熟悉這類固定的講話模式,對講話的大體走向有客觀的把握,做到心中有數(shù),預(yù)測就變得更加容易。
可見,譯員要把握好不同類型語篇的內(nèi)在邏輯關(guān)系,利用結(jié)構(gòu)圖式有效地預(yù)測出講話人話語的宏觀結(jié)構(gòu),這樣也有助于讓譯員保持清晰的思路,讓譯語更加流暢、自然。
五、結(jié)語
綜上所述,同聲傳譯是一項復(fù)雜的信息處理活動,而預(yù)測能夠減輕譯員現(xiàn)場口譯的認知負擔(dān),是否能進行準(zhǔn)確的預(yù)測主要取決于譯員頭腦中的圖式。譯員只要積極調(diào)用頭腦中已存在的語言圖式、內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式,根據(jù)源語提供的信息對下文進行合理的預(yù)測,從而減輕譯員的腦力負荷,提高同聲傳譯質(zhì)量。譯員頭腦中的圖式在不斷積累的過程中,其預(yù)測能力也在不斷增強。與此同時,譯員要不斷提升雙語語言能力,熟悉不同類型發(fā)言的語篇結(jié)構(gòu),積累百科知識,做好充分的譯前準(zhǔn)備,才能更加游刃有余地完成同傳任務(wù)。
參考文獻:
[1]F.C Barlett. Remembering: An Experimental and Social Study[M].Cambridge University Press,1932.
[2]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised Edition)[M].上海:上海外語教育出版社, 2001:162-163.
[3]Lederer, M. Simultaneous Interpretation - Units of Meaning and Other Features. D. Gerver & H. W. Sinaiko(eds.). Language Interpretation and Communication[M]. New York: Plenum Press,1978:323- 332.
[4]Pochhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2009:97,133.
[5]Rumelhart, David & Ortony, Andrew. The Representation of Knowledge in Memory. In R. C. Anderson, R. J. Spiro, & W. E. Montague (eds.), Schooling and the Acquisition of Knowledge[J]. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum,1977.
[6]Van, Besien F. Anticipation in Simultaneous Interpretation[J]. Meta,1999,44(2):51-59.
[7]Wilss W. Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. D. Gerver & H. W. Sinaiko (ed.) Language Interpretation and Communication[M]. New York, Plenum Press,1978:343-352.
[8]桑力攀,溫曉龍.淺談同聲傳譯中的預(yù)測技巧[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2006(3):20-24.
[9]姚斌.同聲傳譯實踐中的合理預(yù)期[J].中國科技翻譯,2017(2):15-18.
[10]張喬,丁立.淺析同聲傳譯中的預(yù)測機制[J].安徽文學(xué),2016(3): 98-100.