鄧荷香
【摘要】店鋪招牌目前已經(jīng)成為城市經(jīng)濟發(fā)展過程中的一個相對重要的影響因素。然而,由于中西方思維方式、文化等方面的差異,導(dǎo)致店鋪招牌英譯失誤現(xiàn)象層出不窮。為了解決長沙市店鋪招牌英譯失誤問題,分析了店鋪招牌英譯現(xiàn)狀,并運用生態(tài)翻譯理論對店鋪招牌名稱進行語言維、文化維、交際維翻譯策略研究,在中外商業(yè)合作往來中實現(xiàn)交際目的,以提升長沙市的形象。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯理論;店鋪招牌;翻譯策略
引言
隨著世界經(jīng)濟的迅速發(fā)展,全球化進程的加快,中國對世界經(jīng)濟的國際影響力也在不斷提升,國外越來越多企業(yè)進涌入中國市場,國際投資交流日益頻繁。商業(yè)店鋪招牌,是商家傳達產(chǎn)品信息、服務(wù)范圍、商業(yè)理念的重要媒介。成功的招牌能夠讓店鋪脫穎而出,便于消費者在眾多店鋪中及時迅速地找到適合自己的目標(biāo),吸引更多的消費者進店選購。同時,店鋪招牌也屬于眾多公共標(biāo)識語的一種,是商家的對外窗口,而現(xiàn)今店鋪招牌英譯失誤的現(xiàn)象越發(fā)嚴重,不僅不利于中外商業(yè)文化的交流,而且對國內(nèi)經(jīng)濟發(fā)展造成負面影響。新興的生態(tài)翻譯理論在文學(xué)典籍、電影字幕、醫(yī)藥論著等文本中都得到了應(yīng)用,在諸多應(yīng)用和實踐中表明該理論在翻譯領(lǐng)域有著明顯的指示作用,有助于翻譯效果的提升。
一、生態(tài)翻譯理論概述
生態(tài)翻譯理論的基礎(chǔ)是“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”,是由國內(nèi)學(xué)者胡庚申教授于2001年提出的,他于10月22日進行了首場題為《從達爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究》的翻譯學(xué)講座,12月6日又在第三屆國際譯聯(lián)亞洲翻譯家論壇上正式發(fā)表了論文《翻譯適應(yīng)選擇論初探》,為生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展奠定了基礎(chǔ),此后,隨著研究的深入,在2014年出版發(fā)行了《翻譯適應(yīng)選擇論》,進一步完善了生態(tài)翻譯學(xué)。胡庚申教授(2008)是這樣定義生態(tài)翻譯學(xué)的,“它著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等作出新的描述和解讀”。
生態(tài)翻譯是從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)來對翻譯作品進行選擇,并且在翻譯過程中循環(huán)原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)來在另一種語言中進行再現(xiàn),不片面強調(diào)翻譯過程。它主要有三個基本的概念。一是翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是源語與目的語所處的環(huán)境,是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,包括語言、文化、交際、社會等方面的原文環(huán)境和譯者所面對的環(huán)境。二是適應(yīng)與選擇,指的是翻譯過程需要經(jīng)歷適應(yīng)與選擇兩個步驟,生態(tài)翻譯學(xué)認為,這二者體現(xiàn)了翻譯過程的實質(zhì),譯者不僅要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,而且要以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇。三是“三維”轉(zhuǎn)換原則,指的是語言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換,是指導(dǎo)譯者如何進行翻譯的準(zhǔn)則。
二、店鋪招牌的功能概述
店鋪招牌是每個店鋪的名片,不僅能夠突出其本有的門店特色,有助于經(jīng)營者將店鋪介紹給公眾,以達到經(jīng)濟效益提升的效果,還能展現(xiàn)一個城市的整體素質(zhì)與精神面貌,讓投資者、外國友人了解城市的發(fā)展?fàn)顩r、文明程度,同時向世界傳播中華傳統(tǒng)文化,因而店鋪招牌具有以下四個功能:
1.指示功能。指示是店鋪招牌的基本功能,具有導(dǎo)向作用。通過招牌的指示,在街道上,公眾可以根據(jù)自己的消費所需輕松找到飯店、酒店、超市等。
2.誘導(dǎo)功能。商家為獲取更多的利益往往會通過招牌中的某些字眼來誘導(dǎo)消費者,以達到刺激消費的目的。例如:平價超市、日用品特惠甩賣、10元淘寶屋、童裝折扣店。店家通過平價、特惠甩賣、10元、淘寶、折扣等字眼表示店內(nèi)產(chǎn)品價位低廉,抓住了消費者的心理特征,誘導(dǎo)消費者進店購買。
3.宣傳功能。店鋪招牌往往帶有自己的產(chǎn)品名,表明自己的經(jīng)營范圍,展示自己的特有產(chǎn)品,為本地區(qū)做代言和宣傳。例如:長沙臭豆腐,這是湖南長沙傳統(tǒng)的特色美食,這不僅促進了美食文化交流,也向外地游客展示了本地特色,起到了宣傳的作用,有助于發(fā)展本地的旅游業(yè)。
4.服務(wù)功能。店鋪招牌中往往帶有產(chǎn)品、店鋪特色,便利消費者了解店鋪,也方便消費者在需要時做出選擇,節(jié)時節(jié)力,推動社會的快速有序地運轉(zhuǎn)。例如:植上麻辣燙、今天24小時便利店,以此更好地服務(wù)消費者,滿足消費者的不同需求。
三、生態(tài)翻譯理論下長沙市店鋪招牌的翻譯策略
店鋪招牌具有文化多元性,也有自身的特別,基于店鋪招牌的四個功能以及特定的社會、環(huán)境、文化等的作用,對譯者也有一定的要求。翻譯時不僅要考慮語言使用者和商家的意圖,還要還原原語文化,傳達正確信息,使讀者清楚明了。
1.長沙市店鋪招牌英譯現(xiàn)狀。長沙市店鋪招牌英譯的英譯存在很多翻譯失誤,英譯失誤普遍存在影響著商家甚至城市的對外形象,主要有以下三種:
(1)英語招牌缺失嚴重。據(jù)調(diào)查的數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,在調(diào)查的店鋪中,共有59%的店鋪僅有中文招牌,也就是一半以上的店家沒有制作英語招牌。例如:平價奶茶店“一點點”、“蜜雪冰城”,食品小吃店“良品鋪子”、“黑色經(jīng)典長沙臭豆腐”,運動專賣店“賽琪”、“特步”,這些常見店鋪都沒有英語招牌。然而,外來游客的數(shù)量也因長沙市經(jīng)濟的迅速發(fā)展在不斷增長。店鋪招牌不僅是店鋪的門面,也是一個國家和城市的門面,并且游客也要通過招牌來了解整個環(huán)境下的衣、食、住、行情況,以便享受更佳的旅游體驗,因此英語招牌十分重要?;诖朔N情況,政府及相關(guān)人員應(yīng)加大宣傳力度,讓各個商家都認識到英語招牌的重要性,動員商家制作英語招牌。
(2)音譯使用頻繁。經(jīng)過調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)音譯店鋪招牌的商家占絕大多數(shù),在197家有英語招牌的店鋪中,35%的店鋪采用的是音譯招牌的方法。例如:周黑鴨(ZHOU HEI YA)、九芝堂連鎖(JIUZHITANG CHAINSTORE)、寶康眼鏡(BAO KANG YAN JING),這些音譯招牌都是用拼音所寫,絕大部分外國游客完全不知道這些店鋪的經(jīng)營業(yè)務(wù)。店鋪招牌之所以英譯是便于外國游客更好地理解它的含義,并且傳播中國的傳統(tǒng)文化。只是將店鋪招牌進行“音譯”而不是“英譯”,不利于中文水平較低的外國游客讀懂,達不到應(yīng)有的效果,也阻礙了中國文化走向世界。
(3)不規(guī)范譯文較多。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,長沙市英譯的店鋪招牌中存在著許多不規(guī)范的譯文,調(diào)查的有英語招牌的店鋪中,一半左右的店鋪招牌英譯不準(zhǔn)確,漏洞百出,這充分說明長沙市店鋪招牌英譯存在許多問題,需加大力度進行規(guī)范、調(diào)整和改正。
不規(guī)范的譯文主要體現(xiàn)在:1.死譯、錯譯,如:有家名為“美客早點”的店鋪,其中的“早點”二字被譯為了單詞“early”,而“early”在英文中的意思是“早期的”,這就是典型的死譯和錯譯,說明譯者翻譯水平不足,對英語知識掌握度低、運用能力差。2.語法、拼寫錯誤,比如在一家普通的飯館招牌后面附著的一句標(biāo)語“歡迎你的到來”,譯成“welcome you”,這就是典型的語法搭配錯誤,少了個介詞“to”,其次還有一些拼寫錯誤的,如:“完美日用品店”中的“完美”被錯拼成“perfact”(應(yīng)為“perfect”)。3.拼寫不符合英語要求,幾個英語單詞連在一起寫,單詞間沒有間隔隔開。
2.長沙市店鋪招牌翻譯策略?;谏鲜龅赇佌信朴⒆g失誤的現(xiàn)象,為使店鋪招牌翻譯更為規(guī)范和準(zhǔn)確,吸引更多的消費者,提升長沙市的城市形象。譯者可以在目的語的生態(tài)環(huán)境中進行“三維”原則的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以獲得最有效的翻譯策略。
(1)語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中對語言形式進行不同方面、不同層次的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。由于東西方思維方式的不同,翻譯時如果只考慮源語的語言結(jié)構(gòu)這一個方面,生硬地尋找表面意義的對等,不考慮思維方面的差異性,就會導(dǎo)致譯文的錯譯。在店鋪招牌的語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換翻譯中,要考慮語言形式、意義上的不同,更要注重東西方在語言層面上思維方式的不同。例如,長沙市一家名叫“真功夫”的食物連鎖店的招牌名譯為“Kungfu”,這樣的譯名按外國游客的思維方式會被理解成中國的武術(shù),該店也會被認為是一家健身訓(xùn)練館。但其實中國人都知道“真”是諧音“蒸”,說明這家店主打的是蒸菜,并不是表面意義上的功夫館,因此為實現(xiàn)真正意義和思維方式上的轉(zhuǎn)換,該招牌名應(yīng)譯為“Steamed Food Kitchen”更為妥當(dāng)。因此,進行語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,思維方面尤為重要,保證譯文的準(zhǔn)確度。
(2)文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化即一個群體在一定時期內(nèi)形成的思想、理念、行為、風(fēng)俗、習(xí)慣、代表人物,及由這個群體整體意識所輻射出來的一切活動。不同地域之間的文化既有共性又有個性,帶來了全球文化的多樣性和豐富性,語言作為文化的載體亦是如此,因此店鋪招牌英譯要實現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例如,“凱旋龍連鎖店”譯為“Kaiserdom Hotel”,在翻譯該招牌時,譯者意識到了“龍”在中西文化中的差別,龍在中國文化中代表圣神和吉祥,而在西方龍象征著邪惡。如果使用“dargon”這一詞,有可能會對酒店造成不良影響,影響酒店形象,導(dǎo)致客源的減少,甚至使外國游客對中國文化產(chǎn)生一些誤解,因此使用“dargon”一詞有失妥當(dāng)?!発aiserdom”象征著尊嚴和等級,將其與“room”合并成“kaiserdoom”顯得該酒店更高級,會吸引更多消費者前來消費,增強長沙地區(qū)的國際化形象,最終譯為“Kaiserdoom Hotel”,不僅注重了中西文化差異,進行了文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,還提升了酒店的國際化形象。
(3)交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在我們?nèi)粘5慕浑H過程中所選擇的交際用語都是為了實現(xiàn)交際目的而服務(wù)的,每個人的每句話都是為了實現(xiàn)自身的交際目的,而交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中為了實現(xiàn)目的語的交際意圖而做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,側(cè)重于交際方面。很多店鋪招牌使用音譯,比如:“Shengyuzhu”(聲雨竹) “Yueyaer”(月牙兒),對于外國游客來說,就相當(dāng)于沒有翻譯,招牌就失去了傳遞信息的功能,不僅違背了語言維,也違背了交際維。但是,一家知名茶飲店鋪“非茶不可”招牌英譯就進行了交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,該店鋪招牌英譯名稱為“Happy Tea”,雖然這個名字一眼看去十分簡單,但是卻向游客們傳遞了信息,說明了該品牌的特點,喝了讓人感到開心的一種茶飲,達到了交際目的。此外,該招牌的英譯偏向應(yīng)用“暖”色調(diào)的詞匯,雖然“非茶不可”里帶有“不”,但是翻譯時并未使用“no”,進行了轉(zhuǎn)換,這使消費者感到親和,達到交際的效果。
事實上,在翻譯過程中,語言維、文化維和交際維是相互聯(lián)系、相互影響的,語言的表達和文化的傳播都是為最后的交際做鋪墊。店鋪招牌翻譯者只有進行三個維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才能翻譯出佳作,從而贏的公眾的理解和支持。
四、結(jié)語
店鋪招牌名稱英譯是一個新興的研究,在很多方面的研究都還沒有理論的支持。然而,一項成功的研究需要有充分有力的理論進行支撐,才能顯示其的嚴謹性和科學(xué)性。生態(tài)翻譯理論是一個具有說服力的理論,將其應(yīng)用于店鋪招牌英譯是具有一定的可行性的,此外,城市店鋪招牌英譯失誤也是社會文明建設(shè)過程中的不可忽視的問題,社會應(yīng)加強對店鋪招牌英譯的關(guān)注。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(06):11-15.
[2]韓雪蓮.生態(tài)翻譯學(xué)視域下新源縣牌匾漢譯哈研究[D].伊犁師范學(xué)院,2018.
[3]李亞棋.商鋪招牌英譯誤差調(diào)查研究——以張掖市為例[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2018(01):69-73.
[4]唐宏敏.長沙市主要交通干道商業(yè)店鋪招牌英譯失誤調(diào)研報告[D].中南大學(xué),2012.