內(nèi)容摘要:本文對弗朗西斯.培根的“of studies ”兩個(gè)中文譯本進(jìn)行比較,從尤金·奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”這一視角,結(jié)合翻譯美學(xué)的理念,鑒賞兩個(gè)中文譯本各自的優(yōu)點(diǎn)與不足。通過例舉高健先生和王佐良先生的譯句,指出翻譯不但要對原文作者的風(fēng)格進(jìn)行傳譯,還要讓讀者在譯入語中感受到“美”。
關(guān)鍵詞:讀者反應(yīng)論 文言美 簡約美
一.引言
1957年,《培根論人生》在英國首次出版,至今四百多年來,歷經(jīng)數(shù)次再版重印,幾乎被譯為人類所有的語言。本文選取的是《培根論人生》中的第五十篇“論學(xué)”,全文一共十八句,是一篇關(guān)于讀書學(xué)習(xí)的文章,培根在此文中主要闡述了讀書學(xué)習(xí)的價(jià)值,人們對讀書學(xué)習(xí)持有的不同態(tài)度,以及應(yīng)該怎樣讀書,讀什么類型的書。
培根的散文一向以文筆優(yōu)美古樸、語言簡潔凝練、邏輯嚴(yán)密,說理透徹而著稱。讀者能否感受到這位偉大散文家的風(fēng)格,取決于譯者能否傳譯出培根散文的特點(diǎn)。
二.尤金·奈達(dá)及其讀者反應(yīng)論
尤金.奈達(dá)是著名的翻譯理論家,他在80年代前期出版的《奈達(dá)論翻譯》一書中指出:“翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng)”;“要判斷某個(gè)譯作是否譯得正確,也必須以譯文的服務(wù)對象為衡量標(biāo)準(zhǔn)”。這就是“讀者反應(yīng)論”,它為翻譯界創(chuàng)出了一個(gè)嶄新的局面,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)向以“讀者為中心”。一是讓讀者了解原作所要表達(dá)的情感,思想。二是通過閱讀,使讀者欣賞文章的美。因此,一個(gè)優(yōu)秀的譯者,不但要精確地傳達(dá)出原作的意思,還要用讀者可以接受的,最好是優(yōu)美的表達(dá)方式將源語轉(zhuǎn)換為譯入語。
三.兩個(gè)中文譯本的比較
(一)兩個(gè)譯本的總體特色
培根的《論人生》魅力無窮,國內(nèi)譯本不少于10個(gè),作者選擇了高健先生和王佐良先生的譯文。(下文稱高譯和王譯)總體而言,高先生和王先生都對培根散文的風(fēng)格進(jìn)行了傳譯,達(dá)到了“神似”。兩人多使用排比短句,行文凝練流暢。此外,二人在譯文中運(yùn)用了文言,使文章古韻尤存。
培根所處的時(shí)代正是從古英語向近代英語過渡時(shí)期,于是,我們在培根的散文中既可以讀到古英語(Abeunt studia in mores) 又能看到近代英語。為了體現(xiàn)語言的這一歷史性,高健先生和王佐良先生在譯文中都采用了半文半白的語體。以上是兩人譯文的共同特點(diǎn),進(jìn)一步細(xì)品推敲后,兩人在用詞,句式,修辭表達(dá)上又各有千秋。
(二)譯例比較
由于篇幅限制,下面就幾個(gè)譯例進(jìn)行比較:
1.To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar.
王譯:讀書費(fèi)時(shí)過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。
高譯:以過多之時(shí)日耽溺于學(xué)便是怠惰;以其所學(xué)供裝飾便成虛矯;斷事但以書中之規(guī)律繩之,便又是文人學(xué)士難改之積習(xí)。
述評:用定量的方法分析王譯和高譯,王先生只用27個(gè)漢字便將意思表現(xiàn)的通透清晰;高先生則以49個(gè)漢字,相比之下,可謂長篇累牘。筆者援引這一例的主要目的就是要使人識語言的簡約之美。英國詩人莎士比亞曾經(jīng)說過“brevity is the beauty”。簡約之美體現(xiàn)在用少量的詞匯表現(xiàn)豐滿的含義。對這一句的翻譯,王先生可謂計(jì)高一籌:費(fèi)時(shí)過多―以過多之時(shí)日;全憑條文斷事―斷事但以書中之規(guī)矩繩之;乃―便又是;學(xué)究故態(tài)―――文人學(xué)士難改之積習(xí)等。比較而言,雖兩人都使用文言句法,但高先生的文言讀起來如八股文,冗長繁瑣,令人難懂;而王先生的文言既帶有白話文的氣息,又不乏文言之韻味,讀起來其意自現(xiàn),朗朗上口。簡約的文言可以為譯文增添古韻,使文章典雅古樸;而繁冗的文言則適得其反,造成不良的審美效果。
2.And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
王譯:因此不常作筆記者須記憶力特強(qiáng),不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),始能無知而顯有知。
高譯:是故,疏于握管者,其記憶須強(qiáng);交談不足者,其才智須捷;腹中乏書之人,其狡黠也亦須大,有不知而實(shí)似知之之能。
述評:很明顯,對于此句的翻譯,王譯較為通俗,白話,而高譯卻是文言。對于當(dāng)今讀慣白話文章的讀者來說,會更加傾向于王譯。但筆者仔細(xì)品讀,推敲后發(fā)現(xiàn)王譯有兩處有失妥當(dāng):(1)“a present wit”,王譯為“天生聰穎”,作者認(rèn)為培根在此中想要表達(dá)的意思是“其才智須與時(shí)俱進(jìn)”。 高譯為“才智須捷”略帶有培根所要表達(dá)之意,但也不是十分確切。(2)王佐良先生將“have much cunning”譯為“欺世有術(shù)”實(shí)在是有失妥當(dāng),“欺”字蘊(yùn)含著“欺騙,欺負(fù)”之意,而“cunning”一詞傳達(dá)的是“狡猾,狡黠”之意。因此,高譯勝于王譯。
從審美角度談起,高譯體現(xiàn)了“文言之美”其句式整齊,用詞考究,如“write”譯為“握管”; “read? little”譯為“腹中乏書”。這些詞語的表達(dá)清晰明了,形象鮮明。筆者建議將“腹中乏書之人”改為“腹中乏書者”因前文高先生以“疏于握管者;交談不足者”起文,為了行文的一致美感,建議用同樣的句式和詞語,能夠再現(xiàn)培根的短句排比風(fēng)格。
對于“to seem to know that he doth not”的翻譯,筆者比較欣賞王先生的翻譯。高譯為“有不知而實(shí)似知之之能”,兩個(gè)“之”并列排放,給人以繁瑣拖累之感,從審美角度說,實(shí)在是不可取;而王譯“始能無知而顯有知”則巧妙地避開了這一劣勢,可以看出譯者的良苦用心。
(3)Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.
王譯:讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辨:凡有所學(xué),皆成性格。
高譯:史益人智;詩令人慧;數(shù)學(xué)教人縝密;自然哲學(xué)進(jìn)人于深透;倫理學(xué)啟人之莊嚴(yán);而邏輯修辭諸學(xué)則在援人以辯術(shù);學(xué)人人性格也。
述評:從句式結(jié)構(gòu)的美感分析,王佐良先生對此句的翻譯更加精彩。此外,“明智,靈秀,周密,深刻,莊重,善辯”幾詞用得恰到好處?!巴跸壬鷮ⅰ皀atural philosophy”譯為“科學(xué)”,而高先生則直譯為“自然哲學(xué)”,筆者認(rèn)為“科學(xué)”勝于“自然哲學(xué)”,因?yàn)榕喔鶗r(shí)代所謂“natural philosophy”,較接近于后世之科學(xué)。
在翻譯“Abeunt studia in mores”時(shí),高先生譯為“學(xué)人人性格也”,筆者認(rèn)為,這并沒有明確地傳達(dá)出作者的意思,句子抽象難以讓讀者把握。是“學(xué)習(xí)是人的本性”?是“學(xué)習(xí)塑造了人的性格”?還是“學(xué)得越多,性格越完善”?筆者認(rèn)為培根在這里想表達(dá)“學(xué)得多,知得多”這層意思,因此,王先生將其譯為“凡有所學(xué),皆成性格”,有其合理一面的。
四.結(jié)語
通過對以上幾個(gè)譯例的對比分析,可以看出,高先生和王先生的譯文都有可取之處。從尤金.奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”看,似乎王佐良先生的譯文更能迎合現(xiàn)代讀者的口味。從對文章風(fēng)格的傳譯上看,高王二人都能夠做到“形似”與“神似”。從審美角度而言,兩人又各有千秋,語句時(shí)而簡約,時(shí)而以文言為譯文增添古韻。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶著.《文體與翻譯》北京:中國對外翻譯出版公司.1985.
[2]毛榮貴著.《翻譯美學(xué)》上海:上海交通大學(xué)出版社.2005.
[3]奈達(dá)著.《奈達(dá)論翻譯》北京:中國對外翻譯出版社.1984.
[4]葉子南著.《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》北京:清華大學(xué)出版社.2001.
[5]張培基等.《英漢翻譯教程》上海:上海外語教學(xué)出版社.1980.
(作者介紹:劉林林,碩士研究生,寧波工程學(xué)院外事處,主攻方向:英語語言文學(xué)專業(yè))