亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        音樂文獻翻譯之我見

        2019-04-26 01:19:06劉逸
        藝術評鑒 2019年4期
        關鍵詞:翻譯譯者內容

        劉逸

        摘要:只有對翻譯有正確的認識,才能指導正確的翻譯實踐。本文以打擊樂文獻翻譯為切入點,擬通過翻譯目的、內容選取、翻譯過程及譯者素養(yǎng)四個方面來闡釋對音樂文獻翻譯的認識,從而得出“人類因為交流而需要翻譯活動來使語言不通的主體達到互明其意的目的;翻譯選取的內容所具備的價值;翻譯過程包括‘提取‘重建‘再表達;譯者必須廣泛涉獵各領域知識,并且至少精通某一領域”。

        關鍵詞:翻譯? ?內容? ?過程? ?譯者

        中圖分類號:J0-05? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1008-3359(2019)04-0178-03

        翻譯活動自古就是跨文化交流的“橋梁”,各國通過這座“橋梁”互通有無,從而促進整個人類社會發(fā)展,若是沒有這座“橋梁”,各國就如與世隔絕的孤島一般,封閉落后。隨著時代發(fā)展,地理隔閡弱化,信息技術進步,世界成了“地球村”,人們足不出戶,便可盡知天下事。跨國交流成為當今世界的常態(tài),其交流頻率之高、涉及領域之廣、翻譯難度之大,對譯者素養(yǎng)的要求與日俱增,因此,譯者依據(jù)其從事的領域不同而出現(xiàn)了較為明顯的劃分,如文學、政治、法律與藝術等。數(shù)十年器樂學習經歷使得筆者對音樂領域相對熟悉,故本文以打擊樂相關文獻翻譯為切入點,結合音樂藝術領域特點以及相關翻譯理論與實踐,從四個方面闡釋對音樂文獻翻譯的認識,包括:翻譯目的、內容選取、翻譯過程、譯者素養(yǎng)。

        一、翻譯目的

        翻譯的目的是交流,且其存在的最根本原因是人類自發(fā)地對交流的需求?!罢Z言是人類交際的重要工具”①,若“工具”不同,那么就先要統(tǒng)一“工具”,即通過翻譯完成語言間的轉換,以達互明其意之目的。誠然,學習新語言也能達到“互明其意”,但絕非易事,更何況人的壽命與精力有限,語言數(shù)量眾多,故企圖通過掌握所有語言來替代翻譯活動是不切實際的。季羨林先生曾寫到“世界上的語言非常多,無論誰也不能盡通全世界的語言……在這種情況下,我們就非要翻譯不行”。因此,從現(xiàn)實情況看,整個人類群體的相互交流必然需要翻譯活動支撐。

        翻譯活動促進文化發(fā)展,其在吸取先進經驗方面有著無可替代的作用。筆者舉一個植物界的現(xiàn)象——雜種優(yōu)勢,即通過雜交手段來吸收別種的優(yōu)秀性狀,形成新的優(yōu)勢種②。如將此類比到人類世界中,不同的文化通過翻譯活動進行“雜交”,進而使各文化都能吸收其他文化的優(yōu)秀“性狀”,并以此來改造、發(fā)展自身。季羨林先生把中國文化比成河流,“之所以上下五千年沒有枯竭,就是因為有外來的“水”注入”。上述兩種比喻均強調了翻譯活動對文化發(fā)展的重要性,而且“中國歷時千年的佛經翻譯對中國文化的巨大影響就是明證”。

        此外,現(xiàn)代世界的地理隔閡因科技發(fā)展而減弱,文化交流頻繁。翻譯活動的進一步活躍是世界潮流之所向,歷史發(fā)展之必然。以我國打擊樂相關文獻為例,無論是中國傳統(tǒng)打擊樂相關文獻,還是西洋打擊樂相關文獻的譯入,因其數(shù)量上不足,導致其質量堪憂。以筆者愚見,在打擊樂領域文獻匱乏的情況下,可通過翻譯直接引入他國已有成果,并將其化為己用,在此基礎上進行研究發(fā)展將會事半功倍。另外,還可將中國傳統(tǒng)打擊樂相關文獻譯出,并且在全世界范圍內推廣弘揚,這有利于我國的文化自信。

        二、內容選取

        翻譯內容是體現(xiàn)翻譯目的的物質媒介,目的不同,則內容選取也會有區(qū)別。筆者認為譯者選取內容的主要目的有二:一為物質性目的;二為精神性目的。

        以物質性目的為出發(fā)點進行內容選取,這一方面應由市場來調節(jié),此時,翻譯是用來換取物質報酬的一種勞動。譯者進行的翻譯活動為讀者提供的是一項“搬運服務”,即將源語言文本所傳達的內容“搬運”至目的語之中,這大大節(jié)省了讀者閱讀原文的時間,譯者以此獲取報酬是符合經濟學原理的。魯迅先生曾說:“時間對于我來說是很寶貴的,用經濟學的眼光看是一種財富”。所以,一部分商業(yè)化的翻譯活動應順應市場需求。以音樂領域為例,在譯入西方打擊樂各類教程的選擇時,可以選取市場認可度高且需求相對較多的教材來進行翻譯,其他的小眾理論和邊緣風格的譯入則可以放在之后進行。

        精神性目的,即并非圖求物質回報的翻譯活動。這種情況下所選取的內容則為符合其本人、或是其所處團體、社會,乃至國家所需的內容。如嚴復選擇《天演論》的目的就是“通過進化論的譯介,既告訴國人有‘不適者亡' 的危險,又號召人民奮發(fā)圖存, 自強保種” 。那么,在打擊樂領域,我國的各地的鑼鼓樂極其豐富且充滿深厚的文化底蘊,譯出這些內容在世界范圍內弘揚我國的文化,有利于建立我國的文化自信。以筆者之見,越傳統(tǒng)、越體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的內容越應該外譯,如戲曲鑼鼓,地方鑼鼓等。

        三、翻譯過程

        翻譯是將一種人類認知世界和表達方式及過程轉換成另外一種認知世界和表達方式及過程。翻譯的過程包含“提取”“重建”“表達”三部分。

        “提取”,即提取源語言所傳達的信息,包括表層信息和里層信息,甚至可能包括結構。由于源語言的表達可能將表面信息與里層信息統(tǒng)一,但目的語卻不一定,故對源語言所傳達的表層信息和里層信息必須同時把握,例如各語言中雙關語就充分體現(xiàn)了這一點。若“提取”源語言時不充分,在目的語中就不能正確“重建”源語言所傳達的信息,甚至在一些特殊情況下,源語言的結構可能會一并“提取”。如許淵沖先生認為翻譯詩歌應在“意美”“音美”的前提下保持“形美”。這里的“形美”指的就是結構,只有具備詩的結構,才能稱之為詩。

        “重建”,即重新加工從源語言中“提取”的信息,使其在目的語中傳達同樣的信息。語言之所以不通,是因為文化的差異。“重建”的核心任務是消除或弱化這種差異,讓源語言信息轉換成目的語時,依然有意義。例如在中國家喻戶曉的“架子鼓”的源語言為“drum set”“drum kit”,其原意指多個鼓組成的一整套設備,強調的是“一套設備”。中文譯名若延續(xù)原意,將得出類似“套鼓”或“鼓組”的譯名。但因中國的鑼鼓十分豐富,相當普及,所以“套鼓”和“鼓組”在中文里的分辨性就不高,會產生歧義。所以,中國的樂手通過其形制中運用大量支架這一點,采用漢語表達習慣,為其取了一個形象的名字——“架子鼓”。這一過程中判斷“套鼓”和“鼓組”是否能在中文中傳達出相同意義的過程就是“重建”。

        “表達”,即將“重建”后的信息用合乎目的語的規(guī)則表達出來。例如上述例子中“鼓”和“架子”組合成“架子鼓”而不是“鼓架子”,就是符合漢語的表達規(guī)則,即嚴復先生所提出的“信”“達”“雅”之中的“達”。

        “提取、重建、表達”只是翻譯活動的大體輪廓。在具體實踐中,諸如“信、達、雅”“三美原則”以及“歸化、異化”等策略及方法十分復雜,需要譯者持續(xù)學習與探索。

        四、譯者素養(yǎng)

        因翻譯活動跨文化的特性,譯者必須具備廣泛的文化知識,并至少熟知一個領域的專業(yè)知識,如政治、經濟或醫(yī)學等。

        通過區(qū)別翻譯內容的選取,可將譯者大致分為兩部分,一是翻譯客觀性內容的譯者;二是翻譯主觀性內容的譯者??陀^性內容,指一些以表現(xiàn)客觀事實為主,不帶或略帶感情色彩,符合所處時代通用的表達規(guī)范,這些內容讓機器來譯,輔以譯者校準。主觀性內容,指一些以表現(xiàn)主觀思想為主,帶有感情色彩,不符合該時代通用的表達規(guī)范,不具有一定標準格式的內容,這些內容由譯者來譯。

        在筆者所處的時代,一些簡單內容已經能讓機器代譯,相信將來的機器一定能夠代替人類完成客觀性內容的翻譯,但機器翻譯必須依靠大量譯者參與構建。以下的幾點是必須具備的:1.客觀內容所涉及領域已有成型完備的數(shù)據(jù)庫,包括術語庫、詞匯庫和慣用表達等;2.語言是發(fā)展的,所以持續(xù)更新語料庫需要大量的相關領域的專業(yè)人士;3.科學技術的支持。在音樂文獻方面,諸如基本樂理、和聲學、配器法等音樂理論可采用機器翻譯加人工校對的模式。因為這類文本通常具有較強邏輯性描述,用詞簡練,定義明確,少用或不用帶有感情色彩的詞。打擊樂領域的一些樂器形制介紹、演奏的技術方法、音樂風格概覽等也可采用這一方法。

        翻譯主觀性內容的譯者,更像是藝術家。因為這種內容的翻譯過程中帶有主觀性因素和創(chuàng)造性發(fā)揮,且通常涉及某一領域大量的專業(yè)背景知識及感性因素,因此,必須“專人專項”的從事翻譯活動。例如音樂領域就需要音樂翻譯,文學領域就需要文學翻譯,此二者雖均為翻譯,但所需語言功底之外的能力卻大相徑庭。此外,音樂與文學這兩個詞所涉及的范圍十分龐大,所以在音樂之中可能還會繼續(xù)細分為專譯器樂或聲樂內容,文學之中分為專譯詩歌的譯者和專譯小說的譯者等??傊?,譯者必須對其翻譯內容相關的領域十分熟悉。

        簡言之,譯者的語言能力是第一位,以客觀性內容的翻譯訓練技能,輔以某一具體領域的相關知識培訓,之后再進行具體領域的翻譯訓練。以音樂文獻翻譯為例,除了扎實的雙語能力,還必須熟悉基本的音樂常識,若是輔以專業(yè)音樂理論知識或是演奏技術則更是錦上添花。譯者應該做到術業(yè)有專攻,這樣的譯者才能做到語言功底扎實,專業(yè)知識豐富,在從事具體翻譯活動時也會更加的得心應手。

        五、結語

        綜上所述,翻譯活動可使語言不通的主體互明其意,通過這樣的交流互通有無,進而促進文化的發(fā)展。翻譯內容的選取一部分由市場調節(jié),一部分根據(jù)譯者自身的興趣、擅長領域以及具體的社會時代背景決定。翻譯的過程包括“提取”“重建”“再表達”三個步驟。譯者必須做到知識面廣泛某且具有至少一個領域的專業(yè)知識,最好是相關從業(yè)人員,這樣才能夠準確無誤的傳遞信息,更加精確、高效的完成翻譯,體現(xiàn)翻譯的價值。

        注釋:

        ①列寧,1914年《論民主自決權》。

        ②植物群落各層次中占優(yōu)勢的植物,即在數(shù)量、體積和群落學作用上最為重要的物種。

        參考文獻:

        [1]季羨林.季羨林談翻譯:典藏本[M].北京:當代中國出版社,2015.

        [2]王克非.近代翻譯對漢語言的影響[J].外語教學與研究,2002,34(06):460.

        [3]許鈞.翻譯價值簡論[J].外語與外語教學,2004,(01):35-39.

        [4]潘文國.語言的定義[J].華東師范大學學報,2001,33(01):97-108.

        [5]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [6]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學學報(人文社會科學版),1987,(02):70.

        [7]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(03).

        猜你喜歡
        翻譯譯者內容
        內容回顧溫故知新
        科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        主要內容
        臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
        久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 女局长白白嫩嫩大屁股| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 国产高清白浆| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 久久国产成人精品av| 亚洲色欲色欲www在线播放| 日韩偷拍一区二区三区视频| 国产精品中文字幕日韩精品| 亚洲中文字幕有综合久久| 久久精品女同亚洲女同| 国产成人无码精品久久久露脸| 亚洲av色无码乱码在线观看| 久久99久久99精品观看| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久| 2020无码专区人妻系列日韩| 免费国产交换配乱淫| 亚洲av噜噜狠狠蜜桃| 国产一区av男人天堂| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 特黄aa级毛片免费视频播放| 国产日韩精品视频一区二区三区| 日韩少妇人妻中文字幕| 欧美 变态 另类 人妖| 青青视频一区| 最大色网男人的av天堂| 久久精品日本不卡91| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 一本色道av久久精品+网站| 亚洲色欲色欲欲www在线| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 日韩丰满少妇无码内射| 亚洲国产成人精品福利在线观看| 成人国产乱对白在线观看| 精彩视频在线观看一区二区三区| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线 | 欧美激情综合色综合啪啪五月| 又粗又大又黄又爽的免费视频| 蜜桃视频中文在线观看| 国产日韩精品中文字幕|