石晶
摘 要:大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)并沒有得到足夠的重視,筆者在POA框架下研究翻譯教學(xué)問題,完善翻譯教學(xué)的課程設(shè)置,旨在建立一個以能力培養(yǎng)為基礎(chǔ)的綜合性的翻譯教學(xué)模型。將翻譯教學(xué)細(xì)分為課前驅(qū)動、課堂教學(xué)輸入以及課后評估三個部分。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);課程設(shè)置;評價
因多種因素限制,大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)并沒有得到足夠的重視,公共英語專業(yè)的學(xué)生幾乎沒有開設(shè)英語翻譯課程。學(xué)生對于翻譯的認(rèn)識往往就是詞匯的堆積,語法的結(jié)合而已,不了解翻譯的概念和實質(zhì),簡單地認(rèn)為翻譯就是用一種語言代替另一種語言。缺乏正確的翻譯理論和翻譯技巧的指導(dǎo),對語言語境以及文化背景了解不足,致使對原文理解不當(dāng)。在翻譯實踐中,重實踐,輕理論,翻譯訓(xùn)練形式簡單傳統(tǒng),導(dǎo)致學(xué)生對翻譯一知半解,甚至誤解;加之缺乏背景知識,不懂翻譯技巧,無法正確理解和表達(dá)原文,把握不住語言內(nèi)涵。常常出現(xiàn)望文生義、敷衍了事、誤譯亂譯等現(xiàn)象。而且很多學(xué)生母語和英語的綜合應(yīng)用能力較差,語言基礎(chǔ)相對薄弱,專業(yè)知識缺乏,語言感受能力差,在翻譯過程中無法準(zhǔn)確把握原義,翻譯效果不理想。
以上問題已經(jīng)引起廣大英語教育工作者的關(guān)注,對我國的高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行了一系列的改革,如:1)增設(shè)大學(xué)英語翻譯課程,更新英語翻譯教材內(nèi)容,完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)大綱,明確培養(yǎng)目標(biāo)。高校各院系根據(jù)實際情況增加英語翻譯教學(xué)課時;明確英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)和內(nèi)容;依據(jù)學(xué)校和各專業(yè)的實際需求,落實《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》關(guān)于英語翻譯的具體要求,創(chuàng)編適合非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教材,增加翻譯理論、翻譯技巧以及翻譯實踐的內(nèi)容。2)根據(jù)學(xué)校類型和特色,加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)師資隊伍建設(shè),完善大學(xué)英語教學(xué)模式。3)加強(qiáng)信息技術(shù)與英語教學(xué)的結(jié)合,豐富翻譯教學(xué)的信息量,培養(yǎng)技術(shù)類翻譯人才以滿足社會的需求。
將“產(chǎn)出導(dǎo)向法”引入大學(xué)英語教學(xué)課堂是聊城大學(xué)2016年的省級重點(diǎn)教改項目?!爱a(chǎn)出導(dǎo)向法”秉承“學(xué)習(xí)中心說”、“學(xué)用一體說”和“全人教育說”的教學(xué)理念。秉承語言的工具性與其所承載的人文性的教學(xué)目標(biāo)并重的看法,將英語課堂教學(xué)的中心重新定位。為英語教育提供了完整地理論基礎(chǔ)、指導(dǎo)思想。產(chǎn)出導(dǎo)向法強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生英語產(chǎn)出能力,即說,寫,譯能力的培養(yǎng)。其中翻譯能力作為一種語言產(chǎn)出形式,一直是大學(xué)英語教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié)。
筆者在POA框架下研究翻譯教學(xué)問題,完善翻譯教學(xué)的課程設(shè)置,旨在建立一個以翻譯能力培養(yǎng)為基礎(chǔ)的綜合性的翻譯教學(xué)模型。翻譯教學(xué)并不是某些獨(dú)立的環(huán)節(jié),而是一個綜合的、有機(jī)的、系統(tǒng)的整體。課程設(shè)置包括教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定、教學(xué)內(nèi)容的選擇、課堂活動的詳細(xì)描述以及課后評估方案。筆者著眼點(diǎn)在于每一堂具體的翻譯課的教授過程,將翻譯教學(xué)過程納入POA的教學(xué)流程框架中,即“驅(qū)動,促成,評價”。將翻譯教學(xué)細(xì)分為課前驅(qū)動、課堂教學(xué)輸入以及課后評估三個部分。這三個部分作為一個有機(jī)的整體,互為前提、缺一不可,它可以有效地將翻譯教學(xué)的每個階段的諸多要素有機(jī)結(jié)合、合理配置,使之成為一個具有系統(tǒng)性、連貫性和循環(huán)性的整體。
1)在課前驅(qū)動環(huán)節(jié),教師應(yīng)設(shè)定教學(xué)目標(biāo),教學(xué)目標(biāo)分為總體目標(biāo)和分目標(biāo),即通過這一堂翻譯課的教學(xué)和學(xué)習(xí),教師期望學(xué)生了解哪些是與翻譯相關(guān)的知識,或者掌握某項具體的翻譯技能,在制訂教學(xué)目標(biāo)時,教師應(yīng)該充分考慮學(xué)生需求。從語言層面來看,本科生在本科階段需要掌握基本的英漢互譯的翻譯技巧,涵蓋詞匯層面、句子層面、語篇層面,如:增詞法、減詞法、詞性轉(zhuǎn)換、分譯法、釋義法、長句的處理、英漢篇章對比、段內(nèi)銜接的處理、篇章的語域問題等。從交際層面來看,在全球化高度發(fā)展的社會中,學(xué)生們還必須具備相應(yīng)的生存能力,這就要求他們在翻譯課中跨越語言層面,掌握文化問題的處理、不同文體的翻譯原則以及技巧等。具體到一個教學(xué)單元,在課前驅(qū)動階段,學(xué)生先通過做練習(xí)體驗翻譯,與同學(xué)討論解決遇到的問題,對學(xué)習(xí)目標(biāo)中的難點(diǎn),重點(diǎn)有初步的認(rèn)識。
2)在課堂教學(xué)中的初級階段,針對非英語專業(yè)學(xué)生語言水平差異較大的現(xiàn)狀,可以運(yùn)用早期的“語法翻譯法”,顧名思義,教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容建立在語法知識點(diǎn)上的“轉(zhuǎn)換”,主要涉及詞匯以及句子層面進(jìn)行技巧訓(xùn)練。第二階段運(yùn)用基于語篇的翻譯教學(xué)法,譯者能夠站在語言的更高層面上來處理翻譯問題,對篇章的整體進(jìn)行把握,增強(qiáng)了文本的互文關(guān)系。隨著學(xué)生水平的提高和譯文題材的變化,教學(xué)方法可要隨之調(diào)整。交際教學(xué)法的運(yùn)用將譯文讀者的接受度考慮在內(nèi),強(qiáng)調(diào)了譯文讀者的重要性。對于不同題材,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)靈活選擇與之相適應(yīng)的教學(xué)方法。在課堂輸入促成環(huán)節(jié)通過教師啟發(fā)和答疑、在教師幫助引導(dǎo)下擴(kuò)展知識,進(jìn)一步解決問題,總結(jié)提升認(rèn)識,內(nèi)化獲得翻譯理論知識、了解翻譯策略、掌握翻譯技巧、提高翻譯能力。這種“自下而上”的教學(xué)模式使得學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主角。比如,以“工作坊”形式進(jìn)行的小組練習(xí),首先,小組成員獨(dú)自翻譯出初譯稿,然后成員針對包括理解和表達(dá)的難點(diǎn)討論審閱每個成員的譯文,吸收各初譯稿的優(yōu)點(diǎn),形成終譯稿,提交給教師,最后教師反饋。
3)在課后評估階段,課程的結(jié)束并不意味著翻譯教學(xué)過程的結(jié)束,而是延展和檢驗階段,課后評估的主要形式是課后練習(xí)與測試。除了繼續(xù)布置翻譯練習(xí)之外,還可以讓學(xué)生做翻譯批評、譯文賞析,甚至撰寫翻譯日志等,讓學(xué)生將自己碰到的問題如實記錄下來,以文字性的形式啟發(fā)他們深入思考解決問題。
綜上所述,大學(xué)英語翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分,對培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的英語翻譯能力發(fā)揮著重要的作用,也是提高學(xué)生英語知識和英語綜合應(yīng)用能力的有效途徑。目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在諸多問題,全面科學(xué)地解決這些問題,需要高校、教師和學(xué)生通力合作,改革現(xiàn)狀,才能真正提高學(xué)生的英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn)
[1]段中燕.任務(wù)教學(xué)法在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].科教導(dǎo)刊,2009(28):44-45.
[2]張春玲.翻轉(zhuǎn)課堂:一種新型教學(xué)模式[J].教育觀察,2014(3):14-16.