亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯本對比研究

        2019-04-22 01:31:10王世杰
        大學(xué)教育 2019年4期
        關(guān)鍵詞:威斯樹德實詞

        王世杰

        [摘 要]利用語料庫軟件提取《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》第一篇《上古天真論篇》 Veith譯本和Unshuld譯本的數(shù)據(jù),對比發(fā)掘兩種譯文的異同點,以調(diào)查兩位外籍譯者翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的策略及其風(fēng)格。

        [關(guān)鍵詞]語料庫;《上古天真論篇》;詞匯特征;詞頻表;關(guān)鍵詞表

        [中圖分類號] H319 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2019)04-0115-03

        近年來隨著中醫(yī)藥學(xué)走向世界,越來越多的中醫(yī)經(jīng)典被譯成外籍文字,尤其是《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》,迄今為止,已有10多種英譯本在國內(nèi)外正式出版[1]。其中,美國德裔醫(yī)史學(xué)家艾爾薩·威斯(Ilza Veith)的《素問》(Huang Ti nei ching su wen: The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine)是最早的英譯本,包括第 1~34 篇的譯文,于1949年由美國巴爾的摩威廉斯·威金斯公司(Baltimore,the Williams & Wilkins Company)出版之后,加利福尼亞大學(xué)出版社分別于1966年、1972年、1982年、1988年、2002年、 2015 年多次再版,對中國醫(yī)學(xué)典籍的國際傳播產(chǎn)生了重要的影響,并且對當今中醫(yī)典籍的翻譯仍具有借鑒意義[2]。德國醫(yī)史學(xué)家文樹德(Paul. U. Unschuld)的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問譯注》(Huang Di nei jing su wen: an annotated translation of Huang Dis Inner Classic-Basic Questions)是全譯本,于2011年由美國加利福尼亞大學(xué)出版社出版。文樹德是當今學(xué)界權(quán)威級的中國醫(yī)學(xué)史家,出版了多部專著和譯著,對中醫(yī)藥學(xué)及其文化在世界范圍內(nèi)的傳播做出了不可磨滅的貢獻,其英譯本既是西方國家了解中醫(yī)的重要著作之一,也是國內(nèi)譯界中醫(yī)典籍外譯研究的重要文本[3]。可見,這兩個英譯本,除了節(jié)譯和全譯、問世時間的差別之外,其影響力和接受度、譯者的文化教育背景、出版的國家,都具有很大的相似性,因而極具深入對比研究的價值。本文擬基于語料庫(Corpus)對比分析《上古天真論篇》譯文,管中窺豹,以期調(diào)查兩位外籍學(xué)者翻譯的策略和風(fēng)格。《上古天真論篇》共904字(不含題目與標點),是《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的第一篇和總綱領(lǐng),以對話體的形式論述了養(yǎng)生的主要法則及其健康與長壽的關(guān)系,因而是極具代表性的語篇之一[4]。本研究是根據(jù)語料(即電子文本)數(shù)據(jù)對文本內(nèi)容及其語言特征進行的描寫,而非一般性的主觀評論或直覺歸納。因此,本文將《上古天真論篇》兩種譯文轉(zhuǎn)化為適合研究的語料,運用語料庫軟件提取數(shù)據(jù)并加以分析,嘗試發(fā)掘和歸納兩種譯文的特征。

        一、文本電子化和整理

        基于語料庫的研究通常會建立一個由若干個電子文本構(gòu)成詞數(shù)達數(shù)萬甚至數(shù)千萬的語料庫。本研究涉及的兩個小型文本雖然構(gòu)不成嚴格意義上的語料庫,但是該研究的側(cè)重點主要在于對比,而非基于龐大的語料調(diào)查某類文本的共同特征,所以同樣可以采用語料庫的研究方法。該研究的關(guān)鍵環(huán)節(jié)就是對目標文本的電子化和語料準備。艾爾薩· 威斯的譯文包含正文和11條腳注,正文包含一些漢字,置于中醫(yī)術(shù)語對應(yīng)譯文之后的括弧之中,如下文中的“(腎氣)”:When a girl is seven years of age, the emanations of the kidneys (腎氣) become abundant.這種文字共有13處;另外還有一些因為譯文行文需要增補的文字,也置于括弧之中,如:(In doing so)the increased their age toward a long life[5].文樹德譯文包含正文和69條腳注,正文中沒有漢字,但有數(shù)量較大的括號“{? ?}”“[? ?]”等,分別來表明原文中的脫漏、衍字和衍文等,如:With six times seven, the three yang vessels weaken {in the upper sections}[6].在文本電子化及整理時,只轉(zhuǎn)化兩種譯文的正文,且剔除影響數(shù)據(jù)提取的所有括號,作為目標語料。之所以不選擇腳注,主要是腳注包含一定數(shù)量的漢字,難以被語料庫軟件識別,而且腳注的條目和內(nèi)容不一致,無法橫向比較。

        二、詞頻表提取與分析

        詞頻表(Word List)就是語料庫的一項基本技術(shù),是語料庫中所有詞型呈現(xiàn)頻次的列表。詞頻表通常按詞語出現(xiàn)的頻數(shù)由高到低排列。在提取詞頻表時,語料庫軟件窗口詞頻表頂部還顯示某文本的總詞型數(shù)([Total No. of Word Types])和總詞數(shù)([Total No. of Word Tokens])。詞型(Word type)是語料庫語言學(xué)中最簡單的檢索項,指語篇中的一串連貫字母,其兩邊均有空白(空格鍵)與另一串字母相隔,相當于傳統(tǒng)意義上的單詞。詞數(shù)(Word token)之某個詞型在語料庫中出現(xiàn)的次數(shù),如在習(xí)語like father, like son中有4個詞數(shù),而只有3個詞型(like,father,son)[7]。

        加載目標語料,利用語料庫軟件AntConc的詞頻表功能,生成詞頻表。限于篇幅,本文沒有圖示提取了總詞數(shù)、總詞型數(shù)和高頻詞匯的軟件窗口,而是將所得數(shù)據(jù)生成便于比較的表1和表2。觀察表1兩種譯文中的總詞數(shù)和總詞型數(shù),結(jié)合前面的腳注數(shù)量,可以判斷:艾爾薩·威斯使用了較多的詞數(shù)及詞型和較少的腳注來解讀并闡釋原文本,而文樹德使用了較少的詞數(shù)及詞型和比前者多5倍的腳注來再現(xiàn)原文本,前者傾向于自由譯,后者傾向于直譯。

        觀察表2,兩種譯文中前10個高頻詞,除了qi是實詞,其余都是功能詞,且兩種譯文功能詞基本相同。這與功能詞數(shù)量有限,句法要求重復(fù)多有關(guān),但是某些詞類頻率偏高通常是判別文體風(fēng)格的重要標志。進一步觀察發(fā)現(xiàn),文樹德譯文中the頻次顯著偏高,其原因需要進一步調(diào)查。功能詞往下,頻次較高的實詞逐漸出現(xiàn)。實詞通常反映文本內(nèi)容或主題,如文樹德譯文中的qi。檢索發(fā)現(xiàn):原文本中“氣”共出現(xiàn)15次,而艾爾薩·威斯文本中qi的頻次為0。作為中醫(yī)文化的核心概念之一,“氣”的音譯詞“qi(或chi)”早在1850年就已錄入英語詞典[8],但是艾爾薩·威斯翻譯時選擇了偏于西方讀者接受的詞語,如前例中的“the emanations of the kidneys (腎氣)”,也進一步佐證了艾爾薩·威斯偏于自由譯的翻譯策略。

        某個或某類文本中某詞出現(xiàn)率(即平均每千字或每萬字中的出現(xiàn)次數(shù))與另一個(較大的參照)文本相比偏高,在語料庫研究中通常用關(guān)鍵值(keyness)來衡量。關(guān)鍵值是關(guān)鍵詞表(Keyword List)的指標,可以把出現(xiàn)率差別較大的詞甄別出來。因此,我們可以運用語料庫關(guān)鍵詞表功能來分別調(diào)查兩種譯文,凸顯其用詞方面的特征,如上面提到的頻次偏高的the和qi。

        三、關(guān)鍵詞表提取與分析

        關(guān)鍵詞表(Keyword List)是給定文本中詞匯頻次與其他參照語料庫相比顯著偏高的詞匯列表,通常按關(guān)鍵值由高到低排列,關(guān)鍵值越高,表明該詞在兩種語料文本中的出現(xiàn)率差別越大。關(guān)鍵詞表通常包含揭示語料內(nèi)容或主題的實詞和文體風(fēng)格的功能詞。通過觀察關(guān)鍵詞,可以發(fā)現(xiàn)給定文本的詞語特征,揭示所關(guān)注文本的內(nèi)容、文體風(fēng)格等[7]。

        生成關(guān)鍵詞表還需要1個參照語料庫,即用于比較的語料庫,通常是通用英語語料庫,總量比目標語料庫大,本研究由選自《體驗英語綜合教程2》各單元閱讀課文約1.2萬詞的通用英語語料構(gòu)成[9]。加載目標語料和參照語料,利用軟件AntConc的關(guān)鍵詞表功能,按關(guān)鍵值由高到低排列,生成關(guān)鍵詞表。在提取關(guān)鍵詞表時,語料庫軟件窗口關(guān)鍵詞表頂部還顯示對比前關(guān)鍵詞型數(shù)([Keyword Types Before Cut]),即某文本中對比前潛在的詞型數(shù)和對比后關(guān)鍵詞型數(shù)([Keyword Types After Cut]),也就是對比后實際顯著偏高的詞型數(shù)。關(guān)鍵詞表顯示:艾爾薩·威斯譯文對比后關(guān)鍵詞型數(shù)為119(對比前總數(shù)為528),文樹德譯文對比后關(guān)鍵詞型數(shù)為103(對比前總數(shù)為423)。也就是說,與參照語料中的詞型頻數(shù)相比較,艾爾薩·威斯譯文中有119個詞型的關(guān)鍵值顯著偏高,文樹德譯文中有103個詞型的關(guān)鍵值顯著偏高。限于篇幅,本文不顯示原始的關(guān)鍵詞表窗口,也不全面對比兩個文本關(guān)鍵詞表,只選其中的前25詞列表加以對比(見表3)。

        觀察表3,每個關(guān)鍵詞表可以按詞的性質(zhì)分為兩類:功能詞和實詞。實詞又可再分為普通類實詞和醫(yī)學(xué)類實詞(包含西醫(yī)類詞匯和中醫(yī)類詞匯)。

        兩種譯文中關(guān)鍵值顯著偏高的功能詞有3個,they、their和and。首先,they和their關(guān)鍵值顯著偏高是由文本文體風(fēng)格(即對話體的形式)及其內(nèi)容導(dǎo)致的,即文中黃帝和岐伯較多地談?wù)摰谌朔Q“他們”(真人、至人、圣人和賢人)的養(yǎng)身之道。盡管原文沒有對應(yīng)的代詞“他們(的)”,但是出于英語行文的要求,兩位譯者都補出了代詞,如“所以能年皆度百歲而動作不衰者,以其德全不危也”。(Thus they could live more than one hundred years and remain active without becoming decrepit, because their virtue was perfect and never imperiled. [艾爾薩·威斯] / That by which all of them were able to exceed a lifespan of one hundred years, while their movements and activities did not weaken, [that was the fact that] their virtue was perfect and they did not meet with danger.” [文樹德])其次,and關(guān)鍵值顯著偏高極有可能是受到原文本的影響,漢語(尤其是古代漢語)多用意合的方式連接小句,而英語聯(lián)句等慣用形合。兩位譯者在翻譯中極有可能不自覺地囿于漢語句式,使用了較多的and。另外,文樹德譯文中the的關(guān)鍵值顯著偏高(關(guān)鍵值45.189,排名第4),進一步檢索發(fā)現(xiàn),文樹德使用the搭配名詞的一些用法在艾爾薩·威斯譯文中沒有出現(xiàn),如the hair (艾爾薩·威斯使用her hair),the qi(艾爾薩·威斯譯文中沒有qi一詞),the Way (艾爾薩·威斯使用Tao)??梢?,這是譯者的用詞偏好所致。

        實詞中普通類實詞數(shù)量占比最大,除了times、hundred、exhausted三個詞相同外,其余詞不相重合,說明兩位譯者再現(xiàn)原文本相同內(nèi)容時選用了不同的詞匯。醫(yī)學(xué)類實詞數(shù)量在兩種譯文中大于功能詞,但少于普通類實詞,有hair、kidneys兩個詞相同;艾爾薩·威斯譯文中還有兩個醫(yī)學(xué)詞匯muscles和pulse,一個音譯詞Tao(道),而文樹德譯文中卻有五個qi (氣)、yang (陽)、Di (帝)、gui (癸)、Huang(黃),其中Huang Di (黃帝)實為一個詞組,有時略為Di(艾爾薩譯文中為Yellow Emperor)??梢?,艾爾薩·威斯明顯傾向于使用自由譯的策略,用普通詞匯及西醫(yī)術(shù)語來譯介中醫(yī)文化,這與其譯文中術(shù)語譯名后加注漢語是一致的;而文樹德則采取了直譯的策略,尤其是使用音譯詞來表述西方文化所缺省的中醫(yī)術(shù)語,既因為qi(氣)、yin(陰)、yang(陽)等核心概念已為西方國家讀者所熟知,也因為文樹德優(yōu)選直譯的目的是讓西方讀者在語境中自己理解中醫(yī)概念而非用西醫(yī)術(shù)語“誤導(dǎo)”讀者,這目的與其譯文正文外附加大量腳注是一致的。從首個《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》外籍譯者譯本問世到60余年之后第二個有影響力的外籍譯者譯本出版,翻譯策略從自由譯轉(zhuǎn)向直譯,這不但是新中國經(jīng)濟及其文化影響力不斷增加的結(jié)果,而且是近些年中國政府積極推介中醫(yī)藥學(xué)及其文化走向世界,漸為西方國家讀者接受并引起西方學(xué)者研究興趣的結(jié)果。

        四、結(jié)語

        首先,根據(jù)兩種《上古天真論篇》譯文提取的詞頻表和關(guān)鍵詞表,尤其是其中的總詞型數(shù)和總詞數(shù)、關(guān)鍵值偏高的中醫(yī)術(shù)語音譯詞,結(jié)合正文中術(shù)語后是否有附漢字及其數(shù)量和腳注數(shù)量進行的對比反映,艾爾薩·維斯采用了自由譯的策略,而文樹德采用了直譯的策略。翻譯策略從自由譯歷60余年轉(zhuǎn)向直譯,是中醫(yī)藥學(xué)及其文化逐漸走向世界的結(jié)果。其次,數(shù)據(jù)顯示,兩個譯文的高頻詞匯大致相同,都是常用的功能詞,其中個別詞的頻數(shù)及其關(guān)鍵值顯著偏高,如they、their和and,說明兩種譯文文體風(fēng)格方面具有相同之處。但是,文樹德譯文中的定冠詞the頻數(shù)和關(guān)鍵值偏高,是譯者風(fēng)格所致,限于篇幅,文中只進行了簡單的檢索,未能對其用詞特色深入研究。最后,筆者只對 《上古天真論篇》譯文做了對比,未能對兩個文本其余各篇進行調(diào)查,因此,所得出的結(jié)論不能完全適用于其余篇章或整個譯本。

        [ 參 考 文 獻 ]

        [1] 文娟,蔣基昌.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究進展[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2013(7):260-262.

        [2] 黃培希. 副文本與翻譯文化建構(gòu)——以艾爾薩·威斯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯為例[J]. 上海翻譯,2018(3):73-79.

        [3] 鄭金生.文樹德教授的中國醫(yī)學(xué)研究之路[J]. 中國科技史雜志,2013(1):1-18.

        [4] 張登本,孫理軍.《全注全譯黃帝內(nèi)經(jīng)》[M]. 北京:新世界出版社,2008:1-6.

        [5] Veith Ilza. The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine [M]. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2002:1-102.

        [6] Unschuld, P.U. Huang Di nei jing su wen: an annotated translation of Huang Dis Inner Classic - Basic Questions [M]. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 2011:1-44.

        [7] 何安平. 語料庫輔助英語教學(xué)入門(修訂版)[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2017: 1-54.

        [8] (美國)梅里亞姆-韋伯斯特公司編著.韋氏大學(xué)英語詞典 [M].北京:中國大百科全書出版社, 2013:213,1016.

        [9] 賈國棟.體驗英語綜合教程2 [M]. 北京:高等教育出版社, 2012:1-167.

        [責任編輯:鐘 嵐]

        猜你喜歡
        威斯樹德實詞
        內(nèi)蒙古地區(qū)甜菜臨界氮濃度稀釋模型的構(gòu)建及應(yīng)用
        樹德娃的太空之旅 學(xué)習(xí)設(shè)計
        瘋狂星期二
        小小魚
        “離譜”的招聘
        文言文實詞詞義推斷的基本策略
        文言實詞50例
        文言實詞推斷法
        美國威斯理安女子學(xué)院本科音樂教育特點及啟示
        例說文言實詞解題誤區(qū)及對策
        語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:27
        未满十八18禁止免费无码网站| 美女裸体无遮挡黄污网站| av天堂一区二区三区精品| 成人国产激情自拍视频| 人妻体体内射精一区二区| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 人妻中文字幕不卡精品 | 国产在线精品一区二区中文| 欧美午夜一区二区福利视频| 中国产无码一区二区三区| 国产在线精品观看一区二区三区| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 成人在线免费视频亚洲| 国产一区在线视频不卡| 无码国产精品一区二区av | 欧美精品中文| 国产一区二区毛片视频| 亚洲av精二区三区日韩| 99久久er这里只有精品18| 国产精品黄色片在线观看| 日本在线免费不卡一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三区东京热 | 久久99久久99精品免观看不卡| 亚洲av色香蕉一区二区三区潮| 中国美女a级毛片| 99久久久无码国产精品免费砚床| 产精品无码久久_亚洲国产精| 成人在线观看av毛片| 国产福利精品一区二区| 国产女人18一级毛片视频| 日本中文字幕人妻精品| 亚洲αv在线精品糸列| 久久久久久成人毛片免费看| 粉嫩国产白浆在线播放| 自由成熟女性性毛茸茸应用特色| 精品www日韩熟女人妻| 一本大道久久精品 东京热| av免费在线播放一区二区| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 欧美日韩久久久精品a片|