亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視角下英美文學作品的翻譯策略探究

        2019-04-20 13:32:42楊寧
        卷宗 2019年12期
        關鍵詞:英美文學翻譯策略文化

        楊寧

        摘 要:隨著全球經(jīng)濟政治文化一體化,文化交流日益頻繁。中西文化在不斷融合過程中,文化差異凸顯,影響著中國譯者的翻譯策略。根據(jù)英美文學作品的特點和分類,結(jié)合中西國家不同的語言特征、環(huán)境特征和禮儀風俗,并根據(jù)受眾群體的不同訴求,有必要采取意譯、直譯加注釋、結(jié)合機器翻譯等方法,切身了解翻譯策略選擇后譯著的接受情況,以此加強改善英美文學作品到中國的譯介,促進傳播形式多元化及傳播效果的提升。

        關鍵詞:文化;英美文學;翻譯策略

        隨著中國文化不斷“走出去”和一帶一路的不斷推進,中國和世界各國之間的交流不斷加強。中國作品不斷被中國學者,外國學者翻譯成外國語言進入到外國市場,受到外國大眾的廣泛關注,說明了中國話語權(quán)的提升和影響力的提高;與此同時,英美作品也被中國學者及譯者們翻譯成為中文進入到中國市場,中國的學校及科研部門對英美文學作品的翻譯及研究不斷深入。根據(jù)目前英美文學作品在中國市場的接收情況,在一方面看到翻譯作品市場欣欣向榮的同時,也有必要看到英美文學作品譯入的質(zhì)量參差不齊,對外國文化的理解不夠深入,中國大眾對文學熱情消退等問題。根據(jù)英美文學作品譯入到中國出現(xiàn)的問題,有必要分析中國讀者的不同需求和興趣,采取合適的翻譯策略,提升文學作品的翻譯質(zhì)量,進一步提升中國內(nèi)部師資培養(yǎng)和譯者綜合能力,并結(jié)合機器翻譯的新發(fā)展服務于文學作品的譯介和傳播。

        1 文化及跨文化背景

        語言與文化是不可分的,語言是文化的重要組成部分。語言對文化的傳播及縮小跨文化帶來的地區(qū)差異都有至關重要的作用。文化是一個國家軟實力和綜合實力的象征。全球經(jīng)濟政治文化一體化及政府出臺的一系列文化外宣和交流政策,促進了中西國家之間的跨地區(qū)文化交流。然而,英美文學作品在譯介過程中,根據(jù)英美文學作品的特點,語言特色,中西民族思維方式不同等因素,翻譯過程中,中國學者一方面要采取合適的翻譯策略,保證異國特色和民族文化自信的結(jié)合;另一方面要根據(jù)不同的受眾群體,促使外國作品在國內(nèi)有好的傳播效果。

        2 英美文學作品介紹

        2.1 體裁分類

        英美文學作品如果按體裁來進行分類,主要包括四種形式:小說,詩歌,戲劇和散文。英美小說在英美文學作品中所占比例較大,是承載英美文化的重要媒介,一般可以分為短篇小說和長篇小說。英美詩歌在英美文學作品中地位重要,講究韻律和格調(diào)。英美戲劇一般可以分為喜劇和悲劇,受眾較小,但內(nèi)容寓意較強。英美散文一般以信件及隨筆為形式,講究辭藻的優(yōu)美。小說、詩歌、戲劇和散文在英美文學作品的發(fā)展中,各有其代表人物和作品。無論是偵探性小說,還是哀婉性詩歌;無論是情節(jié)性戲劇還是抒情式散文,英美文學作品在不斷譯介過程中顯示其魅力。英美文學作品的體裁類型伴隨著網(wǎng)絡文化發(fā)展,在呈現(xiàn)形式上也在不斷豐富,對于這些作品的翻譯也需要更好的兼具網(wǎng)絡文學的特色,在傳播媒介上除了傳統(tǒng)紙質(zhì)資源,使網(wǎng)絡平臺更好地服務翻譯作品走出去。

        2.2 內(nèi)容特點

        英美文學小說作品在譯介到中國市場過程中,奇幻小說的創(chuàng)作和出版在中國市場上增長較快,例如,《哈利波特》等奇幻文學的興起。英美戲劇作品在傳播到眾多市場過程中,“直面戲劇”的譯介也成功把英國的劇作運動賦予給了中國戲劇舞臺一定的意義。英美詩歌在不斷譯介過程中,需要實現(xiàn)自身美學和市場經(jīng)濟之間的協(xié)調(diào),例如芝加哥《詩刊》則深度反映了人們在追求美學的過程中,對自身意義的探求。英美散文在翻譯過程中,中英語言風格上會出現(xiàn)很大差別,中文的“四字格”很難在英美散文中復現(xiàn),而英美散文中的修辭和分詞形式則又很難在中文譯文中“再現(xiàn)”。英美小說詩歌戲劇散文等不同形式均在內(nèi)容上需要與中國的文化進行均衡協(xié)調(diào)。

        3 跨文化對英美文學作品翻譯的影響

        3.1 語言特征不同

        中文和英語之間的語言性質(zhì)不同,存在在很多差異。英語有嚴格的語法體系,規(guī)則強,英語較為“明確”,而漢語則較為“含蓄”;英語重視“形合”,漢語重視“意合”;英語語法形式上傾向于用被動語態(tài),漢語則主要使用主動語態(tài);英語喜歡用替代手法,漢語則較喜歡重復;英語屬于綜合性語言,“時”、“體”兼具,漢語則無“時”有“體”,屬于分析性語言,不斷變化句子的順序來表達意思。中英所屬語系不同所帶來的不同特點,中文屬于表意文字,英語則屬于拼音文字,決定了在中西翻譯中兩種語言風格的不同,所使用策略也因為語言本身而做不同選擇。

        3.2 禮儀習俗差異

        東西方國家在風俗習慣上所存在的不同翻譯策略所需要考慮的重要因素。例如,意象“龍”對西方國家則具有邪惡的表征,而“龍”在中國則象征了權(quán)利和高貴。再如,平時打招呼和方式及不同數(shù)字的吉利與不吉利也是日常禮儀風俗的重要區(qū)分點。在中英文學作品譯介過程中,則需要具備一定的背景知識,做到更好的入鄉(xiāng)隨俗。中英對待禮儀風俗習慣上不同的思維方式和心理習慣在翻譯中是譯者必須協(xié)調(diào)的因素,否則會產(chǎn)生一定的文化誤解及傳播障礙。

        3.3 環(huán)境因素影響

        東西方國家明顯存在宗教習慣上的差異,不同的宗教起源及歷史決定了各自信仰的不同。例如,《圣經(jīng)》 影響下的西方思維具有“贖罪”思想,西方思想較為開放自由,中國思想深受儒家及老莊思想影響,傾向于保守。中國翻譯學家張谷若先生在翻譯哈代作品《德伯家的苔絲》時,通過經(jīng)緯度關系和地理位置,用山東方言對該部作品中的一些對話進行翻譯。這些都一定程度上說明地理環(huán)境對譯者翻譯思想的影響。中西的不同地理環(huán)境會對人的行為方式、思考習慣都產(chǎn)生深遠影響,也決定了翻譯策略的不同選擇。

        4 翻譯策略

        4.1 音譯

        英美文學作品譯入過程中,受眾的接受是必須考慮的因素。音譯法一方面結(jié)合了漢語特點,符合漢語本身閱讀習慣,另一方面也會更好的在中國內(nèi)部進行傳播,深入了考慮國內(nèi)受眾的接受習慣。比如兒童文學小說的翻譯,兒童文學的語言本身需要考慮外國文學作品在中國兒童中間的接收情況?!稅埯惤z奇遇歷險記》中“horse”和“hoarse”用“啞子”和“鴨子”的同音異義翻譯,結(jié)合音譯,并考慮兒童自身特點,不僅有利于中國兒童文學作品總出去,也有利于外國兒童文學作品在中國的接受。音譯法一定程度上和直譯方法的結(jié)合策略對于中國文化外譯和走向國外有重要作用。

        4.2 意譯

        英美文學作品包含種類多樣,但像傳記作品、戲劇作品,小說等則更多需要采取順應讀者心理變化及習慣,采取意譯的方法。意譯手法是對牽涉到很到外國歷史、風俗習慣等做出的調(diào)整。比如小說《老人與海》在翻譯“plenty”時,巧妙利用隱喻手段,翻譯為“一言難盡”,除了“多”的意思,也體現(xiàn)了老人經(jīng)歷了太多苦難。通過不同角度對小說的意義和措辭進行了變化和創(chuàng)造性表達。意譯策略是在準確理解意思的基礎上,在語言表達及形式上采取的翻譯手段。此外,根據(jù)讀者受眾年齡段及學識水平的不同,同一部小說作品可以采取不同的意譯和簡化策略,起到不同的傳播效果。

        4.3 直譯+注釋

        注釋一直在英美文學作品翻譯及中國文學作品譯出過程中起到很重要的作用。直譯是準確再現(xiàn)原來作品的意思。注釋可以方便讀者直觀了解作品的背景、作者背景、環(huán)境變化、歷史來源等方面。英美文學作品在小說、戲劇等的翻譯上需要更好地結(jié)合直譯+注釋的方法。直譯加注釋的方法字外國文學作品的佛經(jīng)翻譯上體現(xiàn)尤為明顯,例如理雅各的《佛國記》對“法顯得符行當公孫經(jīng)理”一句,添加了注釋“...adopt the reading of行堂in Chinese editions, instead of 行當in the Corean text”,實現(xiàn)了對原風貌的再現(xiàn)。英美文學作品譯入過程中,一定的注釋會使受眾更好的了解寫作背景,方便理解。

        4.4 結(jié)合機器翻譯

        機器翻譯是新時代背景下日星月異的翻譯手段。很多翻譯公司或者本地化企業(yè)都有開發(fā)自己的翻譯軟件,這些翻譯軟件的出現(xiàn)在翻譯效率上對應用型文本提升很大,也創(chuàng)造了巨大的市場價值。一方面,計算機輔助翻譯軟件的不斷涌現(xiàn),翻譯記憶功能的不斷提升,新興起的神經(jīng)網(wǎng)絡翻譯研究等都為翻譯實踐的發(fā)展助力??萍碱愇谋荆鹑陬愇谋镜刃畔⑿臀谋痉g完全可以由機器翻譯來進行操作。另一方面,機器翻譯手段也為文學作品的譯介帶來了沖擊。英美文學作品中詩歌、散文等高創(chuàng)意文本凝聚了人類的想象力,語言帶有豐富的表達力。文學作品翻譯市場收益時間較長,也在經(jīng)歷機器翻譯帶來的挑戰(zhàn)。通過對比機器翻譯和詩歌散文等文本的人工翻譯,不僅可以有助于考察和優(yōu)化機器翻譯和翻譯技術(shù)的發(fā)展,也有利于對散文詩歌文字藝術(shù)修養(yǎng)的鍛煉提升,培養(yǎng)譯者和語言愛好者的人文情懷。

        5 結(jié)語

        綜上所述,隨著中西文化的不斷交流,機器翻譯和語言服務行業(yè)的蓬勃發(fā)展,英美文學作品及譯本會不斷涌入中國市場。這對翻譯而言,既是一種機遇,也提出了更高的要求。首先,對于原作品而言,需要確定其針對的目標群體和內(nèi)容,中國政府及外宣部門需要加強英美文學作品譯入的規(guī)范性管理,使得不同類型的文學作品能在內(nèi)容及翻譯質(zhì)量上符合審美和研究需要。其次,英美文學作品在譯介到中國的過程中,翻譯者一般分為外國學者,外國的華裔學者,中國學者三類??紤]到中西文化差異和語言習慣的不同,采取外國學者+中國學者的混合翻譯最為合適。外國學者因為對母語有更好理解,中國學者則能夠更好的把控漢語的使用。最后,翻譯策略是譯者主體性的一種體現(xiàn)。無論是音譯,意譯,直接加注釋等翻譯策略的使用,還是機器翻譯手段的使用,都是人在不同文化差異的背景下所做出的選擇。翻譯策略的使用最終目的是使譯著更為讀者所接受,并實現(xiàn)不同異質(zhì)文化之間優(yōu)秀元素的相互交流和融合。

        參考文獻

        [1]傅蜜蜜.論外語教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].外國語文,2018,34(05):155-160.

        [2]魯小艷.直面戲劇在中國的幾點爭議與研究[J].中國戲劇,2018(10),48-50.

        [3]駱萍.中國文化“走出去”之外宣翻譯策略探討[J].重慶工商大學學報(社會科學版),2019,36(02),122-128.

        猜你喜歡
        英美文學翻譯策略文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        誰遠誰近?
        淺析學習英美文學的價值和現(xiàn)實意義
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        英語專業(yè)英美文學教學效率影響因素及對策探究
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        英美文學融入大學英語教學的模式探析
        海角国精产品一区一区三区糖心| 中文字幕34一区二区| 黄色av一区二区在线观看| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 亚洲成av人无码免费观看| 亚洲天堂av高清在线| 欧美精品一区二区精品久久| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 中文字幕久久久人妻无码| 日本熟女视频一区二区三区| 一本色综合网久久| 97久久精品亚洲中文字幕无码 | 97久久久一区二区少妇| 亚洲最大成人综合网720p| 亚洲av无码av制服另类专区| 久久精品无码一区二区三区不 | 亚洲女同一区二区| 亚洲丁香五月激情综合| 久久久调教亚洲| 天堂网日韩av在线播放一区| 久久久久久九九99精品| 国产精品美女久久久久久2018| 亚洲中文字幕黄色小视频| 精品少妇一区二区三区免费| 久久香蕉国产线熟妇人妻| 亚洲a∨天堂男人无码| 琪琪av一区二区三区| 无码专区人妻系列日韩精品| 一本无码人妻在中文字幕免费| av草草久久久久久久久久久| av免费资源在线观看| 人人摸人人搞人人透| 在线观看91精品国产免费免费| 亚洲国产成人av第一二三区 | 免费国人成人自拍视频| av在线免费高清观看| 精品日产卡一卡二卡国色天香 | 免费高清视频在线观看视频| 久久一道精品一区三区| 国产 字幕 制服 中文 在线|