張 磊
由于語料庫語言學(xué)的發(fā)展,其運(yùn)用語料庫和其他統(tǒng)計工具進(jìn)行客觀數(shù)據(jù)分析的方法引起了廣大學(xué)者的關(guān)注并將其運(yùn)用到其他領(lǐng)域。語料庫文體學(xué)就是語料庫語言學(xué)與文體學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物。本文旨在梳理國內(nèi)有關(guān)語料庫文體學(xué)的研究成果,介紹語料庫文體學(xué)的主要研究領(lǐng)域和發(fā)展情況,并探索該領(lǐng)域發(fā)展的不足和未來趨勢,從而增進(jìn)對語料庫文體學(xué)的了解,為其未來發(fā)展助力。
語料庫文體學(xué)作為語料庫語言學(xué)研究范式與文體學(xué)研究相結(jié)合而產(chǎn)生的新興研究領(lǐng)域(盧衛(wèi)中、夏云2010),于20 世紀(jì)60 年代由米力克(Milic,1967)利用語料庫對作家風(fēng)格進(jìn)行研究而出現(xiàn)在公眾面前,并隨著語料庫語言學(xué)于20 世紀(jì)八九十年代的飛速發(fā)展而壯大,在此階段完善了相關(guān)的理論和方法。馬丁·韋恩(Martin Wynne)認(rèn)為,語料庫文體學(xué)是指“運(yùn)用語料庫和語料庫語言學(xué)的分析工具和方法來分析文學(xué)作品(有時是非文學(xué)作品)的文體風(fēng)格”。也就是說,語料庫文體學(xué)的目的在于以語料庫為工具,用定量描寫和定性描寫的方法對各類文本的文本特征進(jìn)行分析和研究(劉靖、黃立波2010)。
英國斯里蘭卡大學(xué)的教授塞米諾和肖特(Semino&Short,2004)合著的《語料庫文體學(xué):英語書面文本中的言語、書寫與思想表達(dá)》(Corpus Stylistics:Speech,Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing,簡稱《語料庫文體學(xué)》)是探索此領(lǐng)域的第一本專著,為讀者提供了基于語料庫的文體分析方法,使文本分析與語料庫的結(jié)合成為可能,為語料庫文體學(xué)的形成奠定了理論基礎(chǔ)。2006 年,馬丁·韋恩在The Corpus Approaches to the Language of Literature 研討會上作的題為Corpus Stylistics:methodology,theory and patterns in literary texts 的報告被認(rèn)為是語料庫文體學(xué)正式形成的開山之作(Wynne 2006)。
在國內(nèi),學(xué)者楊惠中(1993)發(fā)表的《語料庫語言學(xué)與機(jī)器翻譯》一文標(biāo)志著中國語料庫翻譯研究的起步。但直到2002 年,語料庫與文學(xué)翻譯相結(jié)合的研究才出現(xiàn)。張美芳(2002)在《利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介》中評介了貝克用語料庫來研究譯者文體的方法及其結(jié)果。這是國內(nèi)第一次將語料庫運(yùn)用到文學(xué)翻譯中的研究,為后人在此領(lǐng)域的研究提供了重要的指導(dǎo)意義。此后,國內(nèi)學(xué)者開始在文學(xué)文本、翻譯、非文學(xué)文本及教學(xué)等方面展開研究。下面,筆者將分析、總結(jié)和評價從2008-2018 年(9 月)我國國內(nèi)的語料庫文體學(xué)應(yīng)用性研究成果,并對語料庫文體學(xué)的未來發(fā)展進(jìn)行展望。
通過中國知網(wǎng)(CNKI)的統(tǒng)計,自2008-2018年(9 月),語料庫文體學(xué)的應(yīng)用性研究文章共有157 篇,結(jié)果如下圖所示。
文獻(xiàn)數(shù)量
結(jié)合語料庫文體學(xué)在國外的發(fā)展和上圖不難發(fā)現(xiàn),我國的語料庫文體學(xué)研究比國外發(fā)展較晚且文獻(xiàn)數(shù)量的波動較大。自2008 年開始,論文數(shù)量整體呈現(xiàn)上升趨勢,并在2016 年達(dá)到高峰。由于調(diào)查統(tǒng)計時間截止到2018 年9 月,2018 年的文章統(tǒng)計不完整,年底有望繼續(xù)增長。此外,筆者根據(jù)研究角度的不同,將語料庫文體學(xué)的應(yīng)用性研究分為以下四類:文學(xué)作品、非文學(xué)作品、翻譯和教學(xué)。雖然語料庫文體學(xué)的運(yùn)用范圍已趨廣泛,但多集中于文學(xué)作品的傳統(tǒng)分析范圍,其他范圍涉及較少,比例失衡,研究面有待創(chuàng)新。
語料庫文體學(xué)從盛行之初就主要運(yùn)用于對文學(xué)作品的分析。運(yùn)用語料庫的科學(xué)方法進(jìn)行文學(xué)文本的文體分析,為文學(xué)研究提供了全新視角。語料庫文體學(xué)運(yùn)用于文學(xué)作品分析的文章主要可分為兩類:一類是對于文學(xué)作品語言風(fēng)格的分析,另一類是對作者文體風(fēng)格的分析。
無論是對于文學(xué)作品語言風(fēng)格的研究文章,還是對于作者文體風(fēng)格的研究文章,主要通過自建語料庫,以文體學(xué)理論為指導(dǎo),并借助語料庫語言學(xué)的分析工具和方法,對作品或作者的文體風(fēng)格給予基于數(shù)據(jù)的客觀分析。在第一類研究文章中,很多學(xué)者(如汪琴2012;陳嬋2014)運(yùn)用將語料庫的方法與文體學(xué)分析相結(jié)合的研究模式,對文學(xué)作品的文體風(fēng)格進(jìn)行了研究。趙海娟、高博(2016)在《奇幻小說〈霍比特人〉的語料庫文體學(xué)分析》中,通過對比建立的《霍比特人》語料庫和與之相同題材的七部小說建立的語料庫,從詞匯和句法兩個層面探究小說《霍比特人》的文體特征。結(jié)果表明,該小說用詞簡單,但句法上多用復(fù)雜句,有助于奇幻事物的描寫。
在第二類研究文章中,章蕾(2016)和張哲(2016)通過將自建語料庫與參照語料庫進(jìn)行對比,以基于數(shù)據(jù)的客觀研究對作者的文體風(fēng)格給予科學(xué)、直接的評價。王芳(2017)在碩士論文中運(yùn)用語料庫的相關(guān)方法,以分析關(guān)鍵詞和關(guān)鍵詞叢為主,對亨利·詹姆斯的小說進(jìn)行了分析研究。研究表明,亨利·詹姆斯較多地使用“言語行為動詞”“心理動詞”“強(qiáng)化詞”來表達(dá)人物的情感和態(tài)度;在關(guān)鍵詞叢方面,他傾向于使用“似乎”詞叢、“身體部位”詞叢、“言語”詞叢、“否定”詞叢及“It/There”引導(dǎo)的詞叢等對人物和事件進(jìn)行刻畫與描述。
總之,語料庫文體學(xué)將定量數(shù)據(jù)和定性分析結(jié)合起來對文學(xué)文本進(jìn)行分析研究。從中也可以看出,以往研究范式所不能涉及的部分,為文學(xué)研究提供了嶄新的研究視角。
運(yùn)用語料庫進(jìn)行文體分析的非文學(xué)作品主要涉及工作報告、新聞報道、商務(wù)合同、雜志及碩博學(xué)位論文標(biāo)題等。胡春雨(2015)通過對英文商務(wù)合同文體特征的定量統(tǒng)計與定性分析,探索在語料庫文體學(xué)視域下開展商務(wù)話語研究的有效途徑。研究發(fā)現(xiàn),在詞匯方面,英文商務(wù)合同中包含大量專業(yè)性詞匯、古體詞、書卷詞、并列詞語、情態(tài)動詞及程式化套語;在句法層面,英文商務(wù)合同中的句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,平均句長明顯超過較為正式的學(xué)術(shù)文本,并且有很大的變異性,其文體也比一般正式文體更為鄭重。翁玉秀(2018)通過自建的英語新聞標(biāo)題語料庫,采用語料庫文體學(xué)研究方法,量化分析新聞標(biāo)題的詞長、詞匯密度和詞頻使用特征。研究發(fā)現(xiàn),新聞標(biāo)題以短小詞為主,標(biāo)題詞匯密度大、用詞豐富,且功能詞常常被省略,沒有第一人稱和第二人稱代詞,say詞使用頻繁,詞匯具有時代特征。此外,翁玉秀還分析了這些詞匯特征產(chǎn)生的文體效果和原因。
總之,語料庫的研究方法和工具為非文學(xué)作品的研究提供了全新視角,并使分析研究的結(jié)果更具客觀性、科學(xué)性和可信度,且非文學(xué)的分析研究涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域,范圍較廣,以一種全新的方式介紹,能給人耳目一新的感覺。
語料庫文體學(xué)與翻譯領(lǐng)域的結(jié)合研究早在2002 年就引起了學(xué)者的關(guān)注,加之近十幾年的發(fā)展,出現(xiàn)了很多研究成果,但主要是關(guān)于文學(xué)翻譯的。陳建生、李慧峰(2016)在《基于語料庫的文學(xué)譯者風(fēng)格研究——以〈西廂記〉兩個英譯本為例》一文中,運(yùn)用語料庫文體學(xué)理論,以由同時期英語原創(chuàng)戲曲為對比語料庫,對《西廂記》的許淵沖譯本,以及韋斯特和艾德瑪(West&Idema)譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn),許淵沖譯本注重戲曲的音樂性,譯本異化程度高,而韋斯特和艾德瑪譯本翻譯形式以散文文體為主,譯本歸化程度高。這個研究結(jié)果既有助于讀者更加客觀、直接地了解譯者風(fēng)格,又對解讀該譯者其他譯作具有一定的參考意義。
此外,語料庫文體學(xué)在翻譯方面的應(yīng)用發(fā)展形成了語料庫翻譯文體學(xué)。黃立波(2014)從研究方法的角度對語料庫翻譯文體學(xué)進(jìn)行了定義。他認(rèn)為語料庫翻譯文體學(xué)是以雙語語料庫為研究基礎(chǔ),以語際對比與語內(nèi)對比相結(jié)合的研究模式來探究譯文文本的文體特征的學(xué)科。王峰、劉雪芹(2017)指出,語料庫翻譯文體學(xué)以翻譯研究為本體論、語料庫語言學(xué)為方法論、文體學(xué)為認(rèn)識論,并以描寫文體機(jī)制、詮釋文體價值、發(fā)掘文體動機(jī)為核心研究議題。語料庫翻譯文體學(xué)在本質(zhì)上是對比研究,是在翻譯研究、文體學(xué)和語料庫語言學(xué)多元學(xué)科參照下,呈現(xiàn)出的一種跨學(xué)科研究的新氣象。
語料庫文體學(xué)在教學(xué)方面主要應(yīng)用于對文學(xué)教學(xué)的研究。張立柱(2018)以其自建的簡·奧斯汀六部小說語料庫為基礎(chǔ),借助語料庫文體學(xué)的研究策略,對所建語料庫進(jìn)行定量和定性分析,采用數(shù)據(jù)驅(qū)動的發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行英美文學(xué)課的學(xué)習(xí)。研究表明,以語料庫驅(qū)動下學(xué)生細(xì)讀作品為出發(fā)點(diǎn),通過課外資料查找、課堂演示和小組討論,可以把教學(xué)活動從被動的知識傳授轉(zhuǎn)化為學(xué)習(xí)者的主動學(xué)習(xí),從而實(shí)現(xiàn)課堂的“翻轉(zhuǎn)”和教學(xué)效果的提高。
綜上所述,語料庫文體學(xué)作為一門跨學(xué)科研究,為翻譯的發(fā)展提供了新的途徑,為教學(xué)的發(fā)展開辟了新道路。
語料庫文體學(xué)作為語料庫語言學(xué)與文體學(xué)融合的新興學(xué)科,借助語料庫語言學(xué)客觀、準(zhǔn)確的統(tǒng)計、分析方法,為各種類型的文本特征提供了科學(xué)、全新的研究視角。隨著研究的不斷發(fā)展,語料庫文體學(xué)逐漸從傳統(tǒng)的文學(xué)作品分析轉(zhuǎn)向?qū)Ψ俏膶W(xué)作品、翻譯、教學(xué)等方面的分析,研究面向更廣泛的方向發(fā)展。在筆者看來,語料庫文體學(xué)在非文學(xué)文本和教學(xué)方面的應(yīng)用將會是語料庫文體學(xué)未來發(fā)展的主要趨勢。
此外,國內(nèi)語料庫文體學(xué)雖然有所發(fā)展,但仍存在不足:(1)學(xué)者們較多地運(yùn)用語料庫文體學(xué)進(jìn)行小說的文體研究,因詩歌和戲劇篇幅較短的局限,學(xué)者對詩歌和戲劇等文學(xué)領(lǐng)域的研究涉及較少,研究的文學(xué)類型單一,研究范圍有待擴(kuò)展;(2)用于支撐語料庫文體學(xué)研究的理論體系單一;(3)語料庫文體學(xué)在翻譯方面較多涉及譯作對原作的忠實(shí)度、譯作文體風(fēng)格、譯者風(fēng)格及譯作對比的研究,對語料庫文體學(xué)在翻譯的理論層面涉及甚少,急需理論創(chuàng)新;(4)語料庫文體學(xué)主要應(yīng)用在文學(xué)教學(xué)方面(多為英美文學(xué)教學(xué)),在其他方面的教學(xué)鮮有涉及。