梁軍霞
【關(guān)鍵詞】 英語(yǔ)翻譯教學(xué);語(yǔ)境;語(yǔ)義;應(yīng)用
【中圖分類號(hào)】 G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 C
【文章編號(hào)】 1004—0463(2019)04—0065—01
為了能夠更好更有效地掌握英語(yǔ)知識(shí),我們不能忽視語(yǔ)言在語(yǔ)境中的作用。語(yǔ)境一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ),意為協(xié)調(diào)的聯(lián)合體。說(shuō)明了英語(yǔ)的翻譯和應(yīng)用離不開(kāi)語(yǔ)境的運(yùn)用,所以語(yǔ)境是翻譯的法寶。由此可見(jiàn),語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的重要性。
一、語(yǔ)境與語(yǔ)義
語(yǔ)境,即語(yǔ)言環(huán)境,它既有語(yǔ)言因素,也有非語(yǔ)言因素。這一概念最早由英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)在1923年提出,他把語(yǔ)境分為兩類,即“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”,也可以稱之為“語(yǔ)言性語(yǔ)境”和“非語(yǔ)言性語(yǔ)境”。
語(yǔ)義是語(yǔ)言的意義內(nèi)容,是客觀存在在人腦中的反映。確切地說(shuō),語(yǔ)義就是用語(yǔ)音的形式來(lái)表達(dá)一個(gè)詞組、一句話或一個(gè)段落的含義,是人腦對(duì)客觀事物或現(xiàn)象的反映。語(yǔ)境制約著語(yǔ)義的理解,語(yǔ)義卻依靠語(yǔ)境來(lái)理解。
二、語(yǔ)境分析在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
(一) 語(yǔ)言語(yǔ)境下對(duì)語(yǔ)義的理。語(yǔ)言性語(yǔ)境指的是人與人交流中的話語(yǔ)技巧,表達(dá)某種特定話題時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)。
1. 語(yǔ)音語(yǔ)境。語(yǔ)音語(yǔ)境,是雙方交流時(shí)通過(guò)談話者的發(fā)音來(lái)判斷詞和句子,也就是說(shuō),在某種語(yǔ)境環(huán)境下,帶有感情色彩的把文章意思表達(dá)出來(lái)。詞或句子的重讀、感情色彩的表達(dá),都對(duì)雙方交流所表達(dá)的意思起著十分重要的作用,雙方之間根據(jù)語(yǔ)調(diào)的升降來(lái)判斷交流過(guò)程的內(nèi)容和結(jié)果,以重讀為例A: Excuse me.
B: Yes.
如果B方以升調(diào)的方式回答A方,則說(shuō)明B方愿意繼續(xù)跟A方交談;如果B方以降調(diào)的方式回答A方,則意味著B(niǎo)方比較寒暄,不愿意跟A方繼續(xù)下去,希望盡快結(jié)束對(duì)話。
2. 句子語(yǔ)境。與單詞相比,句子是相對(duì)獨(dú)立的一個(gè)整體,但是,它只是表現(xiàn)其句子結(jié)構(gòu)的完整。在英漢句子中,講究其英漢句子的和諧,讓讀者讀起句子來(lái)順其自然,理解起來(lái)簡(jiǎn)單易懂。在實(shí)際翻譯中,句子語(yǔ)境對(duì)英漢互譯起著明確的含義。
例如,A company announced cuts of 8,200 jobs——10% of its workforce. what happened? Customers have been canceling orders like mad.
譯文1:某公司宣布裁員10%,共8,200名員工。發(fā)生了什么?客戶像瘋了一樣撤銷訂單。
譯文2:某公司宣布裁員10%,共8,200名員工。這是什么原因呢?這是因?yàn)榭蛻艏娂姵蜂N了訂單。
上述兩個(gè)譯文中,譯文1不能說(shuō)不可以,但是譯文1給讀者的第一感覺(jué)是比較別扭,而譯文2表達(dá)的意思更加清晰、語(yǔ)意連貫,銜接也更加自然。
(二)非語(yǔ)言語(yǔ)境下對(duì)語(yǔ)義的理解。在翻譯時(shí),離不開(kāi)譯者所處的環(huán)境,即時(shí)間、地點(diǎn)、主題、交流者的身份、心理反應(yīng)、文化差異、交流的目的、交流的方式、交流的內(nèi)容等這些非語(yǔ)言性因素的影響,非語(yǔ)言語(yǔ)境是一種隱形的語(yǔ)言表達(dá),它在交流過(guò)程中是對(duì)某一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特點(diǎn)意義時(shí)所依賴的各種主客觀因素所涉及的對(duì)象以及各種與話語(yǔ)結(jié)構(gòu)同時(shí)出現(xiàn)的非語(yǔ)言符號(hào)。
1. 英語(yǔ)翻譯與情景語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是指具體的場(chǎng)景和事件以及參與者和說(shuō)話者,在英語(yǔ)翻譯中,譯者需要充分考慮到當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)形式和交流的特殊背景,同時(shí),需要考慮文本上下文的情景。這樣,譯者才能準(zhǔn)確地翻譯出與源文意思相同的文章,并且能夠體現(xiàn)源文作者的思想、心理素質(zhì)、文章意圖,也能使讀者在讀的過(guò)程中一目了然,所以譯者可以根據(jù)具體的場(chǎng)景更加確切地翻譯出他們的對(duì)話,能夠具體表達(dá)他們的思想觀點(diǎn),同時(shí),讓讀者快速聯(lián)想到這樣的情景,并很容易理解他們交談的內(nèi)容。
2. 英語(yǔ)翻譯與文化情境。Culture一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ),文化是指人類行為的習(xí)慣方式。不同的文化環(huán)境造就了不同的語(yǔ)言、不同的說(shuō)話方式、不同的思維方式、不同的價(jià)值觀、不同的宗教理念和不同的物質(zhì)需求,除此之外,這些不同也與各國(guó)的歷史和信仰有一定的聯(lián)系,這種不同的文化習(xí)俗直接體現(xiàn)在語(yǔ)言上面。在日常用語(yǔ)方面,中國(guó)人顯得格外含蓄,比較間接,而西方人顯得直率,能夠直截了當(dāng)?shù)倪M(jìn)入主題,例如中國(guó)人喜歡紅色,因?yàn)閷?duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),紅色代表喜慶,活力,意志力,力量,還有中國(guó)式婚禮,也以大紅為主,而在美國(guó),紅色卻代表著戰(zhàn)爭(zhēng)中的犧牲,代表國(guó)家的動(dòng)蕩不安,對(duì)于紅色,美國(guó)人具有排斥心理,所以在翻譯的過(guò)程中,譯者要格外注意雙方價(jià)值觀念的不同,否則會(huì)造成雙方的不愉快。
在語(yǔ)言交流中,重視語(yǔ)境的運(yùn)用,可以避免雙方之間的尷尬以及有中外文化發(fā)生沖突,而且還可避免英漢語(yǔ)義之間發(fā)生歧義。語(yǔ)境的不同對(duì)于英語(yǔ)翻譯有著極大的重要性,譯者應(yīng)掌握豐富的語(yǔ)言知識(shí),了解不同國(guó)家語(yǔ)言的文化背景及翻譯中的情景語(yǔ)境,這樣譯者才能為英語(yǔ)翻譯提供更好的支撐。
編輯:趙玉梅