張倩
摘要:英語(yǔ)課程在我國(guó)的教學(xué)領(lǐng)域中占據(jù)非常重要的地位,但是,不管在教學(xué)中還會(huì)學(xué)生的接受能力上都存在一定難度,其中最困難的一個(gè)環(huán)節(jié)就是英語(yǔ)寫作教學(xué)。現(xiàn)在,我國(guó)大部分高等院校的學(xué)生英語(yǔ)寫作方面的能力不高,面對(duì)這方面的學(xué)習(xí)總有一種無(wú)從下手的無(wú)力感。面對(duì)這樣的局面,英語(yǔ)老師應(yīng)該如何打破這個(gè)僵局,讓學(xué)生的英語(yǔ)寫作能力得到有效的提升,這是現(xiàn)在教育領(lǐng)域急需攻克的難題。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;高校學(xué)生;英語(yǔ)教學(xué);寫作水平;措施
當(dāng)今我國(guó)的教育情況仍然沒(méi)有擺脫應(yīng)試教育的教學(xué)模式,老師的主要教學(xué)任務(wù)就是幫助學(xué)生能夠取得考試的成功,英語(yǔ)作為學(xué)生整個(gè)學(xué)習(xí)期間最重要的基礎(chǔ)學(xué)科之一,在每個(gè)學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)都是必考科目。但是,由于英語(yǔ)屬于外來(lái)語(yǔ)言,在教學(xué)實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)寫作能力存在很大的難度?,F(xiàn)在,我國(guó)高等院校的學(xué)生自身也不具備較強(qiáng)的英語(yǔ)能力,尤其在寫作方面,不僅寫作技巧不純熟,詞匯儲(chǔ)備也比較缺乏。現(xiàn)在老師在英語(yǔ)教學(xué)中所面臨的難題就是如何培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)寫作能力。
一、英語(yǔ)寫作中典型錯(cuò)誤分析
(一)詞匯使用方面的錯(cuò)誤
在英語(yǔ)詞匯選擇上出現(xiàn)錯(cuò)誤,就會(huì)讓整個(gè)句子的句意走向出現(xiàn)偏差,甚至被誤解。因?yàn)閷W(xué)生比較欠缺詞匯儲(chǔ)備量,因此當(dāng)其在進(jìn)行英語(yǔ)寫作時(shí),在大腦中找不到能夠表達(dá)自己想法的詞匯,往往就會(huì)套用漢語(yǔ)思維將句子翻譯,那么這種漢式英語(yǔ)中語(yǔ)句表達(dá)中的錯(cuò)誤是非常明顯的。另外,由于中西方文化的差異,這種語(yǔ)句上的錯(cuò)誤,西方人是無(wú)法理解的,很容易造成誤解。例如,擁有:be seized of、擁抱:hold in one's arms、擁護(hù):acclamation這些詞匯中都包含著“擁”字,但是,這些詞匯用英文表達(dá)出來(lái)卻存在很大差異[1]。因此,這種在詞匯使用方面出現(xiàn)錯(cuò)誤的情況在我國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)寫作中經(jīng)常出現(xiàn)。
(二)語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤
學(xué)生在寫英語(yǔ)作文的過(guò)程中,要著重把握詞匯搭配的準(zhǔn)確性以及主謂的一致性,同時(shí),句子的時(shí)態(tài)也是其中要著重注意的一項(xiàng)。一部分學(xué)生在英語(yǔ)寫作的過(guò)程中,比較欠缺準(zhǔn)確使用語(yǔ)法的能力,因此,這些句式中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤是非常明顯的。就英語(yǔ)時(shí)態(tài)方面而言,句子中經(jīng)常出現(xiàn)時(shí)態(tài)的變化,如有的句子要用到一般過(guò)去式、有些句子是一般將來(lái)時(shí)、還會(huì)出現(xiàn)一般現(xiàn)在時(shí)等,有很大部分學(xué)生在英語(yǔ)寫作時(shí),對(duì)時(shí)態(tài)的問(wèn)題考慮的不全面。例如,湯姆非常喜歡這個(gè)故事。學(xué)生普遍會(huì)直接寫成Tom like the story very much,這種翻譯是不正確的,當(dāng)句子中表達(dá)的是第三人稱單數(shù)時(shí),應(yīng)該給謂語(yǔ)加上“s”,所以句子的正確寫法應(yīng)該是Tom likes the story very much。因此,如果在教學(xué)中沒(méi)有對(duì)學(xué)生特別強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),讓其充分的掌握相關(guān)知識(shí),就會(huì)導(dǎo)致他們?cè)趯懽髦谐霈F(xiàn)最低級(jí)的錯(cuò)誤。所以,在教學(xué)實(shí)踐中老師應(yīng)該讓學(xué)生背誦教材中的詞組和典型句式,來(lái)充實(shí)自己的詞匯量和句式的應(yīng)用能力。
二、英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的區(qū)別
(一)形合與意合
相較于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)英語(yǔ)更注重于形合,在英語(yǔ)表述中,每個(gè)單個(gè)個(gè)體之間均存在符合其自身意義的連接詞,將這些詞匯組合成為復(fù)合句式或者是并列句式,其句型的嚴(yán)謹(jǐn)性非常高。但是,漢語(yǔ)句式卻恰恰相反,漢語(yǔ)句式相較于英語(yǔ)來(lái)說(shuō)更之中意合,漢語(yǔ)的特性就是,同一個(gè)意思可以用不同的句型表達(dá)出來(lái),可以通過(guò)語(yǔ)序的重組形成復(fù)合句式,并且,相對(duì)而言漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)單,更易于理解。
(二)人稱與物稱
漢語(yǔ)的表述手法多是從人的主觀層面出發(fā),對(duì)各種事物進(jìn)行客觀的解釋和描述,并且可以將各種生命現(xiàn)象或動(dòng)作當(dāng)人來(lái)描述,例如,介紹某種動(dòng)物或是某種花,我們也能夠?qū)懗伤齕2]。但是,英語(yǔ)卻完全不同,它對(duì)人稱的詞匯使用就比較嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)于沒(méi)有生命活動(dòng)的物體不能使用人稱。因此,在英漢互譯的時(shí)候,一定要注意物稱和人稱的轉(zhuǎn)換。
三、翻譯技巧在寫作中的應(yīng)用分析
(一)靜態(tài)和動(dòng)態(tài)表達(dá)法的轉(zhuǎn)換
因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)句式中經(jīng)常用到動(dòng)態(tài)表達(dá)法,所以當(dāng)學(xué)生在寫英語(yǔ)作文的時(shí)候一定要將漢語(yǔ)句式中的動(dòng)態(tài)表達(dá)法轉(zhuǎn)換成靜態(tài)的。例如,她最喜歡數(shù)學(xué),正確翻譯應(yīng)該是She is anardent liker of math,但是通常情況下,同學(xué)們會(huì)寫成She likes math best,這種就是典型的漢式英語(yǔ),是不標(biāo)準(zhǔn)的。
(二)主動(dòng)和被動(dòng)句式的轉(zhuǎn)換
相較于漢語(yǔ)句子而言英語(yǔ)句子比較常用到是被動(dòng)句式,通常來(lái)說(shuō),絕大部分的及物動(dòng)詞和具有相同特性的動(dòng)詞、短語(yǔ)均表現(xiàn)為被動(dòng)句式。但是,在漢語(yǔ)句式中,就算表達(dá)的是被動(dòng)意思,并不一定都是用“被”來(lái)表達(dá)。例如,這條新聞已經(jīng)在多個(gè)國(guó)家發(fā)布,就可以將這句話翻譯成The news has been released in several countries。但是,聽說(shuō),他的外語(yǔ)非常厲害,會(huì)講好幾種語(yǔ)言,就可以直接譯為It is said that his foreign language is very good and he can speak several languages。
(三)轉(zhuǎn)譯應(yīng)該具有靈活性
在對(duì)句子進(jìn)行英譯漢轉(zhuǎn)譯時(shí),通常情況下會(huì)將句式由意合轉(zhuǎn)化為形合,也就是說(shuō)打破傳統(tǒng)漢語(yǔ)句式形式,并且對(duì)句式形式進(jìn)行創(chuàng)新。例如,如果打亂句子中詞匯的組合順序,更換詞匯或者將詞語(yǔ)性質(zhì)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,可以在句子中合理的添加一些介詞或者是副詞等[3]。如,她受到了表?yè)P(yáng)真高興,可以翻譯為:She is really happy to have praise;還可以翻譯為:It's a pleasure for her to be praised(在其中增加了介詞)。
結(jié)束語(yǔ):
綜上所述,在英語(yǔ)寫作教學(xué)實(shí)踐中巧妙的運(yùn)用翻譯技巧,可以有效提升高等院校學(xué)生的英語(yǔ)寫作能力,這些教學(xué)內(nèi)容中最基礎(chǔ)的部分就是詞匯儲(chǔ)備、時(shí)態(tài)以及句式等,這些都是需要學(xué)生牢固掌握的知識(shí),同時(shí),要注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句式表達(dá)方式的區(qū)別,盡可能的不要讓寫作內(nèi)容中出現(xiàn)漢式英語(yǔ)。在寫作過(guò)程中既要注意主動(dòng)和被動(dòng)句式之間的轉(zhuǎn)換,更要注意的是句與句之間連接的緊密度等等。總之,在師生的共同努力下,高校學(xué)生的英語(yǔ)寫作水平會(huì)得到質(zhì)的飛躍。
參考文獻(xiàn):
[1]王麗莎,王佳英.運(yùn)用翻譯技巧提高高校學(xué)生英語(yǔ)寫作水平初探[J].理論觀察,2013 (2):133-134.
[2]曹思思,謝媛媛.論翻譯教學(xué)對(duì)高職學(xué)生英語(yǔ)寫作能力的促進(jìn)作用[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,33 (10):27-28.
[3]張藝媛,王玉括.英語(yǔ)(翻譯)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫作能力提高對(duì)策分析——以南京郵電大學(xué)為例[J].中國(guó)培訓(xùn),2016 (10):10-13.