張文蘭
摘 要:英語諺語是英語文化寶庫中的魁寶,要翻譯好英語諺語是件不容易的事。本文就此提出了英語諺語翻譯的集中主要方法和幾點(diǎn)需要注意的問題。
關(guān)鍵詞:英語諺語;翻譯;方法
Abstract:English proverb is the gorgeous gem of English culture treasure-house.It is not an easy thing to translate English proverbs well.Thus the article puts forward the main methods of English proverb translation and some relevant points which should be paid attention to.
Key words:English;proverb;translation;method
1概述
1.1英語諺語的定義
英語諺語總結(jié)了人民大眾生活斗爭的經(jīng)驗(yàn),具有傳授經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)以及海人和勸誡的功能,是流傳于英、美等國人民群眾口頭上的一種較為定型的簡練、生動(dòng)的語句。英語諺語最早見于8世紀(jì)的古英語。
1.2英語諺語的特點(diǎn)
語言是文化的表現(xiàn)形式,諺語同文學(xué)作品一樣是語言的精華。英語諺語是富于色彩的語言形式,一般都具有以下特點(diǎn):比喻生動(dòng),寓意深刻,用詞精煉,單句講究韻律,雙句講究對(duì)仗,文體非常口語化,讀來朗朗上口,便于記憶流傳。在一定程度上,英語諺語反映了英語民族的文化特點(diǎn)。請(qǐng)看下面的例子:
Out of sight,out of mind.眼不見,心不想。
No mill ,no meal.不勞動(dòng)者不得食。
2英語諺語的翻譯方法
翻譯是件難事,諺語的翻譯有時(shí)就更難了。要把英語諺語的上述特色都翻譯出來,的確是件花腦筋費(fèi)力氣的事情。這不但要求譯者忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,還要求譯文語言通順流暢,有諺語的味道。因此,譯者需運(yùn)用不同的翻譯方法,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。下面談?wù)劮g英語諺語上午幾種主要方法。
2.1直譯
所謂直譯,是指在符合譯文語言規(guī)范花的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,按原文字面意思直譯其意,以保留英語諺語的比喻,形象以及民族特色的方法。由于大多數(shù)英語諺語采用生動(dòng)形象的比喻,只要不影響譯文讀者的理解,我們盡可能地使用直譯方法,這樣既能把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,努力減少翻譯中的損失,還可豐富我們自己的語言文化,一舉兩得。大家可能都有這樣的經(jīng)驗(yàn),在讀英語諺語時(shí),常常不但為其深刻的思想內(nèi)容所吸引,也常常為其新穎的表達(dá)手法而贊嘆。為了把這些新穎獨(dú)特的表達(dá)方法,這些奇花異草介紹給給中國人民,就只有采取直譯的方法。可以說,直譯法是翻譯英語諺語的主要方法。
2.2意譯
有一部分諺語由于語言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,無法進(jìn)行直譯,在漢語中也找不到與其寓意相同或相近的諺語直接套譯。這部分諺語一般沒有很強(qiáng)的比喻,或者根本沒有比喻,我們就沒有必要追求原文的形式了。影視進(jìn)行直譯反而使譯文讀者不知所云,或使譯文牽強(qiáng)附會(huì)。意譯直接明了,會(huì)幫助讀者更好地理解原文。例如:
Care killed a cat.憂慮上身
Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的時(shí)候
2.3套譯
有些英語諺語和漢語諺語在表現(xiàn)形式和涵義方面是一致基本一致的。翻譯這些英語諺語時(shí),可惜用與其喻義相同或相近的漢語諺語直接套譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者所接受。如:
A miss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。
Can the leopard change his spots!江山易改,本性難移。
3翻譯英語諺語時(shí)注意的幾點(diǎn)
任何民族的諺語都具有該名族的特色。當(dāng)我們讀一個(gè)民族的諺語時(shí),常聯(lián)想起該民族的一些特定的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、生活、風(fēng)俗習(xí)慣和地理位置等等方面的情況。但如果英語諺語的漢語譯文使人聯(lián)想起的卻是漢民族的民族特色的話,就會(huì)讓人感到莫名其妙,漢民族的特色怎么會(huì)同英、美等國的人民扯到一起去了呢?因此,在諺語的翻譯過程中,不應(yīng)該被諺語的譯文夾雜譯文語言的民族特色。簡言之,千萬不要用充滿本國民族色彩的諺語去套譯原文,也就是說不能包含中國地名或人名的漢語諺語去套譯英語諺語。但目前有些譯者翻譯英語諺語時(shí),往往不注意言語的民族性這個(gè)問題,片面追求所謂的“順”和“地道”,常常給英語諺語添上一些漢民族的民族特色,結(jié)果讓人感到嘀笑皆非,下面這個(gè)譯例就欠妥。
“Is Susan beautiful ?”asked Mrs Taft.
“She is anything but beautiful ,”replied Mr Taft.
“He could our silly John fall in love with such a girl ?”Mrs Taft was surprised.
“Why not ?Beauty lies in the lovers eyes”,as the saying goes,”Mr Taft answered with a gentle smile.
“蘇姍漂亮嗎?”塔夫特太太問道。
“一點(diǎn)也不漂亮?!彼蛱叵壬鸬?。
塔夫特太太感到驚訝:“我們的傻約翰怎么會(huì)去愛上這樣一個(gè)女孩子呢?”塔夫特先生溫和地笑道:“有啥大驚小怪的?俗話說得好:‘情人眼里出西施?!?/p>
中國讀者看來這個(gè)譯文,不禁要問:難道外國也有個(gè)西施?還是塔夫特夫婦博學(xué)多才,也知道中國古代的西施?最好把原文里的諺語改譯成“情人眼里出美人?!?/p>
翻譯英語諺語要注意口語化。
諺語是民間文學(xué)的一種形式,是人民群眾的口頭創(chuàng)作,因此口語化是諺語的一個(gè)鮮明特點(diǎn)。在諺語的翻譯過程中,我們應(yīng)充分考慮諺語的這一特點(diǎn),不要將本來就很通俗的,大家都能聽明白的諺語譯得文縐縐的,使得一般人民群眾很難聽懂,那樣的譯文就不符合諺語的語言風(fēng)貌。
參考文獻(xiàn)
[1]碧青,周麗蕊.英漢翻譯規(guī)律[M].地震出版社,1998.
[2]陳茂新.新編英漢翻譯教程[M].旅游教育出版社,1996.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增訂版)[M].上海外語教育出版社,2002.
[4]馬光.已翻譯技巧[M].中國書籍出版社,2000.
[5]曾自立.英語諺語概說[M].商務(wù)印書館,1983.
[6]莊繹傳.英漢翻譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.