亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三貼近”原則在商貿(mào)文本翻譯中的應(yīng)用—以FIDIC國際合同條款英譯為例

        2019-04-11 08:58:42李俊葉張平蘭
        海外文摘·藝術(shù) 2019年1期
        關(guān)鍵詞:三貼近合同條款等值

        李俊葉 張平蘭

        (陜西科技大學(xué),陜西西安 710021)

        0 引言

        FIDIC是Fédération Internationale Des Ing énieurs-Conseils的法文縮寫,中文譯為“菲迪克”。該合同條款屬正式文本,具有法律效應(yīng),在翻譯中需嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。此外,東西方國家在文化思維等方面存在較大差異,譯者在翻譯中會遇到一定的問題。而黃友義提出的“三貼近原則”會為譯者的翻譯提供一定的理論依據(jù),“三貼近原則”則主要遵循“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”的原則。重點關(guān)照原語和目的語讀者,具有重要的指導(dǎo)意義。本文通過此原則探討商貿(mào)合同條款翻譯的難點。與此同時,并結(jié)合其主要語言特點、信息等值及句子結(jié)構(gòu)等方面對商貿(mào)英語進(jìn)行詳細(xì)分析,以此為商貿(mào)合同文本翻譯提供借鑒。

        1 商貿(mào)合同文本特征

        商貿(mào)英語作為一種專門用途英語,其合同文本具有專業(yè)性、條理性及規(guī)范性等特征。

        (1)專業(yè)性:商貿(mào)合同涉及各領(lǐng)域,有正式的法律條款,富有極強(qiáng)的專業(yè)性,因此譯者在翻譯商貿(mào)合同文本時需做到詞句表達(dá)的專業(yè)性。

        (2)條理性:語言邏輯的表達(dá)離不開商貿(mào)合同的條理性,譯文文本及語言條理清晰需注重結(jié)構(gòu)的一致性。因此,條理性是商貿(mào)合同在翻譯過程中需注意保持的基本特征。

        (3)規(guī)范性:由于商貿(mào)合同是維護(hù)雙方各自權(quán)益的法定書面依據(jù),受法律保護(hù)。因此,句子的表達(dá)需正式,規(guī)范且不能隨意更改。

        2 翻譯“三貼近原則”簡述

        著名學(xué)者黃友義所提出的外宣翻譯“三貼近原則是他從長期外宣翻譯工作經(jīng)驗中總結(jié)而成,這一原則對翻譯實踐有著重要的幫助。不管是外宣翻譯還是商貿(mào)合同條款翻譯,都需考慮實際情況、信息需求以及國外受眾的思維習(xí)慣。同時這一原則是除“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之外,需及時熟知、掌握及運(yùn)用的理論指導(dǎo)。

        3 “三貼近原則”指導(dǎo)下FIDIC國際合同條款英譯翻譯實踐分析

        3.1 信息等值

        信息等值是翻譯的一個重要標(biāo)準(zhǔn),適用于所有文本類型的翻譯,商貿(mào)合同條款的翻譯需貼近實際,達(dá)到翻譯的信息等值。在貼近實際的情況下,合同條款的翻譯需嚴(yán)謹(jǐn)。因此,內(nèi)容翻譯必須做到忠實原文核心信息、價值信息以及其他信息。此外,信息等值還體現(xiàn)目的受眾者對源語信息的接受程度。在商貿(mào)合同翻譯中,對信息等值的接受不僅是對詞匯的理解,更是對合同條款的理解。在FIDIC合同17章中,例如:

        原文:本條款中,…………的索賠。

        譯文:In this Sub-Clause,………………………… infringement.

        分析:此句話屬于概念信息,整句話主要是對本條款中的“侵權(quán)”與“索賠”進(jìn)行了合理的解釋。在翻譯過程中譯者沒有對整句話過多的增加或刪減,使得源語與譯語的信息等同,運(yùn)用準(zhǔn)確的翻譯體現(xiàn)了信息的等值,以便于目的受眾者對本條款的準(zhǔn)確理解,貼近信息的實際性,便于雙方在簽訂合同時不會出現(xiàn)對信息接受的誤差。

        信息等值是準(zhǔn)確理解翻譯的一大重要原則,此外,在翻譯的同時需考慮到句式的重要性,句子是具有層次性的,對于每個層次都應(yīng)做出準(zhǔn)確的理解,給與相應(yīng)的重視。對予信息等值翻譯應(yīng)使用專業(yè)性的語言,邏輯緊密,以此達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。

        3.2 語言特點

        FIDIC合同條款內(nèi)容翻譯的語言特點集中體現(xiàn)在語法上,語法有助于目的受眾對合同條款內(nèi)容的準(zhǔn)確理解。

        總體而言,F(xiàn)IDIC合同條款中主要特征是句子冗長、復(fù)雜,大量運(yùn)用被動句及條件狀語從句,這在商貿(mào)合同中較為常見,其目的是突出句子的嚴(yán)謹(jǐn)性及專業(yè)性。例如:

        原文:如果……………… 承包商。

        譯文:If the……………… this date.

        分析:原文中的“任何”對應(yīng)譯文中“any”形式看似冗長,但其內(nèi)容上使合同條款更為嚴(yán)謹(jǐn)。該句中被動句出現(xiàn)三次,be fixed by,be remedied,be given,被動語態(tài)的應(yīng)用突出了承包商的責(zé)任與義務(wù)。譯文If條件狀語從句開頭,使語氣較為委婉,以假設(shè)的情況盡可能地避免可能出現(xiàn)的矛盾。

        在FIDIC合同條款的英譯文本中主要呈現(xiàn)出if條件狀語從句、被動句、以及看似冗長的句法特點。有利于目的受眾者對條款信息的掌握,貼近目的受眾對于合同條款信息的需求。在對于語言特點方面,譯者需考慮句子結(jié)構(gòu)的分析,考慮用詞修飾的嚴(yán)謹(jǐn)性。

        3.3 詞以及句子結(jié)構(gòu)

        詞與句子結(jié)構(gòu)在翻譯中起決定性作用,詞與句子結(jié)構(gòu)是構(gòu)成整句話的關(guān)鍵。此外合同條款的翻譯需用詞準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)完整、精煉。譯者在針對詞與句子的翻譯時需考慮貼近國外受眾的思維習(xí)慣,要以主要接受者為核心,力求達(dá)到接受者同等的效果,以此做到對原文內(nèi)容的準(zhǔn)確認(rèn)識。

        3.3.1 詞

        商貿(mào)合同具有法律效果,因此在翻譯中選詞需規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。

        專業(yè)詞匯:在FIDIC國際合同條款中大量使用了國際專業(yè)術(shù)語,其主要的目的是確保雙方在商務(wù)交易中各個環(huán)節(jié)的規(guī)范。使用較多的專業(yè)術(shù)語便于目的受眾對……合同條款的掌握,在該合同條款各章節(jié)中使用大量專業(yè)術(shù)語。例如:在合同中出現(xiàn)的“爭端裁決委員會”在英譯中就直接用了縮略詞“DAB”專業(yè)術(shù)語,簡單明了,便于理解。此外,合同中含有一定的專業(yè)術(shù)語,如:最終報表(Final Statement)、暫列金額(Provisional Sum)、報表(Statement)、分項工程(Section)、竣工(As-built)工程所在國(Country)等。

        分析:一些普通詞匯在不同的領(lǐng)域有特殊的用法,如:statement一詞普通含義為“聲明、敘述”,在合同條款里譯為“報表”;section一詞普通含義為“章節(jié)、部分”,在合同條款里譯為“報表”,普通詞匯的專業(yè)用法更能彰顯商貿(mào)合同條款選詞的規(guī)范性。以此實現(xiàn)目的受眾對合同條款的準(zhǔn)確理解。

        情態(tài)動詞:在FIDIC合同條款中大量使用了的情態(tài)動詞“shall”,其具有一定的法律所規(guī)定的強(qiáng)制性,相當(dāng)于“must”,但在合同中一般不使用“must”而通常都使用“will”,突顯語氣比較正式。例如:

        原文:通知………… 盡快發(fā)出。

        譯文:The notice ………… to the claim.

        分析:該句子中的“shall”表明了雇主在了解了索賠情況后需立即發(fā)出通知,以便于另一方及時處理或做準(zhǔn)備。

        此外,在FIDIC同條款中多次使用情態(tài)動詞“may”,其詞義相當(dāng)于“can”,表示“可能”、“可以”,因此,在商貿(mào)合同中用“may”不同于其他非合同語境下的使用。詞匯的選擇要掌握大量專業(yè)詞匯,此方法目的是避免使用口語化詞匯,優(yōu)先選擇正式、規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)詞匯。

        3.3.2 句子結(jié)構(gòu)

        中英文在句子表達(dá)方式中存在著較大差異,中文短句多,英文長句多,而對商貿(mào)合同翻譯時不對原文信息進(jìn)行生搬硬套,而是應(yīng)該以國外受眾為主,對原文的信息進(jìn)行相應(yīng)的加工或刪減,增加相應(yīng)的背景文化知識,求其文本的可理解性。在PDF合同中中英文句子結(jié)構(gòu)存在著很大的差異性,例如:

        原文:其后…………承包商。

        譯文:The Employer ………… the Contractor.

        分析:通過對比中英文句式,中英文在句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)上有著很大的差異性,英文在翻譯的過程中采用了靈活的句式,用定語從句進(jìn)行修飾,避免句子結(jié)構(gòu)的繁瑣,沒有按照漢語的表達(dá)習(xí)慣生搬硬套的翻譯,適合貼近目的受眾的思維習(xí)慣,使得句子簡單準(zhǔn)確。

        在詞語句子結(jié)構(gòu)的把握中,譯者需要多了解商貿(mào)英語的相關(guān)專業(yè)詞匯,對于句子結(jié)構(gòu)需層次分析,以此達(dá)到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。

        4 結(jié)語

        綜上所述,本文從“三貼近原則”理論的角度出發(fā),通過對FIDIC同條款的分析,探索了商貿(mào)文本的英譯方法,對商貿(mào)文本翻譯需采用靈活的句式,注意專業(yè)詞匯的積累以及句子結(jié)構(gòu)層次的分析。以此來提高翻譯的準(zhǔn)確性,使譯文具有很高的質(zhì)量。進(jìn)一步提高商貿(mào)文本的翻譯準(zhǔn)確性,推動國際間的友好交流與合作。

        猜你喜歡
        三貼近合同條款等值
        異步電動機(jī)等值負(fù)載研究
        火電項目施工合同主要條款及結(jié)算特點的分析、研究與應(yīng)對
        價值工程(2017年17期)2017-06-06 18:04:13
        談文物保護(hù)工程施工合同條款中的幾個問題
        結(jié)合FIDIC合同條款的索賠研究與實踐
        習(xí)作指導(dǎo)須“三貼近”
        淺論廣播電視如何守護(hù)主流媒體公信力
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:55:43
        德育工作中的那些事
        淺談群眾戲劇創(chuàng)作與“三貼近”原則
        電網(wǎng)單點等值下等效諧波參數(shù)計算
        建筑工程施工階段工程造價中存在問題及處理措施研究
        中國市場(2016年4期)2016-01-15 10:13:49
        欧美日韩亚洲国产精品| 久久国产品野战| 无码一区东京热| 91美女片黄在线观看| 国产精品一区二区三区精品 | 亚洲av日韩一区二三四五六七| 日韩一二三四区免费观看| 日韩美女av一区二区三区四区| 国产自拍视频免费在线观看| 福利视频偷拍一区二区| 精品视频一区二区三区日本| 中文字幕午夜精品久久久| 日本污ww视频网站| 成人欧美一区二区三区在线观看 | 亚洲av综合av国产av| 三上悠亚av影院在线看| 色一乱一伦一图一区二区精品| 国产成人无码一二三区视频| 午夜无码国产18禁| 日本一二三区在线不卡| 国产91精品一区二区麻豆亚洲 | 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 亚洲免费一区二区三区视频 | 国产一区二区三区白浆在线观看| 一区二区三区精品免费| 国内精品视频一区二区三区八戒| 色一情一乱一伦一视频免费看| 久久久精品人妻久久影视| 欧美xxxx黑人又粗又长精品| 日韩欧美亚洲国产一区二区三区| 国产高清丝袜美腿视频在线观看| 在线日韩中文字幕乱码视频| 日韩精品午夜视频在线| 黄片视频免费在线观看国产| 人妻丰满熟av无码区hd| 欧美尺寸又黑又粗又长| 五月天婷婷一区二区三区久久| 亚洲丝袜美腿精品视频| 精品日韩亚洲av无码| wwww亚洲熟妇久久久久| 亚洲av蜜桃永久无码精品|