【摘要】隨著社會主義市場經(jīng)濟逐漸趨向于全球化發(fā)展,國家及有關部門為促進跨文化友好交際,越來越注重禁忌語翻譯規(guī)范及標準問題。本文就基于此,對跨文化交際對英漢禁忌語的影響以及翻譯方式進行相關研討。以期從根本上提升英漢禁忌語翻譯質量,實現(xiàn)中西方文化協(xié)同發(fā)展目標。
【關鍵詞】跨文化交際;英漢禁忌語;影響;翻譯策略
【作者簡介】羅菁,四川美術學院。
前言
語言作為促進文化交流、實現(xiàn)文化共同發(fā)展的關鍵所在,可深刻彰顯出各國特殊文化底蘊。但由于中西方文化之間存在極大差異性,導致英漢禁忌語翻譯期間難度較大,跨文化交際矛盾不斷突顯,需及時制定出英漢禁忌語翻譯標準,正確傳遞出英漢禁忌語義。
一、概述禁忌語
禁忌一詞出自于十八世紀七十年代,主要指神圣、不可觸碰等意義。隨著社會的快速發(fā)展,禁忌作為一種社會心理狀態(tài),被劃分為多種類型。其中,語言禁忌在諸多禁忌事項中最為常見,表示大眾在傳遞自身思想情感或表達意義時盡量規(guī)避的問題或語句。舉例而言,在大部分國家中,關于死亡(death)的話題都是語言禁忌。在漢語中,大眾為避免在交談過程中直接使用“死亡”等字眼,往往會用“去世”、“離開”等代替;而在英語中,death也會用pass away及gone代替,防止對他人帶來不好的影響。
值得注意的是,由于中西方存在較大差異,因此英漢禁忌語中的一些意義也會大相徑庭,需翻譯人員結合各國文化,提升英漢禁忌語翻譯準確性,確保中西方文化之間有效交流。
二、跨文化交際對英漢禁忌語的影響
1.英漢一致禁忌語。在絕大部分國家,一些詞匯都是不宜在公共場合提及的,例如死亡、疾病或身體隱私等。大眾傾向于利用更加委婉的詞匯代替此些禁忌語,避免尷尬或引人誤解等事情發(fā)生。
2.英漢差異禁忌語。由于西方大多數(shù)人信仰宗教,導致英漢文化及禁忌語之間也存在著極大差異性。具體而言,西方的信仰者認為宗教是神圣不可侵犯的,因此在使用Jesus、God等字眼時十分慎重,并在日常人際交往期間采用the Makers或the Creator代替。十九世紀后期,英國政府還針對關于宗教等方面的禁忌語頒布了系列明文規(guī)定,禁止大眾在所有場合內使用各種褻瀆上帝的禁忌語。而中國在宗教方面則無特殊禁忌語,需在翻譯期間注重。
不僅如此,英漢禁忌語差異性還表現(xiàn)在不好諧音字等方面。例如,中國往往不會將鐘表作為禮物贈送給他人,怕“送鐘”與“送終”的諧音會引起他人誤會。雖然英語中通常不會發(fā)生此種問題,但也需在翻譯期間注重將諧音真正的意義或文學作品中,代表特殊意義的諧音翻譯出來。
漢語具有五千年悠久歷史,中華先祖認為語言具有影響貧富甚至生死的巨大作用,因此在特殊節(jié)日或行業(yè)中也存在著特定禁忌語。如在漁業(yè),應盡量避免使用沉、翻、散等字眼;在選擇樓層數(shù)或車牌號時,也會避免4這個數(shù)字。
三、提升英漢禁忌語翻譯準確性的具體措施
1.明確英漢禁忌語使用情境。由于禁忌語是大火中能夠不愿提及的字眼及話題,因此為考慮到人際交往及他人感受,應在進行英漢翻譯期間避免或代替禁忌語。同時,明確實際交流或文學作品中禁忌語使用情境,在不同情況下對禁忌語進行適當翻譯。例如,在作品中出現(xiàn)兩人吵架等情境,禁忌語的翻譯不宜利用其他詞匯代替,防止讀者產(chǎn)生誤解。
2.嚴遵英漢禁忌語意譯原則。注重英漢禁忌語翻譯期間,完整的表達出語言禁忌及其涉及到的文化差異。嚴格遵循意譯原則,明確文章所描寫的思想情感,而后擺脫原文字束縛,將作者想要表達的意識利用其他字眼表示出來,從而將文章內涵最大限度的呈現(xiàn)在讀者面前。由于英漢禁忌語中存在著一致性與差異性,因此也需在實際翻譯期間采用不同翻譯方式。
3.選用適當?shù)挠h禁忌語翻譯方式。在英漢翻譯期間,主要采用直譯及意譯兩種方式。由于不同語言所承載的文化內涵不同,因此在翻譯禁忌語時,也需要選擇更加適宜的方式,確保文化內涵及文章思想情感的完整傳達。
通常情況下,英漢禁忌語一致時需采用直譯法。例如,在對死或死亡等字眼進行翻譯時,如果原文中采用其他字眼代替此禁忌語,則翻譯時也要選取相應詞匯進行代替。具體而言,went away需翻譯為去世或走了。結合文章原意及整體情節(jié),翻譯禁忌語時也需注重代替詞匯的準確性。如當went away是描寫孩子的情況下,翻譯時可用夭折代替;當went away是形容老人時,可使用壽終正寢等詞匯代替,幫助讀者更好的連通文章意義,產(chǎn)生正確聯(lián)想。
當英漢禁忌語存在差異的情況下,需采用注譯或替換等方式。如在文章中出現(xiàn)諧音禁忌語時,可在文后加入描述禁忌語的意義,以便讀者理解,確保讀者了解到文章中的真正意義,從而起到促進中西方文化良好交際的積極作用。
四、總結
總而言之,中西方國家文化差異使得英漢禁忌語內涵等方面各不相同,需相關翻譯人員加深對不同文化的理解,提升禁忌語翻譯質量,為實際跨文化交際目標奠定堅實基礎。
參考文獻:
[1]胡紹廷.英漢禁忌語和委婉語在英漢互譯中的處理技巧分析[J]. 蘭州交通大學學報,2013,32(02):91-94.
[2]陸峰.功能主義翻譯目的論視角下的電影禁忌語翻譯探析[J].宿州教育學院學報,2014,17(01):33-34+37.
[3]曾尚春.文化差異對英漢語言語禁忌的影響及其翻譯[J].梧州學院學報,2015,19(02):70-76.