亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從新聞文體的語言特點探究新聞的翻譯策略

        2019-04-01 06:20:30丁莉
        北方文學 2019年6期
        關鍵詞:翻譯

        丁莉

        摘要:新聞的功能決定了其特有的文體特征,中英文新聞語言雖因功能相同具有一定的相同點,但由于兩種語言和文化的本質區(qū)別又使得中英文新聞語言存在更多的不同點。新聞作為國與國之間文化交流和信息傳播的主要途徑,新聞編譯者起著至關重要的作用。本文以實例論述中英文新聞的翻譯策略,包括意譯、增譯、減譯、替代等,譯者需要采取恰當?shù)姆g策略,并融合兩種語言文化及受眾的差異,以達到最佳的傳播效果。

        關鍵詞:新聞;文體;翻譯;翻譯策略

        一、概論

        新聞指對國內外新近發(fā)生的具有一定社會價值的人和事實的簡要而迅速的報道。即用概括的敘述方式,簡明扼要的文字,迅速及時地報道國內外新近發(fā)生的、有價值的、群眾最關心的事實。

        從語體上講,新聞是電視、收音機、報紙、互聯(lián)網使用的一種應用型文體,由于新聞的告知和傳播功能,新聞語體相比較其他文本語體,有其個性鮮明的特點:語言大眾化,語言簡潔,用詞靈活、新穎,善用修辭。

        新聞報道的語言通常要滿足兩個基本要求:客觀性和準確性。新聞報道要從事實出發(fā),報道要有理有據(jù),盡量保持新聞報道的客觀性。

        二、中英新聞文體的語言異同

        (一)相同點

        中英文新聞由于文化差異、語言表達習慣等原因存在大量不同,但同時,由于發(fā)揮著同樣的功能,二者仍具有很大的相同點。任何一種語言的新聞,其目的都是為了讓讀者快速了解新聞資訊,因此中英文新聞語言有許多相同的原則,如英語新聞媒體遵循ABC的新聞規(guī)則,即報道內容準確(accuracy)、語言文字簡潔(brevity)、結構條理清晰(clarity);而中國的新聞媒體遵循的是準確、簡潔、通俗、具體的原則。

        此外,中英文新聞語言都具有喜用新詞的特點。“新”是新聞語言的生命。為了使讀者了解最新的消息,所有反映當今熱門話題的詞語都會出現(xiàn)在新聞報道中,以吸引讀者的眼球。新聞用語往往體現(xiàn)文化和社會的最新發(fā)展趨勢,因此新詞的使用成為新聞語言的共同特征。如Brexit(英國脫歐),Choi-gate(韓國總統(tǒng)閨蜜干政門),北京癱(Beijing repose),網絡直播(live video streaming),網紅經濟(Wanghong economy/Internet celebrity economy),全面二孩政策(the universal two-child policy),新常態(tài)(new normal)等等。

        (二)不同點

        總的來說,中文新聞四字成語多,語言華麗,高大上,而英語新聞用詞簡潔,形象生動,通俗易懂。這種不同最突出地體現(xiàn)在中英文新聞的標題和導語中。

        a.標題

        漢語新聞的標題習慣上囊括事件、人物、時間、地點和引發(fā)的結果等新聞要素,屬多層式標題。英語新聞的標題則在于用精辟的語言論述一個主要情節(jié)或事件,屬單層式標題。

        在用詞上,由于英語的單詞長短不一,所占版面也不同,因此英語新聞標題的一個突出特點是大量選用形象生動的簡短小詞,以便于編輯排版,節(jié)省寶貴的標題空間。漢語詞匯包括單音詞和多音詞,同樣為了節(jié)省版面的目的,漢語新聞標題也多使用單音詞,甚至會將多音詞簡化為單音詞或縮略語。

        b.導語

        新聞一般都采用倒金字塔形式,新聞導語一般要求盡量包括新聞的六要素,這樣做的優(yōu)點是具體、完整、信息量豐富,但明顯的不足是冗長、臃腫、重點不突出、主次不分。隨著社會的進步、信息交換的頻繁和生活節(jié)奏的加快,現(xiàn)在的趨勢是只選擇一、二個最能引起讀者興趣的要素寫入導語,其余要素放在正文或結尾部分。

        英語新聞導語通常是一個句子,不超過35個英文單詞,句中意義緊湊,較多使用名詞和介詞;漢語的新聞導語則通常為2-3個句子,多用短句,句中意義松散,多使用動詞。英文導語中,信息較為簡潔,而中文導語的內容則相對詳細。中文導語常以時間、地點開頭,然后是發(fā)生了何事。英文導語則通常以何事開頭。中文消息來源一般前置,英文消息來源,除非特別重要,否則一般后置。

        由此可見,中英文新聞具有共同點,同時存在很多不同點,這就要求譯者在翻譯時,要充分考慮到譯文讀者的閱讀習慣,盡量貼合譯文的語言習慣。

        三、新聞翻譯的特點

        在當今的全球化時代,各國之間的聯(lián)系日益密切,新聞成為中國了解世界,世界了解中國的窗口。新聞翻譯則是滿足人們信息需求的橋梁。新華社高級編輯劉其中對新聞編譯的定義是:“新聞編譯是通過翻譯和編輯的手段,將用源語寫成的新聞轉化、加工成為譯語語言新聞的翻譯方法。與原來的新聞相比,經編譯而成的新聞保留了源語新聞的中心思想和主要信息,但內容卻更加集中,更加精煉,更加可讀,更適合于在譯語國家或地區(qū)進行二次傳播,也更適合于譯語語言讀者們閱讀和理解?!彼ǔ!昂袃蓚€層次,一是翻譯,二是編輯,而且兩者常常是交織、融合在一起?!?/p>

        傳播學先驅W.施拉姆認為編碼(即翻譯行為)并非完全是個人的活動,它要受到很多制約因素的影響:首先,它要受到信息的原生形態(tài)的制約,這對新聞傳播來說,就是“客觀存在的新聞事實”;其次,它還要受到編碼者(譯者)個人世界觀、價值觀、知識范圍、經驗等的制約;再次,它也要受到編碼者所在的社會、文化環(huán)境的制約。

        可見,新聞翻譯在“信達雅”的基礎上,還需要考慮諸多的影響因素,包括意識形態(tài)差異、政治體制差異、經濟體制差異、文化背景差異等。

        四、新聞翻譯策略及實例

        翻譯的基本原則是“信,達”。華先發(fā)認為“‘信是意義不背原文,‘達是不拘原文形式,盡譯文語言之能以求原意明顯?!奔词紫纫矣谠模浯伪碓~達意要讓讀者明白。在實際翻譯過程中,會使用很多的策略,本文將這些方法加以總結,以典型和經典的實例加以論述和說明。

        本文引用的新聞素材均來源于國內外權威報紙機構,如《中國日報》、《參考消息》、《環(huán)球時報》、the Washington Post,BBC,the Financial Times,the Wall Street Journal,F(xiàn)oreign Affairs,F(xiàn)oreign Policy等等。

        (一)直譯法

        直譯是最基本的翻譯策略,當英文的表達方式與漢語完全或基本相同時,在不影響準確達意,不破壞原文風格的前提下,可采用直譯或基本直譯。如:

        習大大(Papa Xi),一帶一路(One Belt One Road),強軍夢(Dream of strong armed-forces),科學發(fā)展觀(scientific outlook on development),空巢老人(empty-nesters),maximum pressure strategy(美對朝"極限施壓策略")

        又如:“我們感到,美方的行為十分無理。美方嚴重錯判了形勢,采取了極其錯誤的行動,這種行動的結果就是‘搬起石頭砸自己的腳?!备叻逭f道。

        英譯:"The US side has been fairly unreasonable,seri-ously misjudged the situation and adopted extremely wrong actions to'lift a stone,hitting its own feet',"said Gao Feng,Ministry of Commerce spokesman.

        (二)音譯法

        對于中文或英文中的文化承載詞,或社會上出現(xiàn)的新現(xiàn)象和新鮮事物等,往往會使用音譯法。音譯通常會保留源語的原汁原味,展現(xiàn)異國情調,同時使得大量的特色詞匯走進了對方的世界,并逐漸被對方讀者熟知和接受,起到了很好的文化傳遞作用。

        如:胡同(hutong),孔夫子(Confucius),風水(feng shui),麻將(Mah-jongg),陰陽(yin-yang),豆腐(tofu),TOEFL(托福),hacker(黑客),clone(克?。?,gene(基因),等等。

        (三)意譯法

        由于中西方文化差異,在表達方式上有時候會有很大的不同,在處理文化或國別色彩濃厚的習語、俗語、比喻等內容時,譯者經常采用意譯策略,使所傳信息清晰易懂,確保譯語受眾準確明晰地獲取信息。姚曉梅將意譯法定義為“譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法?!币虼水斨弊g不能準確傳達新聞的內容及作者的想法,甚至不符合譯語的表達習慣時,可以舍棄原文的語言外形,根據(jù)內容進行意譯。

        例如:計劃生育(family planning),外來務工人員(migrant workers),小康社會(well-off society),窮講究(pay close attention to details)。

        另外,我國的著名方針“不折騰”,歐美媒體翻譯為“no z-turn”,意譯法巧妙地達到了音形義俱佳的效果,不僅滿足了信達雅,而且畫面感極強。

        又如:2016年里約奧運會期間,中國女子游泳隊員傅園慧賽后采訪用了“洪荒之力”一詞,英國BBC的翻譯是“powers strong enough to change the universe”和“prehistoric powers”,《衛(wèi)報》的翻譯是"mystic energy",美國《華爾街日報》的翻譯是"premordial power"。這些翻譯雖然用詞不盡相同,但都不約而同地采用了意譯的手法,因為“洪荒之力”具有豐富的文化內涵,用直譯法是無法將其表述清楚的,因此各大媒體都采用了意譯法。

        (四)增譯法

        有些新聞包含源語獨特的文化、社會、政治、歷史背景信息,源語讀者能輕松理解的內容,如果原封不動地翻譯成目的語,可能會使讀者不知所云。這時,譯者需要在譯文中添加必要的解釋或背景介紹,以保證信息傳播的效果。增譯法包括直譯+解釋,音譯+解釋,添加背景信息等形式。

        1)關于中國歷史、文化、社會現(xiàn)象的內容,西方讀者往往缺乏背景知識,如果不增加解釋,會令譯語讀者不知所云。比如:

        “解放前”和“解放后”,直譯是“before liberation” “after liberation”,但普通西方讀者并不清楚具體什么意思,不如譯成“before/after the founding of the People's Re-public of China(in 1949)”更為清晰易懂也更客觀。再如:

        微博 weibo,Chinese Twitter;

        梁山伯與祝英臺 Liang Shanbo and Zhu Yingtai,Chin-ese Romeo and Juliet

        2)另外,關于中國的政治和國家機構的名稱,也需要添加解釋,如:

        國務院 The State Council,China's Cabinet

        對于西方讀者來說,“The State Council”只是一個名稱,添加了后面的解釋“China's Cabinet”,他們就能明白國務院的具體職能和作用了。又如:

        全國人民代表大會 The National People's Congress,China's parliament

        3)此外對于目前社會的熱詞,在翻譯時也需要添加解釋以更好地傳播信息。如:

        裸官 naked officials,people who have moved families and assets abroad in readiness for escape themselves

        4)同樣,英文讀者耳熟能詳?shù)脑~語可能中文讀者也難以理解,這時也需要補充說明其含義。如:

        “Deep Throat”直譯為“深喉”,但中國讀者會不知所云,因為中文里沒有這個說法,因此需要添加注釋“匿名檢舉的人;告密者”。

        (五)刪/減譯

        為了符合譯語讀者的語言習慣,有時需要刪減掉一些不必要的詞語。

        1)去掉不必要的修飾語

        這種情況往往出現(xiàn)在中譯英的時候,因為中文新聞常常使用很多形容詞的堆砌,如果一字不落地翻譯成英文,會讓西方讀者感到莫名其妙。

        例如“真抓實干進行西部大開發(fā)”,只需要翻譯成“develop the western China"就可以了,如果逐字翻譯會給英文讀者“假大空”的印象。類似的表達還有:

        認真執(zhí)行 to execute;全面提高 to enhance;切實加強 to strengthen等。

        再如:2018年3月20日習近平主席在十三屆全國人大一次會議閉幕會上發(fā)表重要講話。習主席說:“中國人民具有偉大創(chuàng)造精神、偉大奮斗精神、偉大團結精神、偉大夢想精神?!?/p>

        《中國日報》官網的翻譯是“Chinese people have the spirit of creativity,hard work and unity and are great dreamers,Xi said.”英譯采用了減譯的方法,并沒有將“偉大”一一翻譯出來,符合英文的表達習慣。

        2)減掉沒有實際意義的套話

        比如:百年奧運夢 昨夜終成真(引題)第二十九屆奧林匹克運動會在北京隆重開幕(標題)胡錦濤出席開幕式并宣布本屆奧運會開幕(副標題)

        英文只要翻譯成“President Hu Declares Opening of Olympic Games”即可。

        3)減掉會帶來反效果的詞語

        漢語中的某些表達方式在翻譯成英文時,需要刪減掉,否則會引起誤解。比如“領導親自過問”翻譯時就需要去掉“親自”,否則會讓人認為平時不是親自,會讓人認為中國官僚主義作風嚴重。

        (六)替代法

        新聞譯者在翻譯過程中,為了使譯文更易于被目的語受眾接受,使用符合目的語新聞寫作規(guī)范或受眾接受習慣的表達方式,替代是經常應用的一種策略。

        比如中文新聞習慣用日期,而英文新聞習慣用星期表示時間,在翻譯時要注意使用恰當?shù)谋硎觥?/p>

        又如:“中國的和平崛起”,有譯者將其譯成“China's peaceful rise”,但這種譯法容易被西方讀者誤讀,認為其中隱含著“中國威脅論”的意圖。因此,“China's peaceful development”才是更能體現(xiàn)中國的政治立場的翻譯。

        再如:英文新聞中會出現(xiàn)“Taiwan President Tsai Ing-wen”這樣的表述,中文譯文為“臺灣地區(qū)領導人蔡英文”,如果直譯顯然違背臺灣是我國領土不可分割的一部分這一事實,也不符合我國受眾的認知。

        另外,中文和英文兩種語言都有豐富的習語和諺語,在翻譯時,一般都采用替換而非直譯的方法,以使目的語讀者更容易理解和接受。

        如:英國《金融時報》2018年2月27日的一篇評論,其中有這樣一句話:One American media outlet described the national security strategy as“dead on arrival”.中文翻譯是:美國一媒體機構稱新的國家安全戰(zhàn)略是“見光死”。譯者使用了網絡流行語“見光死”使得譯文形象生動。

        (七)重構法

        由于英漢思維方式不同,使得英漢兩種語言在表達方式上存在很大差異。譯者在翻譯時,有時需要改變原文的結構和語序,對原文信息進行重新建構,使譯文符合目的語的表達習慣,易于譯語受眾接受。重構法包括改寫、改譯、拆分與整合、信息重組、位置交換等翻譯策略。黃忠廉將改譯定義為:“改譯是根據(jù)特定要求改變原作形式或部分內容乃至原作風格的一種編譯活動。它是地道的歸化處理手段?!?/p>

        例如:After testy call with Trump over border wall,Mexican president shelves plan to visit White House

        譯文:墨總統(tǒng)訪美再“告吹”繞不開“邊境隔離墻”

        這是《華盛頓郵報》的一則新聞的標題,英文標題是包含一個時間狀語從句的復合句,中文翻譯改變其結構,變成兩個并列的動詞短語,而且用“告吹”替代“shelve”(擱置),從用詞和句型上都更加口語話,符合中國讀者的閱讀習慣。

        再如:Indonesia Unlikely to Join US-Led-Coalition to Contain China

        譯文:美媒:印尼拒絕魔鬼交易? 不會加入美遏華聯(lián)盟

        這是美國外交學者網站的一篇新聞標題,英文標題精煉樸實,而中文譯文除了直譯原英文標題內容外,將正文第一段出現(xiàn)的詞組“拒絕魔鬼交易”(a devils bargain)提到了標題中。同時改變了標題的單句結構,變成了并列結構。譯者的這種靈活處理大大增加了中文標題的吸引力,能更好地引起讀者的興趣和關注。

        前文所述的翻譯方法并不是孤立存在的,在實際應用中往往會兩種或幾種方法同時使用,這點在之前的舉例中可見一斑。

        五、結語

        新聞包含大量特色詞匯、術語和意識形態(tài)內容,因此對于譯者有更高的要求。新聞翻譯的目的是讓譯文讀者準確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息,最終取得良好的宣傳效果和交際效果。

        翻譯理論家呂俊教授就曾將翻譯視為傳播活動的一個有機整體,指出翻譯是一種跨文化的信息交流與轉換活動,其本質是傳播,是傳播學中一個有特殊性質的領域。從傳播學角度講,譯者既是受傳者,又是傳播者,對傳播內容和傳播對象要充分把握,并運用各種翻譯策略,減少噪音,使傳播活動順暢,獲得良好的傳播效果。

        所以新聞譯者必須具備良好的跨文化交際能力和很強的文化意識,對于源語社會的文化有較深刻的理解,同時又熟悉目的語社會的習俗和文化特征,同時能夠熟練運用各種翻譯技巧,只有這樣才能高效、準確地完成新聞的翻譯。

        參考文獻:

        [1]段鵬.傳播學基礎.歷史、框架與外延[M].北京:中國傳媒大學出版社,2013.

        [2]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:149.

        [3]華先發(fā).新編大學英譯漢教程(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2011:7.

        [4]劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京:清華大學出版社,2009:204.

        [5]龍江華.從互文性視角看新聞英語語篇風格的翻譯[J].高等函授學報:哲社版,2006(1):60.

        [6]呂俊.翻譯學--傳播學的一個特殊領域[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(2):40-45.

        [7]姚曉梅.試論“動態(tài)對等”原則在報刊新聞標題中的翻譯[J].考試周刊,2008(19).

        [8]張鍵.英語對外報道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001(4):24-28.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲一区二区三区精品久久av | 国产精品18久久久久久麻辣| 福利一区视频| 日韩在线手机专区av| 日韩精品一区二区三区乱码| 特黄大片又粗又大又暴| 中文字幕精品无码一区二区| 亚洲欧美成人在线免费| 亚洲国产最新免费av| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲av无码久久寂寞少妇| 久久99中文字幕久久| 少妇人妻无一区二区三区| 国产激情艳情在线看视频| 少妇被爽到高潮动态图| 久久久久久久久中文字幕| 亚洲国产日韩一区二区三区四区| 国产无套粉嫩白浆在线| 丝袜足控一区二区三区 | 亚洲视频中文字幕更新| 日本免费一区二区三区影院| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 在线免费毛片| 国产日产免费在线视频| 成人免费自拍视频在线观看 | 在厨房被c到高潮a毛片奶水| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 国产成人丝袜在线无码| 国产一级黄色录像大片| 亚洲无亚洲人成网站77777| 国产99久久无码精品| 亚洲精品在线一区二区三区| 欧美性生交大片免费看app麻豆 | 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 国产av大片久久中文字幕| 中文字幕无线码一区二区| 国产裸体歌舞一区二区| 国产精品一区二区av白丝在线| 丁香花五月六月综合激情| 亚洲美腿丝袜 欧美另类| 亚洲中文久久久久无码|