王麗麗
摘要:通過對《憲法》(2018年修正版)司法部官方譯本中有關(guān)中國特色法律詞匯進(jìn)行分類——實體性詞匯、程序性詞匯及混合型詞匯,探討三類詞匯英譯,發(fā)現(xiàn)《憲法》譯本充分體現(xiàn)了目的論三原則,在跨文化、跨語種的法律語言交際中為世界法律發(fā)展貢獻(xiàn)了中國智慧。
關(guān)鍵詞:法律翻譯 《中華人民共和國憲法》 目的論 中國特色法律詞匯
中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)03-0082-02
一、引言
本文通過對《憲法》(2018年修訂版)司法部英譯本中中國特色法律詞匯進(jìn)行分類研究,借鑒法律體系的實體與程序之分,剖析該譯本并探討其蘊含的目的論三原則,以期對翻譯理論在法律文本中的應(yīng)用有所裨益。
一、目的論視角下中國特色法律詞匯分類釋讀
在定義《憲法》中的中國特色法律詞匯時,本文選取了反映中國特色制度、機(jī)構(gòu)及國情的詞匯。法律部門根據(jù)內(nèi)容規(guī)定不同,分為實體法與程序法,以研究其共性與差異,并指導(dǎo)實際法律適用。本文全面考察前人的分類情況(詞性、空缺現(xiàn)象及詞意分類)并借鑒法律分類及文本本身特性(簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)富有邏輯性),對中國特色法律詞匯進(jìn)行了分類釋讀。
本文在《憲法》中選取44個特色法律詞匯,分為三類:實體性詞匯、程序性詞匯、混合性詞匯。通過分類釋讀,發(fā)現(xiàn)其譯文體現(xiàn)明確的目的和意圖,在譯者翻譯的作用下,可以較好進(jìn)行跨文化交際活動,充分體現(xiàn)了目的論三原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則(Vermeer,1989)。[1]
(一)實體性詞匯翻譯釋讀——目的忠實,意蘊盡展
該類詞匯主要反映中國制度及國情,以名詞為主,詞匯內(nèi)涵對應(yīng)實體法,具有規(guī)定和確定權(quán)力及義務(wù)的功能。其翻譯充分體現(xiàn)目的原則和忠實原則。下文兩個譯例分別涉及政治和經(jīng)濟(jì)問題,極具中國特色內(nèi)涵。譯者使用增詞法和補充翻譯等翻譯技巧,準(zhǔn)確忠實傳遞了信息,語際連貫一致,目標(biāo)語讀者可更好理解其中內(nèi)涵。
例1:
原文:中華人民共和國是工人階級領(lǐng)導(dǎo)的、以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政的社會主義國家。
譯文:The Peoples Republic of China is a socialist state under the peoples democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants.[2]
本條款闡明中國是人民民主專政的社會主義國家。該譯文把“民主專政”譯為“democratic dictatorship”。democratic對于英美國家而言,是十分常見的政治術(shù)。而dictatorship為獨裁國家。人民是國家真正的主人,中國是民主國家,如果僅僅譯為democratic,忽略其中專政的含義,無法準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。該譯文進(jìn)行了語序的調(diào)整,在詞匯選擇上注重譯語源語一致,把“人民民主專政”處理為“democratic dictatorship”,同時把“l(fā)ed by the working class and based on the alliance of workers and peasants”放在后面作為補充解釋,達(dá)到了傳遞信息目的及交際目的的同時,忠實于原文的內(nèi)涵,凸顯了中國特色,為世界民主的發(fā)展提供了一種新的思路。
例2:
原文:農(nóng)村和城市郊區(qū)的土地,除由法律規(guī)定屬于國家所有的以外,屬于集體所有;宅基地和自留地、自留山,也屬于集體所有。
譯文:Land in the rural and suburban areas is owned by collectives except for those portions which belongs to the state in accordance with the law;house sites and privately farmed plots of cropland and hilly land are also owned by collectives.[2]
本條款規(guī)定了中國的土地制度。如果僅從字面上看,“宅基地”和“自留地”的所有權(quán)問題易讓人產(chǎn)生誤解,此處誤解并非是由于中國法律規(guī)定的缺陷,而是由于中國與英美等國經(jīng)濟(jì)制度的不同導(dǎo)致。結(jié)合整個條款進(jìn)行闡釋,譯者分別使用直譯法和增詞法把這兩個詞匯譯為“house sites”和“privately farmed plots of cropland,farm”和“cropland及house”的結(jié)合使用,可以很好地在英語語境中產(chǎn)生關(guān)聯(lián),達(dá)到傳遞信息的目的。結(jié)合全款來看,因上文已經(jīng)表達(dá)了農(nóng)村及郊區(qū)土地歸集體或國家所有,因此結(jié)合上下文來看,更好地理解了其中的所有權(quán)問題,既達(dá)到了傳遞信息的目的,同時也忠實于原文,傳遞了中國特定的歷史內(nèi)涵。
(二)程序性詞匯翻譯釋讀——忠實連貫,嚴(yán)謹(jǐn)練達(dá)
該類詞匯既有名詞也有動詞,對應(yīng)程序法。該類詞匯內(nèi)涵較難直接從字面獲得,需結(jié)合上下文進(jìn)一步闡釋。通過釋讀發(fā)現(xiàn)該類詞匯涉及事物發(fā)展的程序,譯文主要體現(xiàn)連貫原則和忠實原則。下文兩個譯例分別為機(jī)構(gòu)名詞和方法類動詞,二者皆為中國首創(chuàng),在程序性詞匯翻譯中極具代表性。譯者忠實傳達(dá)了該類詞匯內(nèi)涵,充分體現(xiàn)了目的論的連貫原則和忠實原則。
例3:
原文:監(jiān)察委員會依照法律規(guī)定獨立行使監(jiān)察權(quán),不受行政機(jī)關(guān)、社會團(tuán)體和個人的干涉。
譯文:Supervisory commissions exercise supervisory power independently according to the law,free from interference by any administration organ,public organization or individual.[2]
監(jiān)察體系是中國獨有的制度體系,是為建立統(tǒng)一而權(quán)威的反腐敗機(jī)制、以有效控制公權(quán)力為目的的一項重大政治改革,是中國智慧的集中體現(xiàn)。監(jiān)察委員會主要針對各種行使公權(quán)力的人員及其腐敗等現(xiàn)象,擁有獨立的監(jiān)督、調(diào)查、處置職責(zé)。監(jiān)察委員會譯為“supervisory commissions”,首先commissions表明中國監(jiān)察體系有級別之分,和美國聯(lián)邦調(diào)查局直屬于白宮不同,監(jiān)察體系滲透中央與地方,可以更好地行使監(jiān)察權(quán)。由于中國監(jiān)察權(quán)與檢察權(quán)有一定淵源,該譯文忠實于原文,沒有為了更好理解監(jiān)察權(quán)而選擇關(guān)聯(lián)翻譯為“procuratorial power”,而是選擇“supervisory power”一詞,更好突出了監(jiān)察委的管理與監(jiān)督職能。
例4:
原文:居民委員會、村民委員會設(shè)人民調(diào)解、治安保衛(wèi)、公共衛(wèi)生等委員會,辦理本居住地區(qū)的公共事務(wù)和公益事業(yè),調(diào)解民間糾紛,協(xié)助維護(hù)社會治安,并且向人民政府反映群眾的意見、要求和提出建議。
譯文:The residents and villagers committees establish sub-commissions for peoples mediation,public security,public health and other matters in order to manage public affairs and social services in their areas,mediate civil disputes,help maintain public order and convey residents opinions and demands and make suggestions to the peoples government.[2]
調(diào)解是中國傳統(tǒng)的糾紛解決方式,而人民調(diào)解則可以說是中國所獨有的制度。20世紀(jì)70年代自美國興起的“Alternative Dispute Resolution(非訴訟糾紛解決程序)”則是借鑒了中國的調(diào)解經(jīng)驗,以彌補訴訟的不足。[3]譯者把該譯文處理為“peoples mediation”,而非“Chinese Alternative Dispute Resolution”,雖然這樣可以更好地讓讀者了解該制度,但是無法體現(xiàn)中國智慧,突出中國本身的歷史傳統(tǒng)性。人民調(diào)解主要是指居委會和村委會中的人民調(diào)解委員會,該委員會居中斡旋調(diào)解,是中立立場。mediation意為“negotiation to resolve differences conducted by some impartial party”,與人民調(diào)解的中立性相輔相成,因而mediation一詞的選用非常契合。此外,人民調(diào)解委員會成員來自各行各業(yè),但該組織與司法機(jī)關(guān)無涉,因此雖與陪審團(tuán)有一定相似性,但是其職責(zé)大不相同,其調(diào)解協(xié)議并沒有司法效力,因此在此直譯為people,更加忠實于原文的內(nèi)涵。且結(jié)合全款來看,下文中所述調(diào)解民間糾紛,也用的“mediate civil disputes”,使得整個條款語意連貫一致。
(三)混合性詞匯翻譯釋讀——缺一不可,相輔相成
混合型詞匯既有實體性詞匯的確權(quán)問題,又蘊含方法論意義。其詞性需結(jié)合語境判斷,既可做名詞也可做動詞。分析譯例發(fā)現(xiàn)該類詞匯的翻譯充分體現(xiàn)目的原則、忠實原則及連貫原則。以下兩個詞匯翻譯均已約定俗成,在外宣翻譯中廣為應(yīng)用,選取這兩個譯例進(jìn)行分析,可以直觀體會到其中蘊含的目的論三原則。
例5:
原文:中華人民共和國的國家機(jī)構(gòu)實行民主集中制的原則。
譯文:The state organs of the Peoples Republic of China apply the principle of democratic centralism.[2]
本條款是《憲法》總綱中的第三條,闡釋了我國的民主集中制原則,該原則作為中國特色模式本身,是中國的核心制度,兼有實體性與程序性的特點,極具中國特色內(nèi)涵。和美國聯(lián)邦制不同,中國自封建社會以來便謀求中央集權(quán)制。因而對于英語國家讀者而言,理解中央集權(quán)可能會有一定的難度。譯者在此處把民主集中制處理為“democratic centralism”。centralism的含義為“a way of organizing sth,such as government or education,that involves one central group of people controlling the whole system”,從字面理解,則為“一種組織某件事的方法,如政府或教育體系由某一部分人控制”,因而對于英語國家而言,中央集權(quán)一詞不僅僅包含著權(quán)力集中在中央政府手里,其中也包含了方式方法的含義。簡而言之,centralism一詞不僅僅是理論上的集中,而且有一定的實踐意義。該譯文已經(jīng)基本約定俗成,在忠實連貫的前提下,達(dá)到了我國對外宣傳的目標(biāo),樹立了中國形象,為目標(biāo)語讀者提供了一種新思路新視角。
例6:
原文:國家推行計劃生育,使人口的增長同經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計劃相適應(yīng)。
譯文:The state promotes family planning so that population growth may fit the plans for economic and social development.[2]
計劃生育政策自20世紀(jì)80年代開始實行,比起“family planning”,“one-child policy”和“two-child policy”更加為人所熟知。計劃生育政策是中國基本國策,其目的是為了使人口增長與經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展相適應(yīng),“一孩”和“二孩”皆是實現(xiàn)該國策的方法,因而二者表述均不全面,而“family planning”則更加符合該條文的內(nèi)涵,能夠更好地達(dá)到國策外宣的目標(biāo)。plan一詞的使用,與源語有異曲同工之妙,皆有詞性的變化,譯文則更加簡練地道。此外,《憲法》作為根本大法,其英文表達(dá)也應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)客觀,如果依據(jù)熟悉度來作為翻譯原則,則無法體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)性與權(quán)威性。在外宣中,容易造成朝令夕改的印象,不利于中國法治國家進(jìn)程的推進(jìn)??傊?,該譯文既達(dá)到了外宣目的,又忠實而連貫地傳達(dá)了信息,兼具法律文本的簡潔性特征。
三、結(jié)語
通過釋讀中國特色內(nèi)涵的術(shù)語可以發(fā)現(xiàn),由于文化認(rèn)知與法律體系的差異,其翻譯有一定難度,譯者很難做到完全的一一對應(yīng),在正確傳達(dá)文本信息,突出文本本身的交際功能的同時,保持中國特色社會主義法律體系的獨有內(nèi)涵。借助目的論三原則,可以更加靈活地處理原文,在保持原有中國特色內(nèi)涵的情況下,盡可能地符合目標(biāo)語讀者的閱讀期待與自身文化認(rèn)知環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]Vermeer,H. J. Skopos and Commission in Translation Action[M].In Andrew Chesterman (ed.)Readings in Translation Theory. Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.
[2]中華人民共和國憲法(2018修正)[Z].北大法寶,2018.
[3]熊浩.知識社會學(xué)視野下的美國ADR運動[J].環(huán)球法律評論,2016(1):24-43.
責(zé)任編輯:趙慧敏