王蔓野
一、相關(guān)理論背景
在傳統(tǒng)譯論中,很多人認(rèn)為翻譯只是語言層面的轉(zhuǎn)換,直到上世紀(jì)80年代,在國(guó)際譯學(xué)界里發(fā)生了一場(chǎng)翻譯研究的轉(zhuǎn)向,開始涉及到影響翻譯的諸多因素,其中包括‘譯者主體要素。
二、具體翻譯策略及實(shí)例分析
2.1 意譯的翻譯策略及實(shí)例分析
1、背景分析
意譯法就是在理解原文信息的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的方法,意譯法不僅表達(dá)表層的文字信息,使文章語言流暢通順,而且使語言色彩更加準(zhǔn)確與豐富,是屬于再創(chuàng)作的一個(gè)過程。包含著譯者對(duì)于原文的理解和觀點(diǎn)、感情色彩、情緒等要素。
2、實(shí)例分析及方法總結(jié)
(1)英語原文:
The current reality will begin to change as a result of beginning to use The Secret.
(2)韓語譯文:
??? ???“??”? ???? ????? ?? ???.
英譯韓方法總結(jié):
譯者首先將表達(dá)順序進(jìn)行了調(diào)整,即把結(jié)果放在了原因的后面,這種表達(dá)方式更符合韓國(guó)人的語言習(xí)慣;其次,譯者選擇了“...??”的形式對(duì)應(yīng)英語原文中的“as a result of”,“...??”用法以“一邊……一邊……”的意義為主,而表達(dá)因果關(guān)系的意義較弱。我們認(rèn)為,用“...??”的表達(dá)方式是不太可取的,我們認(rèn)為此處改成“??”更為恰當(dāng)。
(3)漢語譯文:
當(dāng)你開始去運(yùn)用這個(gè)秘密,現(xiàn)在的情況就會(huì)開始改變。
英譯漢方法總結(jié):
與韓語譯文一樣,漢語譯文也將“The current reality will begin to change”所表達(dá)的意思移動(dòng)到了后面,也更符合漢語表達(dá)習(xí)慣;其次,漢語譯文中譯者選擇了“當(dāng)……就……”來連接兩個(gè)復(fù)句,此表達(dá)法在漢語中更多地表示時(shí)間上的先后順序,而幾乎沒有表示因果關(guān)系的用法,因此此用法的使用使得兩句之間的因果關(guān)系幾乎無法顯示出來。
小結(jié):
意譯與直譯的辯證關(guān)系:
不論是主張直譯的觀點(diǎn),還是主張意譯的觀點(diǎn),都具有片面性,翻譯一篇文章或者一本書,句句直譯或句句意譯都是行不通的。無論是采用直譯法、意譯法,還是把這兩種方法結(jié)合起來靈活運(yùn)用,都取決于句子的具體情況,只有這樣才能圓滿實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”三原則的要求。
其實(shí),意譯和直譯的目的是一樣的,都是要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的本意,兩者沒有好壞之分,但相互之間存在著辯證關(guān)系。最常見的翻譯是直譯與意譯二者的有機(jī)結(jié)合,需要把握好度的問題,做到恰如其分,力求達(dá)到最好的翻譯效果。
2.2 轉(zhuǎn)換法的翻譯策略及實(shí)例分析
1、背景分析
由于英韓漢三種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯韓或漢時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。
2、實(shí)例分析及方法總結(jié)
(1)英語原文:Even though some coveted this knowledge,and indeed they did,it has always been there for anyone to discover.
(2)韓語譯文:?? ??? ? ??? ??? ?? ???? ?? ???? ??? ??.??? ?? ????? ? ?? ?? ???.
(3)漢語譯文:雖然過去也曾有人覬覦這個(gè)知識(shí)——真的有人這么做——這個(gè)秘密卻仍有待人們?nèi)グl(fā)掘
方法總結(jié):
英語原文采用主動(dòng)句的形式,中文譯文同樣采用了主動(dòng)句形式,然而韓文譯文中用被動(dòng)的新式表達(dá)了與原著相同的意思。
小結(jié):
翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類,句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換:
在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。
在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。
2.3省略法的翻譯策略及實(shí)例分析
1、背景分析
省略是為了行文的簡(jiǎn)潔和更符合目的與習(xí)慣,將一些重復(fù)的詞語或一些已被涵蓋的意義省去的翻譯方法。將英語翻譯為其他譯文時(shí)主要的省略方法有:省略代詞、省略連接詞、省略冠詞、省略介詞、省略動(dòng)詞等。
2、實(shí)例分析及方法總結(jié):
(1)英語原文:The law began at the beginning of time.It has always been and will always be.
分析:前面句子的主語為the law,后面句子中的代詞it指代前面的law。
(2)韓語譯文:??? ???? ????.??? ???? ???? ??? ???.
分析:在翻譯時(shí)直接??(法則)作為句子的主語,沒有將冠詞the,代詞it翻譯出來。
(3)漢語譯文:這法則在萬古之初就開始運(yùn)行了。它一直都在,也將永遠(yuǎn)存在。
分析:相比較于韓文翻譯,中文更加依照于原文,雖然沒有直接將the,it直接省略掉,翻譯時(shí)直接翻譯成這,它。
小結(jié):
省略法不是任意省略、刪減。從以上各例句中不難看出,某些詞語如果不刪減,譯文必定能夠簡(jiǎn)潔,或累贅不堪,甚至影響整體意思的表達(dá)。
從以上例句中,我們也能看到,相比于漢語韓語更加簡(jiǎn)潔明了,這首先與譯者的語言習(xí)慣有關(guān)。
三、結(jié)論
1、從譯者主體視覺,通過縱向橫向角度對(duì)比原著與平行譯文的翻譯策略是較新的研究翻譯方法。將會(huì)給欲從事翻譯工作的學(xué)習(xí)者們提供嶄新且有效的外語學(xué)習(xí)方法。
2、對(duì)進(jìn)一步完善‘譯者主體理論起積極作用,給翻譯實(shí)踐及翻譯教學(xué)提供參考。本論文研究立足理論是‘譯者主體理論。但此理論還有些需要進(jìn)一步探討的地方。如翻譯時(shí)如何平衡原作者、原文、譯者、譯文還有譯著讀者等要素關(guān)系等。期待通過此次研究,對(duì)進(jìn)一步完善該理論貢獻(xiàn)微薄之力。