亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體論視覺下的《The Secret》平行譯文翻譯策略對(duì)比

        2019-04-01 02:16:32王蔓野
        神州·下旬刊 2019年2期
        關(guān)鍵詞:意譯韓語省略

        王蔓野

        一、相關(guān)理論背景

        在傳統(tǒng)譯論中,很多人認(rèn)為翻譯只是語言層面的轉(zhuǎn)換,直到上世紀(jì)80年代,在國(guó)際譯學(xué)界里發(fā)生了一場(chǎng)翻譯研究的轉(zhuǎn)向,開始涉及到影響翻譯的諸多因素,其中包括‘譯者主體要素。

        二、具體翻譯策略及實(shí)例分析

        2.1 意譯的翻譯策略及實(shí)例分析

        1、背景分析

        意譯法就是在理解原文信息的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的方法,意譯法不僅表達(dá)表層的文字信息,使文章語言流暢通順,而且使語言色彩更加準(zhǔn)確與豐富,是屬于再創(chuàng)作的一個(gè)過程。包含著譯者對(duì)于原文的理解和觀點(diǎn)、感情色彩、情緒等要素。

        2、實(shí)例分析及方法總結(jié)

        (1)英語原文:

        The current reality will begin to change as a result of beginning to use The Secret.

        (2)韓語譯文:

        ??? ???“??”? ???? ????? ?? ???.

        英譯韓方法總結(jié):

        譯者首先將表達(dá)順序進(jìn)行了調(diào)整,即把結(jié)果放在了原因的后面,這種表達(dá)方式更符合韓國(guó)人的語言習(xí)慣;其次,譯者選擇了“...??”的形式對(duì)應(yīng)英語原文中的“as a result of”,“...??”用法以“一邊……一邊……”的意義為主,而表達(dá)因果關(guān)系的意義較弱。我們認(rèn)為,用“...??”的表達(dá)方式是不太可取的,我們認(rèn)為此處改成“??”更為恰當(dāng)。

        (3)漢語譯文:

        當(dāng)你開始去運(yùn)用這個(gè)秘密,現(xiàn)在的情況就會(huì)開始改變。

        英譯漢方法總結(jié):

        與韓語譯文一樣,漢語譯文也將“The current reality will begin to change”所表達(dá)的意思移動(dòng)到了后面,也更符合漢語表達(dá)習(xí)慣;其次,漢語譯文中譯者選擇了“當(dāng)……就……”來連接兩個(gè)復(fù)句,此表達(dá)法在漢語中更多地表示時(shí)間上的先后順序,而幾乎沒有表示因果關(guān)系的用法,因此此用法的使用使得兩句之間的因果關(guān)系幾乎無法顯示出來。

        小結(jié):

        意譯與直譯的辯證關(guān)系:

        不論是主張直譯的觀點(diǎn),還是主張意譯的觀點(diǎn),都具有片面性,翻譯一篇文章或者一本書,句句直譯或句句意譯都是行不通的。無論是采用直譯法、意譯法,還是把這兩種方法結(jié)合起來靈活運(yùn)用,都取決于句子的具體情況,只有這樣才能圓滿實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”三原則的要求。

        其實(shí),意譯和直譯的目的是一樣的,都是要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的本意,兩者沒有好壞之分,但相互之間存在著辯證關(guān)系。最常見的翻譯是直譯與意譯二者的有機(jī)結(jié)合,需要把握好度的問題,做到恰如其分,力求達(dá)到最好的翻譯效果。

        2.2 轉(zhuǎn)換法的翻譯策略及實(shí)例分析

        1、背景分析

        由于英韓漢三種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯韓或漢時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。

        2、實(shí)例分析及方法總結(jié)

        (1)英語原文:Even though some coveted this knowledge,and indeed they did,it has always been there for anyone to discover.

        (2)韓語譯文:?? ??? ? ??? ??? ?? ???? ?? ???? ??? ??.??? ?? ????? ? ?? ?? ???.

        (3)漢語譯文:雖然過去也曾有人覬覦這個(gè)知識(shí)——真的有人這么做——這個(gè)秘密卻仍有待人們?nèi)グl(fā)掘

        方法總結(jié):

        英語原文采用主動(dòng)句的形式,中文譯文同樣采用了主動(dòng)句形式,然而韓文譯文中用被動(dòng)的新式表達(dá)了與原著相同的意思。

        小結(jié):

        翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類,句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換:

        在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。

        在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。

        2.3省略法的翻譯策略及實(shí)例分析

        1、背景分析

        省略是為了行文的簡(jiǎn)潔和更符合目的與習(xí)慣,將一些重復(fù)的詞語或一些已被涵蓋的意義省去的翻譯方法。將英語翻譯為其他譯文時(shí)主要的省略方法有:省略代詞、省略連接詞、省略冠詞、省略介詞、省略動(dòng)詞等。

        2、實(shí)例分析及方法總結(jié):

        (1)英語原文:The law began at the beginning of time.It has always been and will always be.

        分析:前面句子的主語為the law,后面句子中的代詞it指代前面的law。

        (2)韓語譯文:??? ???? ????.??? ???? ???? ??? ???.

        分析:在翻譯時(shí)直接??(法則)作為句子的主語,沒有將冠詞the,代詞it翻譯出來。

        (3)漢語譯文:這法則在萬古之初就開始運(yùn)行了。它一直都在,也將永遠(yuǎn)存在。

        分析:相比較于韓文翻譯,中文更加依照于原文,雖然沒有直接將the,it直接省略掉,翻譯時(shí)直接翻譯成這,它。

        小結(jié):

        省略法不是任意省略、刪減。從以上各例句中不難看出,某些詞語如果不刪減,譯文必定能夠簡(jiǎn)潔,或累贅不堪,甚至影響整體意思的表達(dá)。

        從以上例句中,我們也能看到,相比于漢語韓語更加簡(jiǎn)潔明了,這首先與譯者的語言習(xí)慣有關(guān)。

        三、結(jié)論

        1、從譯者主體視覺,通過縱向橫向角度對(duì)比原著與平行譯文的翻譯策略是較新的研究翻譯方法。將會(huì)給欲從事翻譯工作的學(xué)習(xí)者們提供嶄新且有效的外語學(xué)習(xí)方法。

        2、對(duì)進(jìn)一步完善‘譯者主體理論起積極作用,給翻譯實(shí)踐及翻譯教學(xué)提供參考。本論文研究立足理論是‘譯者主體理論。但此理論還有些需要進(jìn)一步探討的地方。如翻譯時(shí)如何平衡原作者、原文、譯者、譯文還有譯著讀者等要素關(guān)系等。期待通過此次研究,對(duì)進(jìn)一步完善該理論貢獻(xiàn)微薄之力。

        猜你喜歡
        意譯韓語省略
        中級(jí)韓語課混合式教學(xué)模式探究
        偏旁省略異體字研究
        韓語固有慣用語的認(rèn)知機(jī)制
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        中間的省略
        詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
        關(guān)于韓語單詞“漂亮”的對(duì)比
        西江文藝(2015年6期)2015-05-30 23:51:45
        韓語專業(yè)教學(xué)中的文化教育探討
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        亚洲an日韩专区在线| 国产精品国三级国产av| 99re热视频这里只精品| 国产精品自产拍在线观看免费| 国产精品三级1区2区3区| 91精品国产在热久久| 亚洲中文字幕无码一久久区 | 久久不见久久见www日本网| 99精品一区二区三区无码吞精| 亚洲AV秘 片一区二区三| 亚洲国产线茬精品成av| 国产人妻熟女高跟丝袜| 亚洲av麻豆aⅴ无码电影| 久久精品国产亚洲AV成人公司| av二区三区在线观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产如狼似虎富婆找强壮黑人| 亚洲AV日韩AV无码A一区| 成年女人午夜特黄特色毛片免| 尤物在线观看一区蜜桃| 成人久久久久久久久久久| 亚洲成a人片在线播放观看国产 | 国产高清在线精品一区αpp| 国产91九色免费视频| 亚洲色图片区| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 久久国产精品超级碰碰热| 羞羞色院99精品全部免| 中国老熟女重囗味hdxx| 欧美在线不卡视频| 亚洲精品国产二区在线观看 | 国产又色又爽又黄刺激在线视频 | 91色综合久久熟女系列| 国产午夜福利精品一区二区三区| 杨幂AV污网站在线一区二区| 被驯服人妻中文字幕日本| 一本色道久久88加勒比一| 国精品无码一区二区三区在线| 中文字幕日产人妻久久| 久久91精品国产一区二区| 久久久亚洲av成人网站|