亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“歸化”與“異化”視角談導(dǎo)游詞的英譯

        2019-03-27 12:14:04劉娟
        文教資料 2019年32期
        關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞歸化英譯

        劉娟

        摘 ? ?要: 導(dǎo)游詞,作為導(dǎo)游與游客進(jìn)行交流、向游客提供旅游服務(wù)的重要工具,其準(zhǔn)確性直接決定導(dǎo)游服務(wù)質(zhì)量水平。本文以南京景點(diǎn)導(dǎo)游詞為例,分析影響導(dǎo)游詞英譯質(zhì)量的因素,并基于以游客為中心、以文化為導(dǎo)向的翻譯原則,提出“異化”為主、“歸化”為輔的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞: 導(dǎo)游詞 ? ?英譯 ? ?歸化 ? ?異化

        中國(guó)旅游業(yè)改革開放40多年來,取得了舉世矚目的成就。中國(guó)旅游業(yè)已然成為世界了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口。導(dǎo)游詞不僅是導(dǎo)游人員對(duì)自然、人文景觀的講解詞,而且是傳播文化的重要工具,其質(zhì)量直接影響導(dǎo)游服務(wù)質(zhì)量。因此,導(dǎo)游詞的英譯應(yīng)堅(jiān)持高標(biāo)準(zhǔn)和高要求。簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的導(dǎo)游詞,可以幫助國(guó)外游客更好地了解中國(guó)的民俗風(fēng)情及歷史文化。然而,在當(dāng)下旅游服務(wù)市場(chǎng),由于英漢語(yǔ)言文化差異,部分導(dǎo)游詞在英譯過程中喪失原有的語(yǔ)言美感。有些只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的字面翻譯,忽略文字背后隱藏的文化含義,造成譯文不到位,甚至對(duì)漢文化作錯(cuò)誤解讀。因此,譯者在翻譯時(shí),既要考慮漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),又要考慮英漢文化差異,以求更準(zhǔn)確地將中國(guó)文化傳播給世界各地游客。

        一、歸化與異化

        翻譯不僅要具有傳遞語(yǔ)言信息的功能,而且要具備文化交際的功能?!绊樆迸c“陌生化”的翻譯方法首次由Schleiermacher提出來:“譯者要么盡量尊重原作者,讓讀者適應(yīng)作者;要么盡量尊重讀者,讓譯文貼近讀者”[1]。美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家Venuti在此基礎(chǔ)上提出了“歸化”與“異化”的概念。他認(rèn)為“歸化”是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,“異化”是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”[2]。Shuttleworth和Cowie將“歸化”定義為“在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略”;將“異化”定義為“在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)常規(guī)的翻譯策略”[3]。

        歸化和異化是關(guān)注點(diǎn)在于文化大語(yǔ)境層面。兩者之間互為補(bǔ)充,皆能在目的語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)自身的存在價(jià)值。采用歸化法時(shí),譯者應(yīng)向譯語(yǔ)讀者靠攏,盡可能使源語(yǔ)文本反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界。采用異化法時(shí),譯者應(yīng)向作者靠攏,在譯文中保留源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的表達(dá)方式。

        二、導(dǎo)游詞英譯的影響因素分析

        (一)中西思維方式的差異

        思維方式是文化與語(yǔ)言間溝通的橋梁。每個(gè)民族生活在特定的自然地理環(huán)境之中,具有不同的文化特征,形成不同的思維方式。思維形式首先表現(xiàn)和反映在人們的語(yǔ)言里。思維方式的差異正是造成語(yǔ)言差異的一個(gè)重要原因。中國(guó)傳統(tǒng)思維注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)知識(shí),注重整體思考,借助直覺從整體上模糊地認(rèn)識(shí)對(duì)象,喜用主體思維;西方思維注重科學(xué)、理性,重視分析、實(shí)證,善用邏輯推理認(rèn)識(shí)事物,偏好客體思維。

        (二)英漢語(yǔ)言的差異

        漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,語(yǔ)言特征存在較大差異。英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),運(yùn)用形態(tài)變化表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系;漢語(yǔ)重語(yǔ)義,通過語(yǔ)序及虛詞表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。英語(yǔ)重形合,常用各種形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接詞語(yǔ)、分句或從句,注重顯性銜接,注重句子結(jié)構(gòu)完整;漢語(yǔ)重意合,少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重功能、意義。

        (三)英漢導(dǎo)游詞文體的差異

        中西方在思維方式、審美習(xí)慣等方面的不同導(dǎo)致英漢導(dǎo)游詞的文體風(fēng)格存在較大差異。英文導(dǎo)游詞文本注重實(shí)用性,語(yǔ)言簡(jiǎn)明樸實(shí),用詞精準(zhǔn),具有強(qiáng)大的信息功能;中文導(dǎo)游詞喜用華麗的辭藻,注重對(duì)仗工整、節(jié)奏明快,尤其是講解祖國(guó)的名山大川等古跡時(shí)往往會(huì)引用一些古代的詩(shī)詞歌賦,試圖營(yíng)造出如詩(shī)如畫的意境。正如楊敏和紀(jì)愛梅所指出的那樣:“英美旅游篇章具有明顯的非修辭性,漢語(yǔ)篇章里修辭的運(yùn)用和形容詞使用效率均高于英語(yǔ)旅游篇章。”[4]

        (四)譯者的能力及譯文質(zhì)量監(jiān)管參差不齊

        涉外導(dǎo)游可以說是“民間外交使節(jié)”,提供旅游服務(wù)的同時(shí)還肩負(fù)著傳播中國(guó)文化的歷史使命?!案鶕?jù)旅游者的要求和期望,好的導(dǎo)譯詞應(yīng)包括內(nèi)容充實(shí)、生動(dòng)有趣、真實(shí)可信、實(shí)用性強(qiáng)、文化性強(qiáng)、啟迪受益、幽默風(fēng)趣等要素”[5]。這對(duì)譯者的理解和語(yǔ)言表達(dá)能力提出了很高的要求,譯者不僅要吃透源語(yǔ)文本,而且要準(zhǔn)確無(wú)誤地將源語(yǔ)文本的信息和文化內(nèi)涵以目的語(yǔ)形式傳遞給國(guó)外游客。鑒于此,陳剛教授提出譯者要有源語(yǔ)知識(shí)、文本相關(guān)知識(shí)、專題知識(shí)、譯語(yǔ)知識(shí)、對(duì)比知識(shí)、旅游專業(yè)知識(shí)及實(shí)踐知識(shí)等方面的知識(shí)儲(chǔ)備[5]。然而現(xiàn)實(shí)是,旅游翻譯人才短缺,要么譯者沒有或者缺乏導(dǎo)游工作的經(jīng)驗(yàn),要么導(dǎo)游員缺乏專業(yè)的翻譯理論知識(shí)或?qū)嵺`,因此導(dǎo)游詞的翻譯存在諸多問題。其次,導(dǎo)游詞的譯文質(zhì)量存在監(jiān)管不嚴(yán)的現(xiàn)象。翻譯沒有相應(yīng)的組織機(jī)構(gòu),大多以個(gè)體的方式進(jìn)行,并且未經(jīng)嚴(yán)格的審核就投入使用,出現(xiàn)大量不得體與不規(guī)范的譯文,甚至出現(xiàn)一些低級(jí)的拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤。

        三、導(dǎo)游詞英譯的原則

        翻譯是用一種語(yǔ)言準(zhǔn)確、完整地傳遞另一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容。從某種程度上說,翻譯是一個(gè)思維再創(chuàng)造的過程。為了更好地了解世界及被世界所了解,譯者在翻譯導(dǎo)游詞的過程中必須熟悉和尊重中西方文化差異,遵循一定的翻譯原則,才能使游客充分了解中國(guó)的文化內(nèi)涵。譯者在翻譯導(dǎo)游詞的過程中應(yīng)遵循以下兩個(gè)原則:

        (一)以游客為中心的原則

        導(dǎo)游詞具有很強(qiáng)的針對(duì)性,服務(wù)對(duì)象十分明確,即游客。因此,導(dǎo)游詞的翻譯可以說是一項(xiàng)有目的的活動(dòng)。這就要求譯者在進(jìn)行導(dǎo)游詞翻譯時(shí)以海外游客為中心,站在游客的立場(chǎng)思考如何幫助他們充分理解和接受中國(guó)的文化,使來自不同民族、不同文化背景的人們?cè)谥袊?guó)得以度過一美好的旅游時(shí)光。

        (二)以文化為導(dǎo)向的原則

        東西文化是世界上差異最大的兩種文化,到中國(guó)來旅游的海外游客必定對(duì)中國(guó)文化十分感興趣,因此導(dǎo)游作為文化對(duì)使者,在講解時(shí)有必要介紹有關(guān)景點(diǎn)的歷史典故、風(fēng)土人情、民間傳說、民族風(fēng)俗等,使游客可以更立體地感受中國(guó)文化的精髓和魅力。因此,譯者在進(jìn)行導(dǎo)游詞翻譯過程中必須堅(jiān)持以傳播中國(guó)文化為導(dǎo)向的原則。

        四、歸化和異化在導(dǎo)游詞英譯中的應(yīng)用

        導(dǎo)游詞是導(dǎo)游引導(dǎo)游客觀光游覽時(shí)的講解詞,存在價(jià)值在于服務(wù)游客。海外游客來中國(guó)旅游,并不只是游山玩水,想更直接地、更深層次地感受中國(guó)文化,體驗(yàn)中國(guó)魅力??紤]到海外游客的文化取向及可接受度,為了更好地保留中國(guó)旅游文化的“異國(guó)情調(diào)”、激發(fā)游客的旅游興趣,建議譯者在導(dǎo)游詞的英譯過程中采用以“異化”為主、“歸化”為輔的翻譯策略。下文以南京旅游景點(diǎn)為例,從加注法、類比法、省譯法三個(gè)緯度探討歸化、異化在導(dǎo)游詞英譯中的應(yīng)用。

        (一)加注法

        陳剛教授指出:“導(dǎo)游詞中與特定文化有關(guān)的詞特別多,但這些詞在譯入語(yǔ)英語(yǔ)中多無(wú)對(duì)應(yīng)詞,即出現(xiàn)所謂的詞匯空白現(xiàn)象?!盵6]在這種情況下,譯者可以采用加注法解決詞匯空白的問題。加注法分為直譯加注及音譯加注,通??梢杂脕硌a(bǔ)充名詞解釋、文化背景等相關(guān)信息,幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)文化。例如:

        (1)原文:在入口處矗立著沖天式花崗巖牌坊,上面寫著“博愛”二字。

        譯文:At the entrance stands the great marble Paifang (memorial archway) which reads “Bo Ai” meaning “universal love”.

        (2)原文:鄭和文化園,是明代著名航海家鄭和的墓冢。鄭和本名馬和,出生于云南一個(gè)穆斯林家庭,后跟隨朱棣在“靖難之變”中立下卓著戰(zhàn)功,明成祖朱棣御書“鄭”字賜姓馬和,史稱鄭和。

        譯文:Zheng He Culture Park is the graveyard of Zheng He, a famous navigator in the Ming Dynasty(1368-1644). Zheng He, whose original name was Ma He, was born in a Muslim family of Yunnan Province. Following Zhu Di, he took part in Jingnan Campaign(a famous war in Chinese history breaking out among ruling class for the throne). Because of his outstanding military contribution, the surname of Zheng was conferred on him.

        例(1)是導(dǎo)游在介紹中山陵博愛坊的導(dǎo)游詞。原文中的“牌坊”“博愛”均采用音譯加注的翻譯方式,在保留漢語(yǔ)文化獨(dú)特性的同時(shí)又達(dá)到宣傳中國(guó)文化的目的。例(2)是導(dǎo)游介紹鄭和文化園時(shí)的解說詞。中國(guó)的名勝古跡一般涉及某一朝代或某一歷史事件,考慮到國(guó)外游客可能對(duì)我國(guó)歷史朝代不太熟悉,因此翻譯時(shí)需要補(bǔ)充介紹該朝代的起止年份。因此,譯者在翻譯時(shí)首先增補(bǔ)了明代的起止年份,其次對(duì)“靖難之變”給出了簡(jiǎn)單的說明,即明朝統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部爭(zhēng)奪帝位的戰(zhàn)爭(zhēng)。這樣的處理方式方便游客更好地理解中國(guó)的歷史文化。

        (二)類比法

        格特Gutt在他的老師斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)的關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上提出關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯時(shí)一個(gè)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示-推理過程,推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。譯者應(yīng)堅(jiān)持最佳關(guān)聯(lián)原則,為讀者提供最佳語(yǔ)境效果,使翻譯這一言語(yǔ)交際行為取得成功[7]。就導(dǎo)游詞的英譯而言,針對(duì)文化對(duì)應(yīng)詞少這一特點(diǎn),譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)盡可能地尋找英語(yǔ)中的文化替換詞進(jìn)行類比。包惠南、包昂在《中國(guó)文化與漢英翻譯》一書中指出,為使旅游信息在英語(yǔ)讀者中產(chǎn)生積極的反響,譯者可以采用“由此及彼”的類比法拉近讀者與中國(guó)文化的距離,這樣容易使他們產(chǎn)生認(rèn)同感和親近感[8]。例如:

        (3)原文:穿過牌坊,有是一條長(zhǎng)480米、寬40米的墓道,墓道兩旁對(duì)稱地種植著雪松和檜柏。

        譯文:Through Paifang there is a Passway of 480 meters (about 1,574 feet) long and 40 meters (about 131 feet) wide, on both sides of which stand orderly pine and cypress trees.

        (4)原文:從永樂三年到宣德八年,鄭和七下西洋,歷盡艱險(xiǎn),與沿岸各國(guó)進(jìn)行文化交流,締結(jié)邦交,促進(jìn)友誼。

        譯文:From 1405 to 1433, Zheng He voyaged for 7 times, experiencing all kinds of hardships, promoting cultural communication, establishing diplomatic relations and strengthening the friendship with all the nations he arrived in.(While Christopher Columbus began his first trip across the Atlantic Ocean from Spain in 1492 and discovered the New World.)

        例(3)是導(dǎo)游介紹中山陵時(shí)的導(dǎo)游詞。譯者在翻譯墓道的長(zhǎng)度及寬度時(shí)換算成對(duì)外國(guó)友人來說比較熟悉的長(zhǎng)度單位——英尺,充分體現(xiàn)以游客為中心的翻譯原則。例(4)是導(dǎo)游在介紹鄭和的生平。原文中“從永樂三年到宣德八年”對(duì)于很多中國(guó)人來說都不一定很了解,因此沒有必要詳細(xì)解釋這個(gè)文化概念,有時(shí)反而會(huì)造成理解上的困擾,因此譯者在翻譯時(shí)直接采用具體的年份,并且為了游客對(duì)這個(gè)歷史年代有一定的親近感,譯者列出西方航海家哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸的時(shí)間,這樣的處理方式拉近了海外游客與中國(guó)歷史的距離。

        (三)省譯法

        省譯,即簡(jiǎn)化譯文,指的是為了避免譯文累贅,譯者在翻譯時(shí)可以刪去不符合目的語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞。漢語(yǔ)中有很多四字成語(yǔ)、疊詞、偏義副詞或存在語(yǔ)義重復(fù)的表達(dá),翻譯時(shí)若進(jìn)行直譯未必達(dá)意,有時(shí)采用省譯法反而能達(dá)到更好的效果。

        (5)原文:這就給了想要奪權(quán)篡位的燕王以“日邊有烏云”(也就是說皇帝身邊有小人)的借口,于建文二年七月打著“清君側(cè)”的旗號(hào),發(fā)動(dòng)了史上非常著名的“靖難之役”。

        譯文:In this way, Lord Yan, who planned to usurp power, pretended that some evil was around the emperor, and launched Jingnan Campaign in Ming Dynasty(1368-1644), a famous war in Chinese history breaking out among ruling class for the throne.

        (6)原文:櫻洲以遍植櫻花而得名。春天,這里是賞櫻勝地,繁花似錦,人稱“櫻洲花?!?。

        譯文: The Ying Isle is famous for its cherry blossoms. When the cherry blossoms bloom in the early spring, the isle seems to be an ocean of flowers.

        例(5)是導(dǎo)游介紹陽(yáng)山碑材風(fēng)景區(qū)的講解詞。句中“日邊有烏云”“皇帝身邊有小人”及“清君側(cè)”都是表達(dá)同樣的意思,即皇帝身邊有壞人,如果將“日邊有烏云”直譯成“there are black clouds around the sun”,海外游客就會(huì)變得更加困惑,因此沒有必要一一進(jìn)行翻譯;“建文二年七月”對(duì)于很多中國(guó)人來說都未必知道準(zhǔn)確年份,一般海外游客更是如此,因此采用省譯法較為妥當(dāng),給出明代這個(gè)大的時(shí)間概念即可?!熬鸽y之役”的翻譯方式同例(2)。例(6)是導(dǎo)游介紹玄武湖櫻洲的講解詞。“繁花似錦”屬于典型的四字成語(yǔ),與“花?!贝嬖谡Z(yǔ)義重復(fù);另櫻花盛開宛如花海,擁有這般美景的櫻洲自然是“賞櫻勝地”。譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)明、信息明確,并給游客留下“令人神往”的美妙意境。

        五、結(jié)語(yǔ)

        中國(guó)文化的翻譯和傳播對(duì)所有譯者而言一直是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。導(dǎo)游詞在跨文化、跨心理交際特點(diǎn)上表現(xiàn)得更直接。譯者在導(dǎo)游詞翻譯過程中始終面臨“歸化”與“異化”的選擇。 “異化”策略的使用受兩個(gè)因素制約,“一是譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范的限度;二是譯入語(yǔ)讀者接受能力的限度”[9]。也就是說,在采用異化法的時(shí)候,必須注意“度”的問題,過度異化會(huì)造成譯文質(zhì)量不高。因此,建議譯者在英譯導(dǎo)游詞時(shí)采用“異化”為主、“歸化”為輔的翻譯策略,只有這樣才能真正做到內(nèi)外兼顧,既考慮到海外游客的實(shí)際需求,又推動(dòng)中國(guó)文化闊步走向世界。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Schleiermacher, F.. On the Different Methods of Translating[A]. In Rainer Schulte & John Biguenet(eds).Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago & London: Chicago University Press, 1992: 36-54.

        [2]Venuti, L.. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London & New York: Routledge, 1995.

        [3]Shuttleworth Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies Manchester[M]. UK: St Jerome,1997.

        [4]楊敏,紀(jì)愛梅. 英漢旅游篇章的跨文化對(duì)比分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(11):31-35.

        [5]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014.

        [6]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002(3):67-73.

        [7]Gutt,E. A.. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [8]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2003.

        [9]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國(guó)翻譯,2003(01):48-51.

        基金項(xiàng)目:2017年度江蘇省教育科學(xué)院、江蘇第二師范學(xué)院“十三五”科研規(guī)劃第二期課題一般項(xiàng)目“導(dǎo)游詞的英譯”(項(xiàng)目編號(hào):JSSNU17YB04)的階段性成果。

        猜你喜歡
        導(dǎo)游詞歸化英譯
        摘要英譯
        莫把游記寫成導(dǎo)游詞
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        黃山導(dǎo)游詞
        頤和園導(dǎo)游詞
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        玩弄白嫩少妇xxxxx性| 日本免费一区精品推荐| 国产自拍三级黄片视频| 日韩综合无码一区二区| 18女下面流水不遮图| 日本韩国一区二区三区| av一区二区三区高清在线看| 国产自拍精品视频免费| 在线涩涩免费观看国产精品| 初高中生精品福利视频| 国产丝袜美腿诱惑在线观看| 亚洲av毛片在线免费观看| 黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 亚洲视频综合在线第一页| 国产自拍精品视频免费| 亚洲色婷婷一区二区三区| 国产a级午夜毛片| 精品亚洲乱码一区二区三区| 亚洲中文字幕人妻av在线 | 欧美艳星nikki激情办公室| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 日韩精品一区二区在线视| 亚洲a∨无码精品色午夜| 国产精品成人一区二区三区| 精品免费久久久久国产一区| 国产精品一区久久综合| 久久综合亚洲色hezyo国产| 麻豆91免费视频| 成人偷拍自拍在线视频| 久久无码高潮喷水抽搐| 国产成人综合亚洲精品| 欧美深夜福利视频| 精品综合久久88少妇激情| 99国产精品久久久蜜芽| 欧美在线播放一区二区| 亚洲av第二区国产精品| 神马不卡影院在线播放| 日产精品99久久久久久| 国产精品久久无码一区二区三区网| 午夜无码国产18禁|