亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談漢藏新聞翻譯中存在的術語不統(tǒng)一問題和解決辦法

        2019-03-22 17:01:25旦正卓瑪甘南廣播電視臺
        傳播力研究 2019年18期
        關鍵詞:漢藏藏語術語

        旦正卓瑪 甘南廣播電視臺

        新聞根據其題材可以分為多種形式如新聞分析、時評、記者問答等,這其中就涉及到社會各個專業(yè)領域如政治、經濟、科技、文化、藝術等的內容,而隨著現代社會的不斷發(fā)展,各種新興詞匯也不斷涌現,許多網絡詞匯更是被應用于新聞報道中。在此情況下,漢藏兩種語言體系下的新聞翻譯工作的難度就進一步增大,尤其在許多術語的翻譯上,經常出現不統(tǒng)一的問題,這為漢藏之間的文化交流造成了不利影響。因此,新時代新聞翻譯工作中如何解決漢藏新聞翻譯術語不統(tǒng)一問題就成為我們需要研究的一個重要課題。

        一、漢藏新聞翻譯中術語不統(tǒng)一問題的產生原因

        (一)文化差異因素誤導漢藏新聞翻譯

        新聞翻譯相較于其他翻譯工作而言,其專業(yè)性更強,且與兩種語言社會中最新的文化內容聯系十分緊密,因此造成漢藏新聞翻譯中術語不統(tǒng)一問題的首要原因就在于兩種語言的文化差異。對于漢語和藏語而言,其都有自己特有的文化沿革、傳統(tǒng)、思維方式與表達習慣,這容易對漢藏新聞翻譯的準確性產生重要影響。例如,漢語中有關“一”字的詞組非常多,而且不同的詞組中“一”字所指代的內容含義也各不相同,但在藏語中卻并不一定都需要將“一”字翻譯出來,像“終需一別”一詞在藏語中就無需將“一”進行翻譯。如果漢藏新聞翻譯人員不能很好的掌握兩種語言背后的文化差異,就會導致許多新聞術語翻譯上的失誤,從而造成意思的扭曲。此外,新聞還是一種意識形態(tài)領域的內容,漢藏新聞翻譯中經常會遇到許多政治領域的術語,而由于兩種語言文化對事物的思維方式不同,就導致雙方在交流上會產生障礙,進而使得許多術語翻譯過程中出現問題。如漢語中“對牛彈琴”包含有譏諷的意味,如果直接翻譯成藏語這種意蘊卻消失了,而與該詞語類似的藏語詞語是“對狼誦經”,如果用該詞替代,則可以迅速讓目標對象理解話語中所要表達的意境。再比如,“軍民魚水情”在漢語中是有著特殊文化背景的,如果直譯的話,文化間的差異會讓藏語受眾難以理解,但如果將其用“水乳交融”的詞來替代再譯成藏語,則一目了然。

        (二)新聞翻譯中語言習慣影響翻譯準確性

        除了文化差異外,新聞翻譯工作中固有的語言習慣也是導致漢藏新聞翻譯術語不統(tǒng)一的重要原因。對于新聞工作而言,由于其長期報道形式相對固定,語言風格也相對單一,這就造成許多詞匯或語句形成了固定的用法,而這些內容在翻譯過程中如果不加以注意,也容易引發(fā)兩種文化上的相互沖突。例如在漢語新聞中經常使用“紅太陽”一詞,但該詞在翻譯時如果按照固有的新聞用法進行翻譯則會譯成藏語中的禁語。在藏語中,太陽應該用金色來表示,而這正是新聞語言習慣造成術語翻譯不統(tǒng)一的一個典型例子。此外,在語法習慣上,漢語習慣于動詞在前,而藏語則習慣于動詞在后,例如“吃飯”在藏語中則應為“飯吃”,所以語法習慣也影響漢藏新聞翻譯準確性的一個因素。

        二、漢藏新聞翻譯中存在的術語不統(tǒng)一問題的解決辦法

        (一)漢藏新聞翻譯人員應加強對漢藏文化的學習力度

        對于新聞翻譯人員而言,其基本的語言知識功底是沒有問題的,唯獨欠缺的是對漢藏文化的深入了解。無論是漢譯藏還是藏譯漢,無論是以藏語為母語的人還是以漢語為母語的人,都應該加強對兩種語言文化發(fā)展過程、文化內涵、民族歷史以及特點等的學習力度。一方面,新聞翻譯工作者應深入到對方生活的地域去親身體驗其文化氛圍,研究其文化內容;另一方面,新聞翻譯工作者在翻譯的過程中要針對新聞中的每一個字、詞、句去挖掘其背后的語言內涵,在正確理解文字內涵之后,再將其翻譯成目標語言。而對于拿不準的術語,一定要及時的查閱相關資料,從而使自己在翻譯的過程中不斷學習提升,切實提高自身的翻譯水平。

        (二)漢藏新聞翻譯人員應打破新聞語言思維定式

        對于新聞工作者而言,其長期與新聞文字打交道,難免使其養(yǎng)成了固化的語言思維定勢,在遣詞造句上也基本上采用固定的套路,而在進行漢藏翻譯過程中,新聞翻譯人員稍有不注意就有可能將漢語或藏語的語言思維和習慣運用到目標語言文字中。要解決這一問題,首先新聞工作人員應在日常工作中嘗試使用各種語言風格和句勢來編寫新聞,從而使自己不會形成固化思維和語言習慣。其次,在漢藏翻譯過程中,新聞工作人員也要跳脫出自己母語的語言習慣,用目標語言的思維方式來考慮問題,如此能夠有效杜絕母語思維定勢所導致的術語翻譯問題。最后,新聞翻譯人員也要在日常工作中注重翻譯工作的創(chuàng)新,通過相互交流與共同探討來找到更好的翻譯方法,提升翻譯的質量。

        三、結語

        綜上所述,要從根本上杜絕漢藏新聞翻譯術語不統(tǒng)一問題的發(fā)生,就需要新聞翻譯工作人員不斷加強學習,創(chuàng)新翻譯工作方法,如此才能切實提升漢藏新聞的翻譯水平。

        猜你喜歡
        漢藏藏語術語
        淺談藏語中的禮儀語
        客聯(2022年2期)2022-04-29 22:05:07
        漢藏語及其音樂
        中國音樂學(2020年2期)2020-12-14 03:07:24
        藏語拉達克話的幾個語音特征
        西藏研究(2017年3期)2017-09-05 09:44:58
        2《步輦圖》:初唐漢藏關系圖錄
        藝術品鑒(2017年11期)2017-04-23 05:17:09
        藏語地理分布格局的形成原因
        西藏研究(2016年5期)2016-06-15 12:56:42
        漢藏姐妹一家親
        民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:24
        古代漢藏文化交流研究成果(1979-2011)述評
        有感于幾個術語的定名與應用
        從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
        漢藏一家親 同愛大中國
        中國火炬(2010年4期)2010-07-25 07:42:38
        女主播啪啪大秀免费观看| 天堂av一区二区在线观看| 久久国产精品视频影院| 亚洲AⅤ樱花无码| 国内色精品视频在线网址| 综合中文字幕亚洲一区二区三区 | 99久久久久久亚洲精品| 国内人妖一区二区在线播放| 蜜桃传媒免费观看视频| 青青草在线这里只有精品| 亚洲国产一区二区三区视频在线| 久亚洲精品不子伦一区| 国产精品激情自拍视频| 三年片免费观看影视大全视频| 久久精品无码一区二区三区免费 | 国产精品天天在线午夜更新| 996久久国产精品线观看| 妺妺窝人体色www在线直播| 久久av少妇亚洲精品| 2019nv天堂香蕉在线观看| 亚洲成av人片在www| 狠狠色综合网站久久久久久久| 久久久一本精品99久久| 人妻风韵犹存av中文字幕| 精品亚洲一区二区三区在线播放| 丝袜美腿在线观看一区| 日本大乳高潮视频在线观看| 无码骚夜夜精品| 国产AV无码专区久久精品网站| 日韩在线精品在线观看| 国产专区亚洲专区久久| 东京热无码av一区二区| 国外精品视频在线观看免费| 婷婷丁香五月亚洲| 亚洲αv在线精品糸列| 日韩一区二区三区人妻中文字幕| 亚洲av一区二区三区色多多| 欧美成人精品午夜免费影视| 97久久久久人妻精品专区 | 三级黄色片免费久久久| 蜜桃麻豆www久久囤产精品|