譚耿耿 廣東外貿(mào)外語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 方剛 廣西中醫(yī)藥大學(xué)壯醫(yī)藥學(xué)院
術(shù)語在包括中醫(yī)在內(nèi)的科技翻譯中占有重要地位。術(shù)語翻譯并非靜態(tài)過程,而是隨著學(xué)科發(fā)展不斷迭代的一個動態(tài)過程。目前隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,譯者得以通過多種線上和線下渠道查找翻譯文本中的術(shù)語對應(yīng)譯文。有學(xué)者基于術(shù)語庫、記憶庫、語料庫和機器翻譯等翻譯技術(shù)的可用性,提出了術(shù)語翻譯的網(wǎng)絡(luò)檢索策略[1]。然而,鮮有研究探討針對中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的綜合術(shù)語檢索策略。就目前而言,中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯質(zhì)量參差不齊。在各種來源的術(shù)語英譯文中,存在古今概念夾雜和中西醫(yī)學(xué)概念混用等現(xiàn)象。另外,不同譯者采取的翻譯策略千差萬別,這不可避免地導(dǎo)致同一術(shù)語存在大量良莠不齊的譯文。本文基于翻譯技術(shù)實現(xiàn)的現(xiàn)代術(shù)語檢索渠道和傳統(tǒng)術(shù)語查找渠道,探討中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的基本檢索策略。
中醫(yī)是一門古老而復(fù)雜的學(xué)科,中醫(yī)語言本身的標(biāo)準(zhǔn)化程度低,中醫(yī)翻譯起步較晚,目前尚未形成一套指導(dǎo)其發(fā)展的理論體系,因此中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化工作仍在持續(xù)進行中。而中醫(yī)翻譯初步的標(biāo)準(zhǔn)化實際上就是中醫(yī)名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化[2]。隨著中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作的不斷開展,標(biāo)準(zhǔn)化成果頗豐:線上有全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會發(fā)布的術(shù)語在線網(wǎng)站收錄了《中醫(yī)藥學(xué)名詞》,線下有《西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(ISTTM)和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(ISNCM),等等。同時,譯者亦可通過其他紙質(zhì)資料和線上渠道檢索到同一個術(shù)語的不同譯法。那么,面對五花八門的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯,譯者如何選出最佳術(shù)語譯文?下文將對各種術(shù)語檢索渠道進行評估。
本文中的傳統(tǒng)術(shù)語查找渠道是指以檢索傳統(tǒng)的紙質(zhì)印刷品為手段的術(shù)語查找途徑。就目前來看,最新中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化成果往往通過傳統(tǒng)術(shù)語檢索渠道呈現(xiàn)。
1.國內(nèi)和國際對照標(biāo)準(zhǔn)
在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的進程中,標(biāo)準(zhǔn)化工作的推進雖然困難重重,但碩果累累,產(chǎn)生了一系列國內(nèi)對照標(biāo)準(zhǔn)和國際對照標(biāo)準(zhǔn)。國內(nèi)對照標(biāo)準(zhǔn)的典型代表為《中醫(yī)藥學(xué)名詞》,由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定公布出版,并要求全國各有關(guān)部門遵照使用。然而,有學(xué)者舉例說明了《中醫(yī)藥學(xué)名詞》中對應(yīng)英文名詞的各類錯誤多達數(shù)百處,在國內(nèi)引起了嚴(yán)重的誤導(dǎo),甚至在國際上也造成了不良的影響[2]。以術(shù)語“明堂”的漏譯為例,在《中醫(yī)藥學(xué)名詞》中其英譯為:“(1)nose;(2)acupoint chart”。雖然該書考慮到了“明堂”的一詞多義,但并未對“明堂”的全部義項進行翻譯。在此書中,“明堂”的定義有三項:“(1)鼻;(2)特指鼻準(zhǔn);(3)針灸模型表明腧穴的點,人體經(jīng)脈腧穴圖,稱明堂圖?!逼溆⒆g文第二項為定義第三項的翻譯,并未給出定義第二項“鼻準(zhǔn)”的翻譯。譯者在參考該國內(nèi)對照標(biāo)準(zhǔn)時,不應(yīng)因其地位和權(quán)威性而對其中的英譯文照單全收。
繼《中醫(yī)藥學(xué)名詞》發(fā)布后,權(quán)威國際組織出臺了中醫(yī)名詞術(shù)語的國際對照標(biāo)準(zhǔn):世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會發(fā)布了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn)》,世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū))發(fā)布了《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》。兩個標(biāo)準(zhǔn)旨在解決中醫(yī)名詞術(shù)語英譯存在的種種問題,認(rèn)可度相對較高。另外,兩個標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語翻譯也存在很多相同或相近之處,反映了目前中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯逐步趨同的國際大趨勢[3]。同樣以術(shù)語“明堂”為例,在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn)》中其英譯為:“①nose ②tip of nose ③acupoint chart ④another name of Shangxing(GV-23)”。相比《中醫(yī)藥學(xué)名詞》,《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn)》列出的英譯文較為全面,但沒有提供定義。另外,這兩部國際標(biāo)準(zhǔn)也存在一些翻譯問題,但隨著不斷計劃修訂,問題會逐步得到解決。
2.工具書
目前市面上有大量漢英中醫(yī)辭書,在中醫(yī)名詞術(shù)語涵蓋數(shù)量上具有優(yōu)勢,但往往是各家學(xué)說、一家之言,缺乏規(guī)范化和普遍性[4]。而在包括在線詞典、術(shù)語庫在內(nèi)的很多線上檢索渠道檢索,得出的術(shù)語譯文往往來自這些紙質(zhì)工具書。這些工具書出版時間較長,修訂也不及時,往往極大落后于中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化進程。如果譯者僅依賴這些工具書或基于這些工具書的線上檢索渠道,而不去查證最新標(biāo)準(zhǔn)化成果,那么術(shù)語譯文的質(zhì)量和可靠性也難以保證。
翻譯技術(shù)是指翻譯行業(yè)所使用的信息技術(shù)和一切可用資源,具體包括在線詞典、術(shù)語庫、語料庫、機器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語管理等[5]。廣義的翻譯技術(shù)指能夠用來幫助語言翻譯及其跨語言交流活動的所有形式的信息技術(shù)[6]。通過翻譯技術(shù)實現(xiàn)的線上檢索渠道能夠方便快捷地檢索到多個術(shù)語含義以及相應(yīng)譯文。
1.術(shù)語庫和語料庫
有學(xué)者表示,術(shù)語網(wǎng)站或術(shù)語詞典應(yīng)先于普通詞典成為術(shù)語翻譯第一步[7]。在各種中醫(yī)術(shù)語網(wǎng)站中,目前比較典型的是術(shù)語在線(termonline)平臺,收錄了包括中藥學(xué)在內(nèi)的多個學(xué)科術(shù)語,是由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會發(fā)布的權(quán)威術(shù)語知識服務(wù)平臺。該平臺收錄了《中醫(yī)藥學(xué)名詞》第一版和第二版,譯者能在該平臺檢索到大部分中醫(yī)常見術(shù)語。然而如前文所述,《中醫(yī)藥學(xué)名詞》作為中醫(yī)名詞術(shù)語對照標(biāo)準(zhǔn)充滿大量翻譯錯誤。包括術(shù)語在線平臺在內(nèi)的術(shù)語庫內(nèi)容應(yīng)作為參考,而不能迷信權(quán)威,不假思索地一味照搬。在術(shù)語網(wǎng)站未提供術(shù)語出處的情況下,更加不能盲目輕信給出的譯文。
因知識產(chǎn)權(quán)等問題,目前在中醫(yī)漢英領(lǐng)域尚未有可共享的公開語料庫和大型統(tǒng)一語料庫[8]。而語料庫也未必適用于中醫(yī)名詞術(shù)語檢索。首先,在囊括的語料中檢索出的術(shù)語譯文可能無法反映出最新的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化成果。另外,語料庫若規(guī)模過小則涵蓋術(shù)語不全,但越綜合的語料庫可能會檢索出越多版本的術(shù)語譯文,從而讓譯者產(chǎn)生困惑。
2.翻譯記憶庫和機器翻譯
翻譯記憶是一種儲存原文本及其譯文的語言數(shù)據(jù)庫[9]。(比較典型的有知網(wǎng)翻譯助手,可檢索到網(wǎng)站數(shù)據(jù)庫內(nèi)中醫(yī)文獻的雙語文本,從而定位到不同文獻作者所使用的中醫(yī)術(shù)語英譯版本。并且,知網(wǎng)翻譯助手所依托的數(shù)據(jù)庫實時更新,因此在術(shù)語涵蓋數(shù)量上具有一定優(yōu)勢,然而文獻作者的翻譯水平參差不齊,此類記憶庫中的術(shù)語譯文質(zhì)量難以保證。機器翻譯則在術(shù)語翻譯上錯誤率偏高,在一項汽車術(shù)語翻譯研究中機器翻譯錯誤率高達85.3%[10]。由于中醫(yī)名詞術(shù)語沒有做到術(shù)語完全統(tǒng)一,機器翻譯在中醫(yī)術(shù)語翻譯上的表現(xiàn)也不容樂觀。
3.網(wǎng)頁
網(wǎng)頁往往是各種線上檢索渠道的綜合載體。除了上述線上渠道之外,網(wǎng)頁還能展現(xiàn)專業(yè)論壇、新聞網(wǎng)站、百科等內(nèi)容,從而提供大量中醫(yī)名詞術(shù)語定義和翻譯結(jié)果。以“氣街”的網(wǎng)頁檢索結(jié)果為例,“氣街”在收錄了《中醫(yī)藥學(xué)名詞》的術(shù)語在線平臺中只有一個翻譯(pathway of qi)和定義(經(jīng)氣聚集通行的道路)。但是譯者通過查找網(wǎng)頁,可發(fā)現(xiàn)包括百度百科、360個人圖書館等在內(nèi)的網(wǎng)頁搜索結(jié)果顯示“氣街”有多個含義,可能指“經(jīng)氣聚集通行的道路”,也可能指氣沖穴,最后通過查證《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn)》,得到氣街譯文分別為“qi pathway”和“another name for Qichong(ST 30)”,可證明網(wǎng)頁搜索出的氣街定義具有一定的可靠度,具體取哪一個定義,譯者必須回到原文具體語境確定。而百度百科等百科網(wǎng)站不僅能呈現(xiàn)術(shù)語的中文釋義,往往還會提供外文釋義。然而,百科類網(wǎng)頁內(nèi)容由網(wǎng)民自主生成,盡管存在一定的內(nèi)容審核機制,但是內(nèi)容并不權(quán)威,質(zhì)量無法保證。其他網(wǎng)頁內(nèi)容也存在類似情況,因此譯者應(yīng)謹(jǐn)慎參考并驗證網(wǎng)頁內(nèi)容。
綜合而言,最新中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化成果目前往往通過傳統(tǒng)術(shù)語檢索渠道呈現(xiàn)。而現(xiàn)代術(shù)語檢索渠道的可靠性很大程度上取決于術(shù)語翻譯的收集來源和翻譯技術(shù)的發(fā)展。就目前來看,尚未有線上渠道收集上文提到的兩部國際對照標(biāo)準(zhǔn),這些渠道的權(quán)威性也相應(yīng)地大打折扣。對于待檢索翻譯的中醫(yī)名詞術(shù)語,譯者應(yīng)先準(zhǔn)確把握術(shù)語在文中的準(zhǔn)確含義,不可因?qū)πg(shù)語熟悉程度高而忽略上下文,因為忽略原文語境,并過于依賴紙質(zhì)或電子資料提供的譯文容易錯誤地構(gòu)建中醫(yī)名詞術(shù)語意義。在檢索渠道選擇上,譯者應(yīng)重視能反映最新中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化成果的渠道,并通過多個其他渠道對備選術(shù)語譯文進行驗證。隨著信息技術(shù)和翻譯技術(shù)的發(fā)展,現(xiàn)代術(shù)語檢索渠道在未來有望能更及時全面地收錄中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化成果,甚至形成權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語集,從而幫助譯者便捷高效地檢索高質(zhì)量中醫(yī)名詞術(shù)語譯文。