亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “過(guò)程式教學(xué)法”在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究

        2019-03-22 09:27:28
        關(guān)鍵詞:教師教學(xué)學(xué)生

        孫 麗

        (太原學(xué)院 外語(yǔ)系,太原 030012)

        引言

        按照國(guó)家教育部的要求,我國(guó)部分本科院校需要轉(zhuǎn)型為應(yīng)用型院校,大學(xué)的人才培養(yǎng)也定位為應(yīng)用型實(shí)用人才,相應(yīng)地,課堂教學(xué)模式也要與時(shí)俱進(jìn),以職業(yè)能力提高為培養(yǎng)目標(biāo),凸顯翻譯專業(yè)的實(shí)踐性和應(yīng)用性[1]。與此同時(shí),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)在教學(xué)流程和方法上都存在著諸多的問(wèn)題,翻譯專業(yè)要求進(jìn)行大量案例分析和實(shí)務(wù)練習(xí),按照傳統(tǒng)課堂的做法,即學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間進(jìn)行指定翻譯任務(wù),隨后以教師為主進(jìn)行翻譯技巧和策略的講解,這是以行為主義理論為支點(diǎn)的結(jié)果性教學(xué)法(result-focused approach),將關(guān)注點(diǎn)放在了翻譯作業(yè)的終稿上。長(zhǎng)此以往,這種課堂模式還是以學(xué)生被動(dòng)地接受知識(shí)為主,學(xué)生對(duì)于翻譯的結(jié)果只是知其然,但不知其所以然,無(wú)法很好地內(nèi)化翻譯策略。另外,從翻譯專業(yè)學(xué)生的就業(yè)情況來(lái)看,他們的譯作很難達(dá)到市場(chǎng)的要求。因此,翻譯教學(xué)模式亟待轉(zhuǎn)型。

        一、“過(guò)程式教學(xué)法”概念及其特點(diǎn)

        過(guò)程教學(xué)法是一種教學(xué)理念,是以社會(huì)交互理論為學(xué)習(xí)基礎(chǔ),以學(xué)生為學(xué)習(xí)中心,將教師的引導(dǎo)角色與學(xué)生的學(xué)習(xí)主角相結(jié)合的教學(xué)模式。根據(jù)大綱要求,“翻譯教學(xué)”目的是學(xué)生能夠了解翻譯這一職業(yè)的理念及要求,熟練掌握雙語(yǔ)的語(yǔ)言差異和轉(zhuǎn)換技巧,為社會(huì)培養(yǎng)職業(yè)譯員和雙語(yǔ)工作者。鑒于此,筆者對(duì)翻譯課堂教學(xué)模式重新思考,并結(jié)合翻譯教學(xué)“產(chǎn)學(xué)研”為一體的人才培養(yǎng)模式,模仿翻譯公司的運(yùn)作流程,試行了以“翻譯工作坊”為模式的過(guò)程式教學(xué)法(process-focused approach)[2],此方法將學(xué)生及其學(xué)習(xí)過(guò)程為關(guān)注重點(diǎn),教師只需要參與到學(xué)生學(xué)習(xí)的具體過(guò)程,并對(duì)其進(jìn)行適量地點(diǎn)撥和輔導(dǎo)。在這一過(guò)程中,還會(huì)涉及到學(xué)生的心理認(rèn)知過(guò)程和語(yǔ)言交際能力??傮w來(lái)講,過(guò)程教學(xué)法理論認(rèn)為,如果是教師傳授得到的知識(shí),則表現(xiàn)為知識(shí)的應(yīng)用死板化和掌握不牢靠的弊端。而只有學(xué)生在一定的社會(huì)情境下,如:利用必要的背景資料,借助教師和學(xué)習(xí)伙伴的幫助即通過(guò)人際間的溝通協(xié)作活動(dòng)而獲得的知識(shí),才會(huì)達(dá)到融會(huì)貫通和靈活應(yīng)用。過(guò)程教學(xué)法既強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)主體的認(rèn)知作用,又不忽視教師的指導(dǎo)作用,教師是學(xué)習(xí)的幫助者和促進(jìn)者,而不是知識(shí)的傳授者與灌輸者。學(xué)生是信息加工的主體和知識(shí)的主動(dòng)建構(gòu)者,而不是由于外部刺激而成為知識(shí)被動(dòng)接受者和被灌輸?shù)膶?duì)象。實(shí)踐證明,過(guò)程式教學(xué)法真正實(shí)現(xiàn)了師生、生生互動(dòng)的翻轉(zhuǎn)式課堂。

        過(guò)程式教學(xué)法的教學(xué)反饋,體現(xiàn)在教學(xué)的各個(gè)階段中,在反饋過(guò)程中,學(xué)生不僅是譯者,也是別人譯作的讀者,這就意味著,既需要給別人修改譯文,也需要接受別人對(duì)自己譯作的建議,這樣的對(duì)比過(guò)程,有助于學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己譯文的優(yōu)劣,并知曉改進(jìn)的原因,這樣的教學(xué)模式更有助于學(xué)生譯作質(zhì)量的提高。

        二、“過(guò)程式教學(xué)法”在教學(xué)實(shí)踐的操作模式

        首先,根據(jù)英語(yǔ)綜合水平或者前一學(xué)期的專業(yè)課分?jǐn)?shù),將水平參差不齊的學(xué)生混搭分組,并確定一位小組長(zhǎng)(每周更換,以確保每人的參與積極性)。根據(jù)特雷波爾(Tribble)的四階段教學(xué)模式[3],分組過(guò)后就要進(jìn)行準(zhǔn)備階段了,本階段就是通讀翻譯文本,由譯員一對(duì)文本進(jìn)行詞匯整理、資料收集和文本分析。使學(xué)生對(duì)所要翻譯的文本“胸有成竹”。準(zhǔn)備階段是很重要的,也就是翻譯的“理解”階段,這很大程度上決定了翻譯操作的策略選擇。在此階段,教師的任務(wù)則是傾聽(tīng)并給予技術(shù)點(diǎn)撥。

        然后,全體成員預(yù)估可能會(huì)出現(xiàn)的翻譯采分點(diǎn)并由譯員二整理翻譯初稿,在此過(guò)程中,教師可以參與到學(xué)生的討論中去,并隨時(shí)記錄每位學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),并借此記錄平時(shí)成績(jī)。整體過(guò)程中,教師的指導(dǎo)地位要隱含在教學(xué)中,使學(xué)生既不感到迷茫,又有前進(jìn)的方向和動(dòng)力。

        其次,小組成員就譯員二的文本進(jìn)行討論,并提出可更改的意見(jiàn)后再由譯員三修改譯稿,這個(gè)過(guò)程比較重要,因?yàn)槭菍W(xué)生優(yōu)化譯文的過(guò)程,好的譯文一定是經(jīng)過(guò)反復(fù)修改得到的。此階段不僅考驗(yàn)了小組成員的團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),同時(shí)也培養(yǎng)了譯員認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)和負(fù)責(zé)的工作態(tài)度。譯員二和譯員三的操作過(guò)程更多為翻譯的“表達(dá)”階段。

        最后,小組長(zhǎng)來(lái)充當(dāng)“譯審”角色,即為翻譯的“校核”階段,其任務(wù)為譯稿潤(rùn)色,再次查看譯文能否達(dá)到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔和地道的標(biāo)準(zhǔn),并總結(jié)文本中涉及到的翻譯策略和理論要點(diǎn)。

        三、“過(guò)程式教學(xué)法”在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

        下面選取了某高校翻譯專業(yè)二年級(jí)學(xué)生的實(shí)務(wù)練習(xí),以此來(lái)說(shuō)明此過(guò)程教學(xué)法。所有譯文均經(jīng)學(xué)生同意后在此舉之為例。

        例一:Ireland became the first country in the world to introduce an environmental levy for plastic shopping bags in 2002 and a public smoking ban in 2004.[4]

        準(zhǔn)備階段:1.斷句

        2.查閱單詞“l(fā)evy”及詞條“plastic shopping bags”。

        學(xué)生初譯稿:為了在2002年回收超市的購(gòu)物塑料包和2004年的禁止公共吸煙的活動(dòng),愛(ài)爾蘭成為了世界上第一個(gè)介紹環(huán)境稅的國(guó)家。

        小組討論后,學(xué)生總結(jié)了初譯稿的問(wèn)題在于:

        1.此譯文因果邏輯性錯(cuò)誤,使讀者不知所云。

        2.在原文本中,并沒(méi)有出現(xiàn)“回收超市”對(duì)應(yīng)的詞條。

        3.levy為抽象名詞,譯文中應(yīng)詞性轉(zhuǎn)換處理為動(dòng)詞。

        經(jīng)師生討論后,筆者點(diǎn)撥如下:

        1.此文本的不定式并非表示狀語(yǔ),而是定語(yǔ)。

        2.introduce翻譯為“介紹”過(guò)于拘泥于原文,根據(jù)動(dòng)賓搭配原則,譯為“征收(動(dòng)詞)”更合適。

        3.學(xué)生都沒(méi)有意識(shí)到,原文中的“first country”為評(píng)論性詞,但是筆者沒(méi)有明確指出,希望學(xué)生可以自己識(shí)別。

        學(xué)生改譯稿:愛(ài)爾蘭在2002年率先對(duì)塑料購(gòu)物袋使用征收環(huán)保稅,并且在2004年時(shí)禁止在公共場(chǎng)合抽煙。

        此譯文較初譯稿略勝一籌,讀后,學(xué)生依然發(fā)現(xiàn)譯文中“使用”和“征收”詞條重復(fù)。但是,學(xué)生卻還沒(méi)有注意到“first country”為兩個(gè)事件的總結(jié)評(píng)論性詞。鑒于此,筆者補(bǔ)充英漢語(yǔ)言差別如下:由于英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)系,則英語(yǔ)經(jīng)常將評(píng)論詞在前,敘事性語(yǔ)言在后;而漢語(yǔ)經(jīng)常相反,英漢對(duì)譯時(shí),信息重心常需做前后調(diào)整,[5]并舉例說(shuō)明。

        知識(shí)鋪墊之后,學(xué)生給出了其終稿“愛(ài)爾蘭是2002年對(duì)塑料購(gòu)物袋征收環(huán)境稅的國(guó)家,并在2004年頒布了公共禁煙令,愛(ài)爾蘭都是世界上第一個(gè)這樣的國(guó)家”。這樣的譯文只是達(dá)到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“信”,但是沒(méi)有顧及到漢語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔和地道,也就是距離“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)還需努力。

        最后,筆者給出參考譯文,“愛(ài)爾蘭在 2002 年開(kāi)始對(duì)塑料購(gòu)物袋開(kāi)征環(huán)境稅,在2004年開(kāi)始在公共場(chǎng)所禁煙,而這些舉措在世界上均屬首創(chuàng)?!弊x后,學(xué)生充分體會(huì)到了漢語(yǔ)語(yǔ)言的凝煉,這里“均屬首創(chuàng)”充分考驗(yàn)了譯者的漢語(yǔ)功底。并且要注意使用漢語(yǔ)的虛詞,如:“而”對(duì)于文章的語(yǔ)言的連貫性起到很好的潤(rùn)滑作用。翻譯之后,筆者要求每位學(xué)生就本實(shí)務(wù)出現(xiàn)的翻譯方法、專有名詞和譯后心得給出書面總結(jié)。

        例二:More people are seeing and hearing what we say than on any such occasion in the whole history of the world.[6]

        準(zhǔn)備階段:首先學(xué)生了解原文本出自某名人的公開(kāi)演講,對(duì)于本例句,學(xué)生大為歡喜,因?yàn)闆](méi)有一個(gè)生詞,不假思索地?cái)嗑涮幚怼?/p>

        學(xué)生初譯稿:許多人看到和聽(tīng)到我們所說(shuō)的事不過(guò)是在整個(gè)世界歷史中的任何一個(gè)場(chǎng)景。(小組成員認(rèn)為此譯文犯了一個(gè)低級(jí)錯(cuò)誤,那就是more漏譯了)。

        學(xué)生改譯稿:更多的人能看到并且聽(tīng)見(jiàn)我們所說(shuō)的,比這世界歷史上任何一個(gè)場(chǎng)合都多。

        對(duì)于以上兩譯文,學(xué)生也覺(jué)得翻譯腔太重,不堪卒讀,筆者建議學(xué)生要重新斷句,并繼續(xù)定位評(píng)論詞“more”。學(xué)生重新斷句后的結(jié)果為:More /people are seeing and hearing /what we say /than /on any such occasion/ in the whole history of the world.,

        學(xué)生終稿:正在看著和聽(tīng)著我們說(shuō)話的人比整個(gè)世界歷史上任何這樣場(chǎng)合的人多。

        通過(guò)多次尋找英文的評(píng)論性詞,學(xué)生已有了文化差異意識(shí),并體會(huì)到了語(yǔ)言的異同在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。同時(shí),通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的關(guān)注,使學(xué)生進(jìn)一步了解英譯漢斷句這一環(huán)節(jié)的重要性,這種文本的翻譯質(zhì)量加工過(guò)程鍛煉了學(xué)生解決問(wèn)題的能力。

        例三:The message,written in English,was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language.

        準(zhǔn)備階段:學(xué)生意識(shí)到了,本句有三處需要注意的點(diǎn):1.written是過(guò)去分詞做后置定語(yǔ)2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài),按照英漢語(yǔ)言差異,應(yīng)將其翻譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句3.for whom English was a second language為定語(yǔ)從句。

        學(xué)生初譯稿:這條短信是由說(shuō)英語(yǔ)的人用英語(yǔ)編輯發(fā)送給一個(gè)因?yàn)橛⒄Z(yǔ)作為第二語(yǔ)言的人。

        譯文一出,學(xué)生馬上認(rèn)為:1.初譯稿的定語(yǔ)從句for whom English was a second language,因for理解錯(cuò)誤,令讀者不知所云。2.此譯文冗長(zhǎng),讀起來(lái)也讓人喘不過(guò)氣,有翻譯腔之嫌,不符合漢語(yǔ)以短句為主的特點(diǎn)[7]。鑒于此,筆者補(bǔ)充道:英文句子中間較少使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(除了插入成分),基本需要讀者靠自己來(lái)判斷需要在哪里意群停頓。讀者見(jiàn)到這樣的句子,只是從視覺(jué)上就已經(jīng)望而生畏,而漢語(yǔ)句子通常會(huì)出現(xiàn)多短句,多使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),因此,學(xué)生對(duì)照自己的譯文,改譯稿為“這封電子郵件是由一位英語(yǔ)母語(yǔ)人士用英語(yǔ)所寫,并發(fā)送給一名以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的同事”。當(dāng)學(xué)生遇到不堪卒讀的譯文時(shí),通過(guò)給其及時(shí)地補(bǔ)充英漢語(yǔ)言差異及相關(guān)的翻譯技巧,對(duì)于學(xué)生的進(jìn)步和成長(zhǎng)是深入而有啟發(fā)性的。

        四、過(guò)程式教學(xué)法的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)及教師教學(xué)能力提升

        李長(zhǎng)栓教授曾講過(guò)“翻譯是發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的過(guò)程”,以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)方法,注重學(xué)生翻譯的整個(gè)過(guò)程,通過(guò)師生、生生之間的討論,探討為什么這么譯更好,而何種譯文需要再斟酌和潤(rùn)色,這樣主動(dòng)地引導(dǎo)學(xué)生探索知識(shí)的來(lái)龍去脈和演變過(guò)程,有助于監(jiān)控學(xué)生的翻譯過(guò)程,了解學(xué)生在譯前、譯中和譯后反思的困惑及收獲,從而培養(yǎng)學(xué)生作為譯員的過(guò)程意識(shí),并能激發(fā)學(xué)生翻譯行動(dòng)的主動(dòng)性與創(chuàng)造性,可以更好地將翻譯知識(shí)和技能內(nèi)化吸收。

        對(duì)于新生而言,最初使用過(guò)程式教學(xué)法時(shí),有些拘謹(jǐn)和不適,課堂進(jìn)度明顯會(huì)很緩慢,但是一段時(shí)間以來(lái),學(xué)生慢慢地熟悉了教師的講課節(jié)奏與方法,可以跟著教師的思路了解譯文的來(lái)龍去脈,這樣得到的知識(shí),不是照貓畫虎,而是通過(guò)深刻理解翻譯技能與方法后,得到了翻譯思維與套路,整個(gè)譯文的質(zhì)量就有所提高,適應(yīng)期之后,學(xué)生能夠自主地完成學(xué)習(xí)過(guò)程,教學(xué)效果有了很大的改善。

        過(guò)程式教學(xué)法對(duì)教師的教學(xué)水平也有了進(jìn)一步的要求。首先,教師要對(duì)CATTI考試的采分點(diǎn)有基本的了解,對(duì)教材也要有整體的把握,需要充分了解翻譯教學(xué)的各個(gè)有機(jī)環(huán)節(jié),并能把這些環(huán)節(jié)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)形成整體、科學(xué)的教學(xué)體系,課后還可以將學(xué)生常犯的翻譯錯(cuò)誤按照類型總結(jié),如:語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)言差異錯(cuò)誤、常見(jiàn)翻譯詞匯的總結(jié)等,必要時(shí)可以進(jìn)行相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)。其次,教師要根據(jù)每個(gè)班級(jí)的學(xué)生特點(diǎn),例如:學(xué)生個(gè)人的專業(yè)基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)習(xí)慣及能力、性格特征以及班級(jí)風(fēng)氣做出適合班級(jí)實(shí)用的個(gè)性化教案,把握好每一小組的翻譯流程及困惑,并及時(shí)地給予方向、引導(dǎo)和總結(jié)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        該過(guò)程教學(xué)法要求教師根據(jù)每一小組學(xué)生的實(shí)際水平進(jìn)行不同的教學(xué)點(diǎn)撥,讓學(xué)生通過(guò)小組查閱、協(xié)作和探討主動(dòng)地完成翻譯任務(wù)。目前適用于翻譯專業(yè)的本科生,英語(yǔ)教育專業(yè)的學(xué)生在翻譯訓(xùn)練中也很受用,此法從原來(lái)的關(guān)注教法上升到關(guān)注學(xué)法,從以教師為中心轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生為中心,從注重譯文的產(chǎn)出結(jié)果到重視言語(yǔ)習(xí)得的思維過(guò)程,具有較強(qiáng)的操作性,教學(xué)效果明顯。筆者在日后的翻譯教學(xué)中,將不斷地從更多時(shí)間和更大空間上著手,力求摸索可以與此法相結(jié)合的綜合型教學(xué)法,以期實(shí)現(xiàn)“授人以漁”的教學(xué)境界。

        猜你喜歡
        教師教學(xué)學(xué)生
        最美教師
        微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
        教師如何說(shuō)課
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
        未來(lái)教師的當(dāng)下使命
        趕不走的學(xué)生
        “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“想”和“要”的比較
        學(xué)生寫話
        學(xué)生寫的話
        圓我教師夢(mèng)
        吐魯番(2014年2期)2014-02-28 16:54:42
        午夜福利理论片在线观看播放 | 免费观看一区二区三区视频| 亚洲av免费手机在线观看| 激情影院内射美女| 美女在线国产| 国产偷拍盗摄一区二区| 日本免费在线不卡一区二区| 中文字幕人妻中文| 波多野结衣有码| 91亚洲精品久久久蜜桃| 中文字幕亚洲视频一区| 成年女人免费视频播放体验区| 日本一区二区不卡视频| 一本大道久久精品一本大道久久| 亚洲精品中文字幕视频色| 真实国产老熟女无套中出| 亚洲欧美日韩激情在线观看| 亚洲日本视频一区二区三区| 国产毛女同一区二区三区| 青楼妓女禁脔道具调教sm| 亚洲日韩一区二区一无码| av天堂在线免费播放| 亚洲最大成人网站| 国内精品久久久久久中文字幕| 久久露脸国产精品WWW| 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美激情一区二区三区| 极品熟妇大蝴蝶20p| 一级做a爱视频在线播放| 手机在线亚洲精品网站| 久久精品女人天堂av| 国产69精品一区二区三区| 青青草免费手机直播视频| 日本真人做人试看60分钟| 中文字幕第1页中文字幕在| 91国语对白在线观看| 日韩av无码一区二区三区| 蜜桃成人无码区免费视频网站| 永久免费毛片在线播放| 噜噜中文字幕一区二区| 国产97色在线 | 日韩|