劉 飛,趙 莉
(山西大同大學(xué) 外國語學(xué)院,大同 037009)
隨著我國綜合國力的穩(wěn)步提高和國際地位的提升,對外文化、經(jīng)濟交流合作發(fā)展迅速,社會對應(yīng)用型翻譯人才的需求日益迫切。目前,我國已有逾一百五十多所高等院校試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位(BTI),162個翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育試點。培養(yǎng)具有創(chuàng)新意識與國際視野的通用型翻譯專業(yè)人才,能夠勝任外事、商務(wù)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作,能成為國家哲學(xué)、社會科學(xué)走出去戰(zhàn)略的踐行者和引進國際先進技術(shù)與文化的生力軍。雖然我國高等院校在培養(yǎng)翻譯人才方面已取得了一定的成績,然而面對市場急切的人才需求和對人才素質(zhì)的較高要求標(biāo)準(zhǔn),相關(guān)工作依然存在很多不足。
國內(nèi)大部分高校翻譯授課仍然沿襲“教師、黑板和詞典”這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式。這種傳統(tǒng)模式有諸多弊端:(1)對于教學(xué)內(nèi)容,理論傳授脫節(jié)于實際應(yīng)用,教學(xué)內(nèi)容滯后于社會需求;(2)對于教學(xué)方式,多以“教師—教材—教參”為中心,照本宣科,沒有設(shè)計學(xué)生思考問題、提出問題、研究問題的環(huán)節(jié);(3)對于課堂形式,多限定在以“筆+紙+詞典”為工具的課堂教學(xué)中,而信息時代對翻譯人才的要求,除了掌握牢固的專業(yè)基礎(chǔ)知識外,還要具備良好的計算機素養(yǎng)、信息素養(yǎng),特別是擅長計算機和網(wǎng)絡(luò)翻譯工具、翻譯平臺的使用;4)對于評價方式,主要由教師主觀成分較大的終結(jié)性評價來完成,忽略了學(xué)生動態(tài)成長的過程。顯然,這樣的教學(xué)難以全面綜合提升學(xué)生的翻譯能力。
隨著現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,新型翻譯教學(xué)模式必須與網(wǎng)絡(luò)平臺接軌。網(wǎng)絡(luò)協(xié)助譯者在翻譯任務(wù)完成的同時延伸譯者翻譯認(rèn)知的轉(zhuǎn)型。[1]國內(nèi)外學(xué)者早在20世紀(jì)90年代就已經(jīng)開始了網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助教學(xué)的研究,運用在翻譯教學(xué)中的研究也有很多,例如戴建春等人[2-3]利用了QQ、微信的平臺,張晶[4]借助了“Blackboard”網(wǎng)絡(luò)平臺,王小兵、孫曉蕓[5]利用了校園網(wǎng),大部分研究者借助的是多媒體網(wǎng)絡(luò)平臺來輔助翻譯教學(xué)。大同大學(xué)外國語學(xué)院與傳神聯(lián)合(信息)技術(shù)有限公司簽訂了校企合作意向,企業(yè)方在校建立“傳神實訓(xùn)平臺”翻譯教學(xué)實踐示范點,提供軟件Transn的技術(shù)支持和保障,在校內(nèi)建設(shè)TCAT實驗室。Transn實訓(xùn)平臺是一個集翻譯教學(xué)、實訓(xùn)、實踐以及語料管理等多種功能于一體的專業(yè)翻譯平臺,為外語專業(yè)學(xué)生提供翻譯技術(shù)培訓(xùn)、實踐型翻譯課程學(xué)習(xí)、真實翻譯實踐等服務(wù),簡單易學(xué),便于操作,可以與真實的翻譯市場對接,幫助即將從事翻譯或相關(guān)工作的學(xué)生快速掌握實戰(zhàn)技能,積累項目經(jīng)驗,提高競爭力。
從課堂組織形式上來看,最好的嘗試就是第二課堂。第二課堂能夠克服第一課堂教學(xué)活動模式單一的弊端,突破其實踐局限、學(xué)生參與局限、教材內(nèi)容的局限,成為課堂教學(xué)的補充和延伸,具有靈活性強和開放性廣的優(yōu)勢,不但可以關(guān)注到學(xué)生個體,了解其動態(tài)成長的過程,還能有效激發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣。加上專業(yè)的新型網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺,極大程度地調(diào)動了學(xué)生在翻譯過程中的主動性和創(chuàng)造性,拓寬其知識視野。
基于網(wǎng)絡(luò)平臺和校企合作的翻譯“第二課堂”教學(xué)模式的開展,已被相關(guān)教學(xué)研究者發(fā)現(xiàn)在外語翻譯教學(xué)中具備諸多優(yōu)勢,并肯定了相關(guān)教學(xué)模式的應(yīng)用價值。而國內(nèi)對于翻譯教學(xué)開展第二課堂的研究比較貧乏,利用網(wǎng)絡(luò)平臺開展翻譯第二課堂教學(xué)的則更少,只有李海燕、吳叔尉[6]開展了基于微信群的第二課堂教學(xué)探索,他們指出“翻譯教學(xué)的第二課堂,從內(nèi)容上,源于教材又不限于教材;形式上生動活潑,豐富多彩;學(xué)習(xí)空間范圍可以是有限的實體空間,也可以是虛擬的網(wǎng)絡(luò)空間”。因此,在擁有專業(yè)技術(shù)支撐的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺上組織學(xué)生進行翻譯第二課堂教學(xué)實踐,進而對此模式進行深入徹底的研究,不僅是可行的,更是必要的。
大同大學(xué)外國語學(xué)院投入了18周的時間進行了相關(guān)教學(xué)模式教學(xué)效果的實證研究,通過對70名研究對象進行分組教學(xué)對比證實了翻譯“第二課堂”教學(xué)模式在提升學(xué)生翻譯能力與水平方面的作用和獨特優(yōu)勢。
首先,本研究要論證基于Transn翻譯實訓(xùn)平臺的第二課堂是否能有效提高學(xué)生的翻譯能力;
其次,符合本院學(xué)生實際情況和基于專業(yè)平臺的翻譯第二課堂應(yīng)該采取什么樣的教學(xué)模式;
最后,如何協(xié)調(diào)翻譯第二課堂與第一課堂的關(guān)系,最大限度地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
通過選拔考試,在2016級英語專業(yè)自愿報名參與的學(xué)生(含師范、非師范類)中確定了70名翻譯功底相對較好的學(xué)生為研究對象,隨機平分為A組實驗組和B組對照組,經(jīng)過第二課堂的訓(xùn)練后,對其翻譯水平進行測試。經(jīng)初步統(tǒng)計,兩組受試者英語水平無明顯差異(P>0.05),具有同質(zhì)性,可以進行研究。
在選出研究對象后,在研究初期對受試學(xué)生的翻譯能力做第一次綜合測評,編號留存測評試卷,并要求受試者做出自我評價。對傳神翻譯公司Transn實訓(xùn)平臺提供的翻譯案例進行篩選,從其經(jīng)貿(mào)類翻譯項目中選取難易程度不同的案例以供教學(xué)使用。此外還要初步擬定教學(xué)開展的計劃。
在實驗的18周內(nèi),A組學(xué)生每周進行兩課時的翻譯課堂學(xué)習(xí),兩課時的第二課堂學(xué)習(xí)討論,利用翻譯平臺完成課堂作業(yè)、小組討論、譯文互評等環(huán)節(jié),在此過程中遇到的問題將會被集中收集,由企業(yè)方選派的一線優(yōu)秀譯員通過網(wǎng)絡(luò)每周進行集中解釋。傳神公司提供經(jīng)貿(mào)類真實翻譯案例(包括商務(wù)合同、企業(yè)簡介、商務(wù)信函、郵件、商業(yè)促銷方案、商品介紹、廣告翻譯等不同類型)供教學(xué)使用。B組學(xué)生每周只接受四個課時的傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)。在A組、B組同時結(jié)束18周的教學(xué)實踐后,使用難度系數(shù)相同的翻譯材料對研究對象進行第二次測評,編號留存,并要求受試者做書面自我評價。最后,匯總結(jié)果后進行研究對比,分析并得出結(jié)論。受試者完成最后的測評和書面自我評價后,相關(guān)資料被統(tǒng)一收集進行評改。測試采用的試題規(guī)定滿分20分,分別從詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)、語法、拼寫以及美感五個維度進行評分。
將相關(guān)數(shù)據(jù)輸入SPSS 23.0統(tǒng)計軟件,采用SPSS 23.0統(tǒng)計軟件進行統(tǒng)計分析。統(tǒng)計量資料符合正態(tài)分布,以±s表示,兩組間的比較采用獨立樣本t檢驗;進一步兩兩比較采用LSD法,檢驗水準(zhǔn)α=0.05。
將A實驗組和B對照組中的研究對象的成績做橫向分析。整體而言,A組中2名研究對象在實驗后的成績低于實驗前成績,經(jīng)訪談得知,他們均在測評時出現(xiàn)了失誤,導(dǎo)致成績不理想,94.29%的學(xué)生在經(jīng)過Transn實訓(xùn)平臺的翻譯第二課堂訓(xùn)練,翻譯能力有所提高;而B組中有9名研究對象的成績有所下滑,原因有考試失誤,也有在學(xué)習(xí)后期乏力,喪失了最初的熱情,沒有認(rèn)真投入學(xué)習(xí),B組有74.29%的研究對象在經(jīng)過18周的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)后翻譯能力有所提高。這一結(jié)果表明基于專業(yè)的翻譯實訓(xùn)平臺,采取不同于常規(guī)的第二課堂教學(xué)模式,相對自由靈活的課堂組織形式,教學(xué)內(nèi)容新鮮有趣,在傳統(tǒng)課堂上學(xué)習(xí)翻譯理論知識,在第二課堂中進行翻譯實踐訓(xùn)練,有利于學(xué)生提高學(xué)習(xí)興趣,充分發(fā)揮其自我能動性,從而有效地提高了教學(xué)效果。
將研究前后A實驗組和B對照組的成績做綜合比較(見表2),在實驗前,兩組研究對象的分?jǐn)?shù)無明顯差異(P>0.05),實驗后,實驗組的成績顯著高于對照組成績,組間差異顯著(P<0.05);實驗組在實驗后的平均分?jǐn)?shù)17.28高于對照組的平均分15.43,說明學(xué)生翻譯水平更優(yōu);實驗組標(biāo)準(zhǔn)差2.16顯著低于對照組標(biāo)準(zhǔn)差3.78,說明該組學(xué)生得分波動較小,更為穩(wěn)定。在對案例進行翻譯的過程中,實驗組的主動性更強,對翻譯作品的體裁、風(fēng)格把握更準(zhǔn)確,說明在實驗期間,實驗組學(xué)生利用傳神翻譯公司Transn實訓(xùn)平臺進行的翻譯二課堂訓(xùn)練對其駕馭不同的翻譯素材有了更多的幫助,并可以結(jié)合相關(guān)素材主動選擇翻譯風(fēng)格,使翻譯作品更能反映出原文的思想和意境。
表1 研究前后各組學(xué)生組內(nèi)翻譯測評成績的對比(各組隨機抽取十名學(xué)生的成績在表中列出)
表2 研究前后兩組學(xué)生翻譯測評成績的對比
表3 研究前后兩組學(xué)生自我效能感評分的對比
在研究前后分別對兩組的研究對象進行問卷調(diào)查,進行評分,以了解他們的自我效能感。所謂自我效能感是指人們對自己實現(xiàn)特定領(lǐng)域行為目標(biāo)所需能力的信心或信念[7]。簡言之就是貫穿翻譯過程始終的一種自信心,拿到翻譯素材后有決心將其翻譯好,遇到困難后能積極應(yīng)對,努力尋找解決問題的辦法,在受到教師點撥后能正確思考,樂于接受比自己譯本好的譯本或敢于為自己的譯本辯護。從表3可以看出,培訓(xùn)前兩組學(xué)生的自我效能感評分無明顯差異,培訓(xùn)后均有所有提高,與培訓(xùn)前比較差異顯著(P<0.05),實驗組評分顯著高于對照組,差異具有統(tǒng)計學(xué)意義(P<0.05);實驗后,兩組研究對象的自我效能感平均值分別為3.79、3.28,標(biāo)準(zhǔn)差分別為0.38、0.21,說明實驗組學(xué)生自我效能感較高,意味著研究對象對自身的要求較高,更加努力,能夠堅持較長時間,并且遇到挫折時又能很快恢復(fù)過來。這樣看來,實驗組的學(xué)生更傾向于自主學(xué)習(xí)。
首先,基于Transn翻譯實訓(xùn)平臺的翻譯第二課堂可以有效提高學(xué)生的翻譯能力。一方面得益于網(wǎng)絡(luò)平臺,它可以提供不同于教材陳舊內(nèi)容的新鮮素材,并能借助網(wǎng)絡(luò)平臺獲取海量的翻譯資源,拓寬了學(xué)生的翻譯思路。另一方面,翻譯“第二課堂”教學(xué)模式也有助于提高學(xué)生的自我效能感,這種信念決定了他們在翻譯學(xué)習(xí)中愿意付出更多的努力、在困難面前更容易堅持以及面對不利環(huán)境時能更快適應(yīng),有助于提高他們參與翻譯活動的興趣,培養(yǎng)其學(xué)習(xí)的自主性。
其次,在此次實證研究中,教學(xué)資源來自于傳神公司提供的真實的翻譯素材,教學(xué)活動將學(xué)生作為課堂主體,校內(nèi)、校外指導(dǎo)教師充當(dāng)輔助、服務(wù)的角色。在課前,教師利用Transn平臺靈活設(shè)計翻譯教學(xué)計劃和目標(biāo),開展第二課堂,上傳每周的翻譯素材;在第二課堂進行時,學(xué)生可登錄此平臺選取特定的材料進行翻譯實踐,可以個人完成,也可小組討論完成,在規(guī)定的時間內(nèi)上傳自己的譯本,以供評價。在此過程中如遇到疑惑,不但可以利用平臺在網(wǎng)絡(luò)上搜索相關(guān)資源,還可以利用此平臺自帶的語料庫進行匹配,抑或在譯本旁做出標(biāo)注,待評講時由教師進行點撥,教師在此過程中需要隨時監(jiān)測學(xué)生的翻譯進度,并記錄好學(xué)生存在的問題,待全體同學(xué)的譯本上傳完成后,挑選其中幾份進行評點答疑;在第二課堂結(jié)束后,學(xué)生需要自主完成剩余的翻譯材料練習(xí),上傳譯文,同時對所有譯文進行自我評價、同伴互評以及小組互評,并輔以指導(dǎo)教師的評價,力求對所有的翻譯材料都有透徹的理解。由此,實驗組學(xué)生在經(jīng)過翻譯第二課堂的翻譯實踐訓(xùn)練后,翻譯能力有了顯著提高,同時學(xué)習(xí)的自主性、能動性也有了顯著增強??梢姡@種基于網(wǎng)絡(luò)平臺的翻譯第二課堂模式有助于大同大學(xué)外國語學(xué)院的學(xué)生提高翻譯能力,這種模式是可行且有效的。
再次,如何平衡第二課堂和第一課堂在實驗中也有了初步的概念。眾所周知,第二課堂是一種非常有效的學(xué)習(xí)方式,但是這種形式大多存在于中小學(xué)中,在高校開展第二課堂的實踐并不多見。魏志淵[8]為高校設(shè)計了五種第二課堂:社會實踐、學(xué)術(shù)文化活動、科研訓(xùn)練、學(xué)科競賽和社會工作,但這些并不能涵蓋所有的情況。對于實踐性較強的課程,往往課堂學(xué)時有限,只通過課堂教學(xué)讓學(xué)生掌握該課程的教學(xué)內(nèi)容往往難以實現(xiàn),翻譯課程便是如此。通過實驗發(fā)現(xiàn),就翻譯教學(xué)而言,課堂教學(xué)可以著重翻譯理論和技巧的介紹和歸納,而第二課堂教學(xué)以實踐為主,作為第一課堂教學(xué)內(nèi)容的有益補充和深化,是理論走向?qū)嵺`并接受實踐檢驗和升華的有效途徑。翻譯第二課堂的形式能提供相對寬松靈活的氛圍,且內(nèi)容豐富,導(dǎo)向清晰,學(xué)生可以利用這段時間進行大量的翻譯實踐,但不同于課后自由練習(xí),在這種組織完善的教學(xué)形式下,學(xué)生享受自主學(xué)習(xí)的同時也能受到一定的約束,在一種科學(xué)性、規(guī)范性強的環(huán)境中獲得一種學(xué)習(xí)的“儀式感”,提高他們的學(xué)習(xí)興趣和自主性、能動性以及自我效能感,翻譯能力將得到實質(zhì)性的提高,最終獲益。
此外,在實驗過程中,也暴露出了翻譯“第二課堂”教學(xué)模式的一些問題。例如,由于權(quán)益保護的需要,傳神公司可提供的經(jīng)貿(mào)類翻譯案例相對較少,而且專業(yè)詞匯多、體裁風(fēng)格有限,在全面提高學(xué)生的翻譯能力方面還存在一定的欠缺,因此需要在今后的工作中不斷完善翻譯實訓(xùn)平臺的資源庫存,吸納體裁風(fēng)格多樣的素材,使翻譯“第二課堂”教學(xué)模式的潛力更大地發(fā)揮出來;其次,受傳統(tǒng)學(xué)習(xí)習(xí)慣的影響,雖然學(xué)生普遍歡迎和接受翻譯實訓(xùn)平臺,但在實訓(xùn)期間,依然過度依賴“標(biāo)準(zhǔn)答案”的幫助,學(xué)生獨立思考能力不足,這需要經(jīng)過一段時間的“糾正”才能克服,教師應(yīng)引導(dǎo)他們勇于打破思維局限,獨立自主地去學(xué)習(xí)探索并解決問題;再次,對于學(xué)生的譯文,教師在評改翻譯作業(yè)時,大部分精力多放在改正學(xué)生的語法、拼寫和邏輯錯誤上面,根本顧不上翻譯技巧,更談不上修辭文體及美感,雖然經(jīng)過了選拔,但是學(xué)生的整體英文水平堪憂,影響到了翻譯任務(wù)的完成;最后,由于部分教師對翻譯“第二課堂”教學(xué)模式的認(rèn)知不足,導(dǎo)致在開展相關(guān)教學(xué)時,對課堂整體把控不足,使得剛開始時部分學(xué)生難以盡快適應(yīng)新的教學(xué)模式,對所有學(xué)生也難以同時給予全面、及時的反饋,這需要通過調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)步驟使師生逐漸適應(yīng)新的教學(xué)模式。
在信息時代下,翻譯人才的培養(yǎng)必將與網(wǎng)絡(luò)緊密相關(guān),而且,專業(yè)的翻譯平臺又表現(xiàn)出優(yōu)于其他網(wǎng)絡(luò)平臺的顯著優(yōu)勢。同時,第二課堂以其獨特的靈活性調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)的能力,已然成了課堂教學(xué)的有益補充,也必將成為翻譯教學(xué)、乃至整個高等教育教學(xué)中不可或缺的一部分。因此,不同的院校可以因地制宜,充分利用優(yōu)勢資源開展相關(guān)的教學(xué)研究活動,使得翻譯第二課堂的教學(xué)形式更加多樣,教學(xué)內(nèi)容更加豐富,教學(xué)成果更加顯著,應(yīng)用于翻譯專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng),使其成為更受社會和企業(yè)歡迎的高素質(zhì)人才。