馬睿寧 王 菲
西安石油大學(xué) 陜西西安 710065
目前教育部進行的“大學(xué)英語教學(xué)改革”這一工程已經(jīng)走過了八年,而翻譯也在英語水平的考題中作為一個獨立的題型而存在,通過這些可以看出,翻譯和翻譯教學(xué)是英語綜合應(yīng)用才能不能失去的一個重要特色,引起大學(xué)英語教學(xué)界也開始對他的注重。但是事實上,學(xué)生們的翻譯才能在很大水平上影響了英語習(xí)得中,聽、說、寫的能力的進一步提升,從最根本上阻止了學(xué)生們英語綜合應(yīng)用程度的進步。
從學(xué)生們?nèi)粘5膶懽骱涂荚囍锌梢钥闯觯性S多學(xué)生在翻譯方面都有問題,例如寫出的話語篇章沒有連貫性、語法中出現(xiàn)病句、詞語搭配不當(dāng)、邏輯混亂等,而且這些問題的出現(xiàn)并不僅僅在一個同學(xué)身上,大部分同學(xué)都會出現(xiàn)這些問題。通過研究發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)這一問題的主要原因是缺乏翻譯的基本理論知識和常常用到的技巧。這就體現(xiàn)出在老師平時的教學(xué)活動中,學(xué)生們的英語五種基本技能的培養(yǎng)之間并沒有進行互相的融合貫通,也缺少系統(tǒng)的理論思想的指導(dǎo)。并且在固定的課堂上輕視了對譯這一能力的培養(yǎng),沒有把翻譯這一能力的提高和其他教學(xué)的培養(yǎng)貫通起來。
研究我國這幾十年來的英語教學(xué)的發(fā)展情況不難發(fā)現(xiàn)翻譯這一命題一直都沒有受到重視,第一,業(yè)余的學(xué)生歷來都沒有專門的英漢互譯的教材。第二,在大學(xué)生課程的設(shè)置方面,大部分學(xué)校并沒有開設(shè)有關(guān)翻譯和應(yīng)用課程的必修課。教材是教學(xué)活動中非常重要的一部分,為了使不好的影響減少或者是不出現(xiàn),相干任務(wù)人員編寫教材的時,應(yīng)該把練習(xí)翻譯這一內(nèi)容作為一個重要的手段應(yīng)用于教學(xué)當(dāng)中,也應(yīng)該在每一單元的練習(xí)題中增加相關(guān)的英漢互譯的翻譯知識。
在之前的許多年的大學(xué)英語教學(xué)進程的活動中,翻譯教學(xué)并沒有被放到重要的層面,把翻譯教學(xué)弄好,對老師提出了很高的要求,要具有相干的翻譯理論常識和組織課堂教學(xué)的才能。通常情況下來說,大學(xué)英語教師在學(xué)校的時候都有翻譯課程,但是在畢業(yè)的時候并沒有相關(guān)的翻譯課堂實踐。這就導(dǎo)致了有許多的英語教師理論基礎(chǔ)相對來說較薄,在教授課程時不知道做些什么。當(dāng)今的情況是,老師本身對翻譯輕視,對翻譯的技巧的傳授是零碎的布局。所以老師應(yīng)該把翻譯重視起來,充分的利用教材語言材料,系統(tǒng)的講授,使學(xué)生的翻譯才能有所提升。
實際上,有許多已經(jīng)考過四級考試的學(xué)生,英語水平只是在聽力和閱讀的方面有所提升,但是在說、寫、翻譯等方面并沒有特別明顯的提升。所以說,學(xué)生的真實翻譯水平非常需要進一步提升,也導(dǎo)致了它們整體英語水平的低下。在平時的作業(yè)方面,學(xué)生們覺得英語的翻譯比較有難度,而且惰性比較強,所以一般都是直接參考答案或者參考其他同學(xué)的答案結(jié)束,并不會深入的研究翻譯中英語的句子結(jié)構(gòu)和語法知識,一直抱有敷衍的態(tài)度,對提升的結(jié)果當(dāng)然是可想而知。
學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯的過程當(dāng)中,應(yīng)該大膽的進行翻譯,對于老師組織的翻譯教學(xué)活動應(yīng)該積極的參加,勇于表現(xiàn)自己,并且不斷歸納已有的理論和經(jīng)驗知識,也要跟小組的其他同學(xué)之間進行合作討論糾正自己的想法,在合適的場合,適當(dāng)?shù)倪M行翻譯也可以積極與人交流,并且自覺主動地學(xué)習(xí)是最有提升英語水平的方法,可以去書店買一些翻譯材料進行練習(xí),也可以去網(wǎng)上搜集相關(guān)的專業(yè)翻譯知識。
老師應(yīng)該激勵學(xué)生充分的發(fā)揚他們的主動性積極性和創(chuàng)新意識,在課前仔細的設(shè)計教學(xué)目標(biāo)和組織翻譯的練習(xí),在課后留下一定的課后翻譯作業(yè),對于他們在作業(yè)中和平時的翻譯活動中出現(xiàn)的錯誤應(yīng)該進行悉心的必要的指導(dǎo),鼓勵他們表達出自己心中所想,并對他們的表達與想法對給予肯定。
老師應(yīng)該組織一些切合學(xué)生英語翻譯水平的教學(xué)活動或者設(shè)置課程目標(biāo)任務(wù),督促他們依據(jù)自己的觀點進行練習(xí),注意在選擇翻譯材料的時候要有多方面多角度的篩選。所以老師不能在課堂上教授一些沒有聯(lián)系的句型語法或結(jié)構(gòu),要把翻譯技巧與訓(xùn)練結(jié)合,這樣長久練習(xí)下去學(xué)生的翻譯水平一定會有所提升。教學(xué)任務(wù)是聯(lián)系教師和學(xué)生之間相互合作互動的紐帶,具有非常重要的作用。
言語的學(xué)習(xí)一定是在相干的語言環(huán)境中進行的,教師應(yīng)該為學(xué)生建設(shè)一個合理的課堂翻譯環(huán)境,同時也要進行相關(guān)的指導(dǎo),盡量讓學(xué)生處于一個積極的愉快的課堂翻譯環(huán)境中,讓學(xué)生體會到翻譯是一種快樂。另外,可以讓他們積極的與本校的外國留學(xué)生進行交流,盡可能多的與第一語言是英語的外國留學(xué)生接觸,這也有利于他們對于英語有比較地道的翻譯。