裴蒙
摘 要:通過(guò)我國(guó)文化背景和語(yǔ)用習(xí)慣在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的滲入意義展開(kāi)分析,本文對(duì)影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化因素和語(yǔ)用因素進(jìn)行解析,并以五個(gè)方面為切入點(diǎn)探究文化和語(yǔ)用融合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略,旨在為相關(guān)人士提供參考意見(jiàn),為行業(yè)內(nèi)翻譯商務(wù)英語(yǔ)水平的提升奠定基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:文化 語(yǔ)用 商務(wù)英語(yǔ)翻譯
前 言
在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大環(huán)境下,英語(yǔ)已經(jīng)成為全世界的通用語(yǔ)言之一,尤其是商務(wù)英語(yǔ),在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中扮演重要的角色。由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯較為繁瑣,與常規(guī)英語(yǔ)翻譯有一定的差異性,不僅要注意中西方不同的發(fā)展文化,而且商務(wù)知識(shí)也要考慮在內(nèi),因此做好文化和語(yǔ)用相關(guān)因素的分析是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的前提。
一、影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化和語(yǔ)用的因素
(一)文化背景的差異
文化背景對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響因素主要有動(dòng)物、顏色、數(shù)字、諺語(yǔ)等等。一是動(dòng)物形象。不同國(guó)家對(duì)動(dòng)物的認(rèn)知存在差異,喜愛(ài)程度不同,有些在中國(guó)代表吉祥的動(dòng)物但在其他國(guó)家代表災(zāi)難,例如龍等;二是顏色感知。以紅色為例,在中國(guó)紅色代表著紅火熱鬧,但在西方國(guó)家中,紅色代表災(zāi)難兇殘;三是數(shù)字印象。例如在中國(guó)社會(huì)大眾印象里“4”是“死”的諧音,人們不愿意接觸與“4”有關(guān)的一切,但在西方國(guó)家“4”沒(méi)有什么真正的含義,他們認(rèn)為“13”是不吉利的;四是諺語(yǔ)。諺語(yǔ)在形成的過(guò)程中受歷史文化、主觀思維及宗教文化的影響,中西方這三點(diǎn)的背景差異較大,增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度。
(二)言語(yǔ)表達(dá)方式的差異
在商務(wù)活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,翻譯人員必須在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)雙方的言語(yǔ)表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)都明確了解的情況下,才可以展開(kāi)翻譯工作,否則會(huì)提升翻譯的錯(cuò)誤率。例如在翻譯“我們會(huì)盡力的保證合作項(xiàng)目順利完成。”,如果將其直接翻譯成“We will try our best to ensure the successful completion of the cooperation project.”會(huì)造成合作雙方的理解誤差,應(yīng)該將“try our best”換成“work hard”更為貼切[1]。
(三)習(xí)慣性母語(yǔ)思維
這種思維會(huì)限制翻譯人員對(duì)相關(guān)文件的理解程度,造成合作雙方的思想觀念誤差,因此翻譯人員需要脫離母語(yǔ)慣性,根據(jù)不同國(guó)家的語(yǔ)言規(guī)律進(jìn)行代入式翻譯。
二、文化和語(yǔ)用在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用策略
(一)四字結(jié)構(gòu)法
翻譯人員在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,可以以合作雙方文化及語(yǔ)用規(guī)則為基礎(chǔ)運(yùn)用四字結(jié)構(gòu)法進(jìn)行翻譯工作。這種方法與我國(guó)古代成語(yǔ)的形式大體相同,能夠?qū)⒎爆?、?fù)雜的一段語(yǔ)句用四個(gè)字替代,優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言表達(dá)效果,防止出現(xiàn)句式較長(zhǎng)、詞語(yǔ)表達(dá)重復(fù)的現(xiàn)象。例如:“薄利多銷(xiāo)”利用四字結(jié)構(gòu)法可以翻譯成“small profits but quick turnover”或“quick returns and small margins”;“直銷(xiāo)”利用四字結(jié)構(gòu)法可以翻譯成“direct selling”或“direct marketing”等等。
(二)注釋直譯法
在對(duì)一些商務(wù)活動(dòng)文件翻譯的過(guò)程中,翻譯人員受文化和語(yǔ)用的影響,不能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)句子進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,容易造成意思不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,這時(shí)就可以嘗試運(yùn)用注釋直譯法進(jìn)行工作,提升翻譯的精細(xì)化。例如:在翻譯“a horse in a supermarket”時(shí),若直接翻譯成“一匹馬在超市”意思比較突兀,缺少清晰的條理性,可以將其翻譯成“一匹馬闖入了超市擾亂了秩序”。這樣翻譯的語(yǔ)句更加直接,不僅保存了英語(yǔ)的應(yīng)用形式,還符合受眾者的閱讀習(xí)慣,有助于中西方文化的連接性。
(三)專(zhuān)業(yè)詞匯法
專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中的重難點(diǎn),它的詞匯量較大,覆蓋面積較廣,一般使用固定的單詞和詞組。商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯要求精細(xì)化和專(zhuān)業(yè)化,因此翻譯人員必須要找到其中的翻譯竅門(mén)。例如:在翻譯“購(gòu)買(mǎi)力”時(shí),不能用“buy power”表示,應(yīng)該用“purchasing power”;翻譯“固定資產(chǎn)”時(shí)不能用“equipment”表示,應(yīng)該用“fixed assets”等等。這種方法可以最大程度的將商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性體現(xiàn)出來(lái),應(yīng)用頻率較高[2]。
(四)詞語(yǔ)套語(yǔ)法
通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn):大多數(shù)英語(yǔ)句式都具有相似的格調(diào)和模式,這就為翻譯人員提升工作效率提供新思路,使其能夠在文化背景和語(yǔ)用規(guī)律的束縛下進(jìn)行詞語(yǔ)套語(yǔ)翻譯活動(dòng)。這種方法使用在商務(wù)活動(dòng)的信件往來(lái)翻譯比較常用,需要與翻譯材料保持一致的翻譯風(fēng)格,繼而得到相應(yīng)的套詞。例如:“We confirm our call of last week respecting our offers to you.”表示“我們已經(jīng)確認(rèn)了上周公司給您的電話報(bào)價(jià)?!保弧癢e enclose for realization drafts as per the list at foot”表示“隨函附上下列清單中的兌現(xiàn)匯票?!钡鹊?。
(五)音譯詞語(yǔ)法
音譯詞語(yǔ)法就是保留英語(yǔ)單詞本身的發(fā)音,再根據(jù)實(shí)際的應(yīng)用環(huán)境和語(yǔ)用規(guī)律生成衍生詞匯。這種方式比較受限制,通常應(yīng)用在商標(biāo)翻譯中。例如:“Burberry”音譯成“巴寶莉”;“Gucci”音譯成“古奇”;“Armani”音譯成“阿瑪尼”;“Dior”音譯成“迪奧”等等。但這種方式具有較豐富的音譯內(nèi)涵,翻譯人員需要根據(jù)商標(biāo)的含義才能夠準(zhǔn)確的進(jìn)行音譯。
結(jié) 論
綜上所述,翻譯人員只有清楚了解文化和語(yǔ)用的規(guī)律,才能夠提升翻譯準(zhǔn)確率,這也證明了兩者的中西方差異是翻譯商務(wù)英語(yǔ)的基礎(chǔ)。因此,翻譯人員在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要運(yùn)用對(duì)比法以文化和語(yǔ)用的思維來(lái)思考材料的具體含義,提升自身的工作效率和對(duì)外活動(dòng)的能力。
參考文獻(xiàn)
[1] 夏鋒.有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化和語(yǔ)用因素探討[J].科教文匯(中旬刊),2012(12):126+143.
[2] 劉蓉.淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素[J].大學(xué)教育,2014(14):173-174.