于艷英 陳若楠
摘 要:各個(gè)民族的審美直接體現(xiàn)在民族語言上,了解各個(gè)民族的審美方式,對(duì)翻譯本地化有很大的影響。本文在美學(xué)視角下,通過對(duì)比英漢兩種語言,研究令譯文更加符合讀者審美習(xí)慣的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:審美;英漢對(duì)比;翻譯
基金項(xiàng)目:陜西省教育科學(xué)十三五規(guī)劃 2018 年度課題《“雙一流”背景下陜西高校學(xué)術(shù)英語教學(xué)語料開發(fā)研究》(項(xiàng)目編號(hào):SGH18H166)
中國(guó)外語測(cè)評(píng)項(xiàng)目,海外油氣項(xiàng)目并購(gòu)國(guó)際人才特點(diǎn)與培養(yǎng)路徑研究(項(xiàng)目編號(hào):ZGWYCPJJ2018137B)
語言是各個(gè)民族審美最直接的體現(xiàn),語言的構(gòu)成離不開語音、詞匯、語法和語篇,本文將從這四個(gè)方面進(jìn)行英漢對(duì)比并討論翻譯方法。
1 語音
英語輔音位置靈活,發(fā)音中常出現(xiàn)爆破音,且英語元音發(fā)音位置較為靠后,在發(fā)音時(shí)共鳴腔遠(yuǎn)大于漢語,因此在發(fā)英音時(shí)要比發(fā)漢音更加費(fèi)力,漢語沒有爆破音,大部分的字都以元音結(jié)尾,具有聽覺美感的漢語,通常會(huì)把收尾的元音發(fā)得非常飽滿,有一種延伸感。
因此,在英漢互譯時(shí),選詞造句就顯得尤為重要,不僅要表達(dá)原文的意思,還要考慮到句子的形式以及發(fā)音。這在文學(xué)翻譯中尤為常見。不論是英語還是漢語,最能夠體現(xiàn)語音美感的文體就是詩(shī)歌。在詩(shī)歌翻譯中,要想讓譯文更加符合讀者的審美,就不能只按照字面意思翻譯,應(yīng)采用意譯的方法,便于讀者充分理解。
2 詞匯
詞匯不僅具有指稱意義,還有言內(nèi)意義和語用意義。英美人在語言上追求精確,故英語中有大量冠詞和介詞,且英語的詞匯具備數(shù),時(shí)態(tài),語氣,格的變化,這充分體現(xiàn)了英語國(guó)家人民對(duì)精確美的追求;中國(guó)人在語言上追求含蓄。故漢語中有許多量詞,這與中國(guó)人的隱喻思維有關(guān),體現(xiàn)漢語的含蓄美。
通過對(duì)方向的表達(dá),我們可以很直觀的感受到中西文化差異。漢語中有“斜后方、左前方”等表達(dá),而英語中就要精確到“幾點(diǎn)鐘方向”。中國(guó)人喜歡使用約數(shù),以含糊為美;而西方人喜歡研究確數(shù),以精確為美。
2.1 模糊譯法
在英譯漢時(shí),我們可以采取模糊譯法,使譯文更加符合中國(guó)人的審美習(xí)慣。
可以用“其、此”來代替第三人稱單數(shù)。用“這”來代替定語從句中的“which”
如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
譯文: 行為主義者認(rèn)為,一個(gè)孩子如果生長(zhǎng)在有很多刺激的環(huán)境里,而這些刺激促進(jìn)了其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么這個(gè)孩子就會(huì)有更大的知識(shí)發(fā)展。此外,譯者還在譯文中加入了“如果……那么”、“而”等詞匯,使譯文的邏輯性更加連貫。反之,在漢譯英時(shí),我們要多注重細(xì)節(jié)之處,多使用冠詞、代詞、連詞等。
2.2 介詞的翻譯
漢語本無介詞,現(xiàn)有介詞多為古漢語動(dòng)詞虛化而來,因此很多介詞可以直接當(dāng)動(dòng)詞使用,體現(xiàn)了漢語的至簡(jiǎn)之處。英譯漢時(shí),介詞可以翻譯為動(dòng)詞,或方位詞;漢譯英時(shí),把漢語中的動(dòng)詞譯為介詞,會(huì)更加符合西方人的審美。
如:He went to Beijing by plane.
譯文:他坐飛機(jī)去北京。
3 語法
語法是駕馭句法層面信息排列方式的重要因素,簡(jiǎn)單而內(nèi)含豐富的語法才是美的,才能以最簡(jiǎn)單的形式承載最豐富的語義內(nèi)容。不同民族的語言有著既似曾相似又迥然不同的規(guī)則,反映出民族間思維方式的差異性,也體現(xiàn)出不同民族的審美心理,這就是語法的審美選擇。
3.1 關(guān)聯(lián)詞的翻譯
漢語句子具有對(duì)稱美。中國(guó)人的審美習(xí)慣是前呼后應(yīng),在中國(guó)人看來,“雖然……但是、因?yàn)椤浴边@樣的句式才是美的。所以在漢語中,關(guān)聯(lián)詞要成雙出現(xiàn);在英語中,關(guān)聯(lián)詞要單個(gè)出現(xiàn)。
3.2 謂語動(dòng)詞的過渡
英語句子是樹狀結(jié)構(gòu)。英語多為主謂結(jié)構(gòu),根據(jù)語法規(guī)則展開,呈現(xiàn)樹狀;而漢語的句子具有竹狀結(jié)構(gòu),句子與句子之間相對(duì)獨(dú)立,語法形式簡(jiǎn)單,不拘泥于規(guī)則。因?yàn)橛⒄Z是樹狀結(jié)構(gòu),一個(gè)句子中只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,而漢語一個(gè)句子中可以出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,因此翻譯時(shí)應(yīng)注意謂語動(dòng)詞的過渡。英譯漢時(shí),用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞代替弱勢(shì)動(dòng)詞;漢譯英時(shí),用弱勢(shì)動(dòng)詞代替強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞。
如:Television, it is often said, keeps(弱勢(shì)動(dòng)詞,不譯) one informed about about current events,allowing(弱勢(shì)動(dòng)詞,不譯) one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
譯文:人們常說,通過電視可以了解當(dāng)前的時(shí)事,可以掌握科學(xué)和政治的最新發(fā)展,電視還播出了層出不窮的既有教育意義又有娛樂性的節(jié)目。
通過對(duì)英漢兩種語言的觀察我們可以發(fā)現(xiàn),中文善用短句,英文善用長(zhǎng)句。中文是意合語言,句子之間的連詞較少;英文是形合語言,句子之間的連詞較多。因此,在英譯漢時(shí),我們應(yīng)先把長(zhǎng)句斷成短句,然后再翻譯,翻譯時(shí)要盡量符合中文的句式。最后脫離原文,只讀譯文并進(jìn)行修改,令句子更加流暢并具有美感。在漢譯英時(shí),則應(yīng)先分析中文,尋找句子中的主謂以及連詞,判斷句子之間的邏輯關(guān)系,然后再進(jìn)行翻譯。
4 語篇
語篇是作者在形式和內(nèi)容兩個(gè)維度上的審美選擇的結(jié)果,與民族審美的選擇相關(guān),語篇的美在時(shí)間和空間上均有體現(xiàn)。語篇的美在微觀體現(xiàn)為語音、詞匯、句子;在宏觀上體現(xiàn)為總體布局與結(jié)構(gòu)。前面我們已經(jīng)從語音、詞匯、語法等方面進(jìn)行了英漢對(duì)比,下面我們從總體布局來看英漢語言的對(duì)比。
語篇在宏觀上要符合三項(xiàng)原則,即清楚原則,簡(jiǎn)明經(jīng)濟(jì)原則,表達(dá)原則。一個(gè)完整的語篇必須要有邏輯支撐,語篇內(nèi)部的承接轉(zhuǎn)合需要講求邏輯。漢語語篇多為螺旋型結(jié)構(gòu),其語篇推進(jìn)具備一定的反復(fù)性,英語語篇呈現(xiàn)直線型的邏輯特征。這就體現(xiàn)了西方人和中國(guó)人的邏輯思維存在差異。英語的句式多為:主語+主要成分+修飾成分 或 修飾成分+主語+主要成分。而中文的句式多為:主語+修飾語+主要成分。英語語篇信息的安排常常為由近至遠(yuǎn),而漢語語篇的信息鋪陳常為由遠(yuǎn)至近。所以,在英譯漢時(shí),我們應(yīng)從后往前翻,先翻后面的內(nèi)容,再翻前面的內(nèi)容。
如:中國(guó)(主語)作為一個(gè)發(fā)展中的大國(guó)(修飾語)高度重視中美兩國(guó)之間的友誼(主要成分)。
譯文:As a major developing country(修飾成分),China (主語)attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.(主要成分)
5 總結(jié)
中西方語言的差異實(shí)際上來源于中西方文化的差異。柰達(dá)曾經(jīng)說過,語言的背后就是文化。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語和漢語中只有38%的詞是對(duì)應(yīng)的,那么剩下的這些詞,我們就要用意譯的方法來翻譯,但是意譯不等于胡譯和亂譯,而是要根據(jù)句子本身的含義選擇恰當(dāng)?shù)囊馑紒肀磉_(dá)。直譯與意譯在形式上存在不同,但是兩者并不矛盾,因?yàn)閮烧叨际菫榱税言牡乃枷雰?nèi)容和風(fēng)格忠實(shí)的表達(dá)出來,兩者相輔相成,殊途同歸。但是,從美學(xué)的角度來看,本文認(rèn)為應(yīng)采取意譯的翻譯方法,譯文應(yīng)當(dāng)符合接收者的審美習(xí)慣和審美選擇。
參考文獻(xiàn)
[1]莊譯傳.英漢翻譯簡(jiǎn)明教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.3.
[2]錢冠連,美學(xué)語言學(xué)[M].高等教育出版社,2004.12.
[3]武峰.12天突破英漢翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2011.1.
[4]王力.中國(guó)現(xiàn)代語法[M].中華書局有限公司,2014.7.
作者簡(jiǎn)介
于艷英(1963-),女,漢族,山東菏澤市人,教授,西安石油大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,研究方向:語言學(xué)、翻譯。
陳若楠(1994-),女,漢族,河北石家莊市人,碩士研究生在讀,西安石油大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,研究方向:翻譯。