亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于“三化”譯論下的兩當(dāng)民歌翻譯

        2019-03-18 02:00:18劉燕君曹國梁
        小演奏家 2019年1期
        關(guān)鍵詞:三化翻譯策略

        劉燕君 曹國梁

        摘要:本文從許淵沖教授文學(xué)翻譯理論中的“三化”原理為基點(diǎn),以《兩當(dāng)民歌集成》為語料,從等化、深化和淺化三個方面探析,體現(xiàn)出兩當(dāng)民歌歌詞英譯所采用的翻譯思想,從而為兩當(dāng)民歌翻譯研究提供新思想和新策略。

        關(guān)鍵詞:兩當(dāng)民歌;三化;翻譯;策略

        兩當(dāng)縣是甘肅省東南門戶,位于陜甘交界處的西秦嶺南麓,歷史悠久,建縣已有一千五百余載,文化積淀博大深厚。千百年來,這里的人民在創(chuàng)造物質(zhì)文明的同時,創(chuàng)造了豐富多彩的精神文明,特色鮮明、旋律優(yōu)美的兩當(dāng)民歌就是兩當(dāng)人民智慧的結(jié)晶。

        有句名言說:“民族的就是世界的?!痹凇耙粠б宦贰睉?zhàn)略的引領(lǐng)下,兩當(dāng)人民的民歌寶庫也應(yīng)在實(shí)施中擴(kuò)大推廣,走出國門,走向世界,讓全世界人民了解兩當(dāng)民歌。因此,兩當(dāng)民歌的對外傳播和翻譯在宣傳兩當(dāng)文化和音樂精神方面的重要作用,為兩當(dāng)民歌的對外翻譯理論系統(tǒng)研究奠定了實(shí)踐和理論基礎(chǔ)。

        許淵沖教授曾在翻譯實(shí)踐中提出翻譯的“三化”理論,即深化、等化和淺化。其中“化”取自錢鐘書先生的“化境說”?;潮臼堑兰揖辰缰?,錢先生提出的翻譯理論思想核心即化境和“精神姿致依然故我”?;车暮诵脑谟凇盎保磉_(dá)的就是“(譯文)化入原文的語境,與原文的意境相通或相同”,也就是說把語言轉(zhuǎn)化成一種意境,讓讀者看到文字以外的境象,給讀者一個想象的空間。

        受錢鐘書先生的啟發(fā),許先生提出了“三化”翻譯理論,即等化是指靈活對等、詞性轉(zhuǎn)換、正說、反說、主動、被動等譯法;深化是指特殊化、具體化,分別利用加詞、換詞、移詞、減詞一分為二等方法;淺化是指一般化、抽象化、減詞、合二為一等譯法,是文學(xué)翻譯理論的方法論,通過意譯努力達(dá)到神似的境界。

        等化譯法在兩當(dāng)民歌襯詞中的體現(xiàn)

        等化適用于白描和情感的直接抒發(fā)表白,當(dāng)歌詞的藝術(shù)表現(xiàn)力與抒情簡單明了,沒有多少深層含義的時候,可以將譯文與原文在形式和具體內(nèi)容上基本對應(yīng)。

        兩當(dāng)民歌分為兩當(dāng)號子、兩當(dāng)山歌和兩當(dāng)小調(diào),其曲調(diào)優(yōu)美,形式多樣,歌詞內(nèi)容積極向上。在兩當(dāng)民歌的歌詞中,除直接表現(xiàn)歌曲思想內(nèi)容的正詞外,還有大量為了完整表現(xiàn)歌曲而穿插的由語氣詞、形聲詞、諧音詞或稱謂構(gòu)成的襯托性詞語。襯詞是兩當(dāng)民歌歌詞中音樂表現(xiàn)意義重于文學(xué)表現(xiàn)意義的一種特殊成分,形式多樣,內(nèi)涵豐富,極大地增強(qiáng)了兩當(dāng)民歌的表現(xiàn)力。這些襯詞可根據(jù)音節(jié)劃分為單音節(jié)襯詞:哎、噢、嗬、哇、啊、耶、呀、嗨、咦、嗬、啰、哩、咋等等;雙音節(jié)襯詞:咦喲、喲嗬、呀哈、依呀、嗯啊、哈哈、溜溜、依兒、哎咦、喲哎等等;多音節(jié)襯詞:喲嗬嗬、哎依子、哩呀哩郎、哎呵哎喲、呼啦啦、依子喲咦、哎呀子依、呀哈哈等等。這些襯詞的使用是兩當(dāng)民歌語言特色的一大方面,且大都與正詞沒有直接關(guān)聯(lián),不屬于正詞基本句式之內(nèi),甚至很多還是無意可解的詞語,但一經(jīng)與正詞配合歌唱,成為一首完整的歌曲時,襯詞就表現(xiàn)出鮮明的情感,成為整個歌曲不可分割的有機(jī)組成部分。

        因此,襯詞的翻譯既要傳遞信息,又要生動傳遞歌唱時的藝術(shù)表現(xiàn)情緒語境,所以在襯詞的翻譯處理中使用音譯,音譯可以傳遞出中文語音的獨(dú)特魅力。此外,為了能夠更好地傳遞相應(yīng)的語言信息,譯者可以在歌詞最后加上一定的英文注釋,例如:

        哎小哥你今日來,來著哩,

        ai my dear is back today, back (li),

        我給你做下一雙鞋著哩,

        I made you a pair of shoes (li),

        菀豆哎船里埋著哩喲。嘔。

        The hidden shoes in the Aster beans boat (li you).(ou).

        《小哥今日來著哩》是一首兩當(dāng)愛情山歌,歌詞純樸自然、想象力豐富。曲首的襯詞只有一個“哎”字,節(jié)拍是四四拍,其襯腔是一個長音,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,它以緩慢的速度唱出并逐漸加強(qiáng),引出正詞主歌,能干的妹子親手做了鞋子,等著心愛的哥哥,翻譯中若將歌詞中的襯詞去掉,不僅會削弱歌曲的表現(xiàn)力,使歌曲失去光彩,還會破壞歌曲結(jié)構(gòu)的完整性,使之根本無法演唱。

        深化譯法在兩當(dāng)民歌歌詞中的體現(xiàn)

        許先生提出的深化是文學(xué)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn),也就是在理解原文真實(shí)意境的基礎(chǔ)上,通過譯文把詩作者想要表達(dá)的深層含義及感情明確表達(dá)出來,故在某種程度上譯文也就超越了原文,因此深化也可以被理解成一種文學(xué)再創(chuàng)作的過程。在這個過程中,譯者使用一些翻譯技巧如具體化、增譯和一分為二法等等,把抽象的、復(fù)雜的轉(zhuǎn)化為具體的或使之模糊不清的概念清晰化,例如:

        正月采茶是新年呀,

        Tea-picking in the first month is Lunar year,

        姐妹(你就)二人(就)進(jìn)茶園。

        The two sisters will go into the tea-planting garden.

        大姐摘了十五兩,

        The elder sister picked tea fifteen liang,

        二姐撿了多半斤。

        The younger sister picked tea ten liang.

        《采茶》是一首關(guān)于兩當(dāng)人民生產(chǎn)生活的民間小調(diào)。在這首小調(diào)中,開頭第一句“正月采茶是新年”正如民歌《采花》的套用“正月采花無花采,二月采花花正開”??梢姡虏刹枰彩莾僧?dāng)人民運(yùn)用詩意邏輯,通過想象的途徑,用夸張、寓意、象征等虛構(gòu)性藝術(shù)手法,構(gòu)筑出的源于生活又高于生活的形象或意象,所以在翻譯時故將抽象具體化?!罢虏刹枋切履?,姐妹二人進(jìn)茶園”,這兩句唱詞看起來是分開的,但存在一個時間邏輯上的關(guān)系,“姐妹二人進(jìn)茶園”用一般將來時翻譯成“The two sisters will go into the tea-planting garden”,“正月采茶是新年”用一般現(xiàn)在時代替一般將來時“Tea-picking in the first month is Lunar year”。此外,為了減少翻譯傳播過程中的物理和心理干擾項(xiàng),拓寬信息的承載量,使其遠(yuǎn)離對民歌理解的陌生和不確定性,利用增譯的方法,根據(jù)1959年前的斤兩換算,將這兩句歌詞“大姐摘了十五兩,二姐撿了多半斤”中的斤兩增譯具體到兩。

        淺化譯法在兩當(dāng)民歌歌詞中的體現(xiàn)

        在許先生看來,真正淺化的翻譯方法只有在等化、深化譯法不能夠達(dá)到翻譯目的的時候,才能運(yùn)用淺化的翻譯方法來傳遞原詩的意美與音美。

        兩當(dāng)民歌歌詞有著豐富的情感表達(dá)和高度的概括性,歌詞中常運(yùn)用典故、隱喻、雙關(guān)和象征等文學(xué)方式,為了深層含義的傳達(dá),應(yīng)注重實(shí)踐和創(chuàng)新,跟上時代發(fā)展的需要,為翻譯的實(shí)際服務(wù)。故此使用一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等翻譯方法對譯,便于國外讀者體會和感受兩當(dāng)民歌歌詞的深層含義,例如:

        砍了那松樹搭松橋喲,

        Cut down pine trees and build a pine bridge,

        身子那要穩(wěn)來要牢。

        Keep the bridge firm.

        身子那不穩(wěn)不牢喲,

        Werent the bridge firm,

        枉砍那松樹哎,枉搭橋橋。

        We would cut down the pine tree and build the bridge in vain.

        《砍了松樹搭松橋》是一首描寫兩當(dāng)人民生產(chǎn)場景和自然現(xiàn)象的民歌,反映出兩當(dāng)人民熱愛勞動、艱苦奮斗的優(yōu)良傳統(tǒng)和切合實(shí)際的生產(chǎn)知識。兩當(dāng)古稱“故道”,境內(nèi)山大溝深,崖陡壁峭,處處溪水流泉,兩岸人民隔河不相往來,故有了《砍了松樹搭松橋》這首民歌?!吧碜幽遣环€(wěn)不牢,枉砍那松樹哎,枉搭橋橋”,唱出了兩當(dāng)人民很早就意識到架橋修路功在當(dāng)代,利在千秋,翻譯這兩句歌詞時,用if引導(dǎo)的非真實(shí)條件句的虛擬語氣結(jié)構(gòu)虛擬語氣。虛擬語氣是英語中一種重要的語法范疇,表達(dá)了主觀愿望或不能實(shí)現(xiàn)或與事實(shí)相反的假設(shè),它結(jié)構(gòu)變化繁多,可以用于不同的句式結(jié)構(gòu),有著不同的動詞表達(dá)形式,虛擬語氣在條件句中的運(yùn)用是虛擬語氣中最主要、最常見的形式,由if引導(dǎo)的非真實(shí)條件句是最常見的虛擬語氣結(jié)構(gòu),按照不同的時間變化,包括以下幾種情況:與現(xiàn)在情況相反的假設(shè)、與過去相反的假設(shè)、與將來情況相反的假設(shè)及錯綜時間條件句。根據(jù)歌詞,它反映的是一種跟現(xiàn)在情況相反的假設(shè),所以條件句中的謂語動詞使用一般過去時,主句的謂語動詞使用should,would,could或might加動詞原形。在if引導(dǎo)的虛擬條件從句中,當(dāng)從句謂語有助動詞、情態(tài)動詞、been或had等非謂語動詞時可省去if,把非謂語動詞放在主語的前面,所以“身子那不穩(wěn)不牢,枉砍那松樹哎,枉搭橋橋”可以合二為一翻譯。

        兩當(dāng)民歌在甘肅省民族民間音樂中可謂獨(dú)樹一幟,甚至在整個西北民歌中都占有相當(dāng)重要的地位。要讓絲綢之路沿線國家乃至全世界了解兩當(dāng)民歌,翻譯是首要途徑,而兩當(dāng)民歌中人民情感的抒發(fā)及其“三化”譯論下的英譯翻譯策略思想的探析是兩當(dāng)民歌走向世界的有益舉措。兩當(dāng)民歌的翻譯原則與方法要根據(jù)具體情況靈活變通,把握好“化”的程度,從而促進(jìn)中外藝術(shù)文化的了解和溝通,弘揚(yáng)地方傳統(tǒng)文化,使兩當(dāng)民歌唱出國門,唱響世界。

        參考文獻(xiàn):

        ①孔慶浩《“花號子”與“排號子”》[J],《甘肅高師學(xué)報》2017年第8期。

        ②索象武《兩當(dāng)民歌集成(精編版)》[M].隴南:兩當(dāng)縣文化體育出版局,2011年版。

        ③王宏印《西北回響:漢英對照新舊陜北民歌》[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2009年出版。

        ④劉安軍《從兩首詩的翻譯看許淵沖的三美論與三化論》[J],《滄州師范學(xué)院學(xué)報》2013年第4期。

        ⑤許淵沖《文學(xué)與翻譯》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003年出版。

        ⑥王程程《談許淵沖的“三化”對意美表達(dá)的作用》[J],《湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報》2009年第9期。

        ⑦程水英《詩詞翻譯的意境傳達(dá)-許淵沖先生的“三化”的具體運(yùn)用》[J],《上饒師范學(xué)院學(xué)報》2002年第2期。

        ⑧洪詠梅 姚劍鵬《從許淵沖的“三化”原理看<十九大報告>英譯》[J],《寧波工程學(xué)院學(xué)報》2018年第3期。

        ⑨王建國 藺以念《關(guān)聯(lián)理論視角下的中國民歌襯詞的英譯策略分析》[J],《外語藝術(shù)教育研究》2013年第3期。

        ⑩李靜《高校英語應(yīng)用能力考試虛擬語氣解析》[J],《吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報》2013年第12期。

        猜你喜歡
        三化翻譯策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        實(shí)施礦井“三化”建設(shè)持續(xù)提升煤礦機(jī)電安全管理水平
        “三化”黨員評議工作 打造合格黨員隊(duì)伍
        紫光閣(2017年1期)2017-01-11 19:59:05
        班級文化建設(shè)要注重“三化”
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        新常態(tài)下兵團(tuán)三化建設(shè)和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整問題研究
        中國市場(2016年7期)2016-03-07 09:28:10
        Passage Four
        乱色视频中文字幕在线看| 亚洲av色欲色欲www| 人妖一区二区三区视频| 亚洲婷婷久悠悠色悠在线播放| 中文字幕人妻日韩精品| 亚洲国产熟女精品传媒| 久久国内精品自在自线| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡 | 色综合久久久久久久久五月| 囯产精品无码va一区二区| 国产午夜精品理论片| 国产欧美日韩专区毛茸茸| 人妻少妇精品一区二区三区| 一区二区免费国产a在亚洲| 国产一区二区三区色哟哟| 国产精品办公室沙发| 国精无码欧精品亚洲一区| 亚洲三区二区一区视频| 日韩伦理av一区二区三区| 成人性生交大片免费看l| 日本免费在线不卡一区二区| 色窝窝亚洲av网在线观看| 东京热久久综合久久88| 国产亚洲情侣一区二区无| 久久久国产不卡一区二区| 99亚洲女人私处高清视频| 国产精品久久久天天影视| 18禁黄网站禁片免费观看女女| 人成在线免费视频网站| 国产大片黄在线观看| 国产suv精品一区二人妻| 久久99中文字幕久久| 亚洲一二三四五中文字幕| 国产激情自拍在线视频| 国产成人无码精品久久久露脸 | 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲a级片在线观看| 无码AV无码免费一区二区| 91精品国产色综合久久不| 精品女同一区二区三区| 国产真实乱对白精彩|