李曉紅
語言遷移研究始于20世紀四五十年代的美國,并逐漸發(fā)展成為應用語言學、二語習得和外語教學研究的中心問題。我國對語言遷移理論的研究起步較晚,多數(shù)研究者注重國外相關理論的介紹、闡述以及語言遷移對二語習得的影響——如寮非的《第二語言習得中母語遷移現(xiàn)象分析》(1998),從英漢兩種語言之間的差異來描述和分析語言遷移現(xiàn)象;俞理明的專著《語言遷移與二語習得:回顧、反思和研究》(2004)探討了語言遷移問題。另外,此項研究所涉及的范圍主要集中在寫作和詞匯等語言層面——如王立非和文秋芳的《二語習得研究方法35年:思考與回顧》(2004)探討了中國大學生的母語能力對二語寫作的正遷移作用;朱中都的《英語寫作中的漢語負遷移》(1999)分析了寫作中的母語負遷移現(xiàn)象。而對閱讀、口語、聽力等語言能力層面的研究相對匱乏,對學習者的學習階段界定也較為模糊、籠統(tǒng)。本文通過收集整理高校英語專業(yè)高年級部分學生口語語料中的中式英語表達,從母語和目標語的詞匯、句法及文化差異等方面著手,研究母語遷移對其英語口語的影響,分析高年級學生口語表達中中式英語的產(chǎn)生原因,并提出應對策略,積極探求英語專業(yè)高年級學生口語學習的新方法,旨在幫助他們在學習英語口語的中高級階段克服母語負遷移的影響,減少中式英語表達。
母語遷移這一概念是20世紀四五十年代興起的對比分析理論中提出的。語言學家胡壯麟指出:“第二語言的特征與母語的特征不同,而學習者容易將母語中的特征帶入第二語言。這就是我們所說的語言遷移(language transfer)”[1]294。這里說的語言遷移即母語遷移。“簡單來說,如果一個學習者過渡語表達中的某個特征與母語表達中的相應特征一致,那就是受到了母語遷移的影響。”[2]在外語習得過程中,母語對學習者的影響是一個普遍存在的現(xiàn)象。
毋庸置疑,由于學習者母語使用習慣會直接影響第二語言習得,母語遷移對學習者二語習得會起到積極促進或消極干擾的作用。Robert Lado在1957年出版的《跨文化語言學》一書中,把外語學習的困難歸于母語與目標語的差異:在Lado和他的追隨者看來,如果兩種語言的結(jié)構(gòu)是相似的,那么將會得到積極遷移(positive transfer)或便利性(facilitation);如果兩樣語言結(jié)構(gòu)是不同的,那么消極遷移(negative transfer)就會產(chǎn)生,這將會導致學習者犯錯誤[1]296。簡單來說,在二語習得的過程中,特別是初級階段,由于母語與目標語在某些概念和常規(guī)用法上存在著一定的共同點,學習者可以利用母語來幫助并促進其學習目標語,這就是母語正遷移。譬如:掌握了相關單詞和語法知識的學習者,句子“成都是一座美麗的城市”表達為“Chengdu is a beautiful city.”就毫不費力,水到渠成。這正是母語正遷移對學習者的促進作用。需要指出的是,在學習英語的過程中,母語與目的語在語法結(jié)構(gòu)和文化等諸多方面存在差異,如果一味依賴母語的思維模式和語言習慣來學習外語,就會出現(xiàn)母語負遷移。“第二語言教學之父”——英國教育專家Rod Ellis指出,在學習階段,學習者由于缺乏足夠的目標語的相關知識,因而在表達中往往更多地依賴其母語知識,較多地出現(xiàn)母語負遷移。
母語負遷移是學習者掌握和運用外語的障礙。近年來,母語負遷移已逐漸成為二語習得研究的熱門話題。李涵笑在其論文《大學生口語母語負遷移現(xiàn)象研究》中指出:“在中國高校的英語口語學習過程中,由于英語文化和漢語文化較大差異的存在,母語負遷移是很難避免的。學習者竭盡所能的尋找與漢語對應的字、詞、句子,而學習者很難避免母語的習慣及思維作用?!盵3]
母語負遷移是英語專業(yè)高年級學生提高口語能力的主要障礙之一。高年級同學在英語口語的習得過程中,往往會受到母語的影響,依賴并機械套用母語的相關規(guī)則,忽略母語和英語兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)及語篇等諸多方面存在極大的差異,出現(xiàn)生硬、不合文法的表達,導致其不能正確、地道、得體地用英語交流。高年級學生口語中的中式英語表達是母語負遷移對其口語習得消極干擾的具體表現(xiàn)。
何謂中式英語?美國學者Joan Pinkham瓊·平卡姆在《中式英語之鑒》一書中這樣說到: “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’.”[4]5中國學者李文中則指出,中式英語是指“中國的英語學習者和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習慣的畸形英語?!盵5]
英語專業(yè)高年級學生已經(jīng)具備一定的英語語言能力。然而,無論是語言基礎薄弱的還是語言能力較強的學習者,他們口語中的中式英語表達均較為普遍。導致其口語表達中出現(xiàn)的中式英語原因很多:學習者學習第二語言的時間不夠長、努力程度不夠、英語造詣不夠深等。而究其根本原因,則是母語負遷移。母語負遷移對學習者的影響主要體現(xiàn)在詞匯、句法、文化等諸多層面,具體歸納如下:
1.由于母語負遷移—抑制性遷移(inhibitive transfer)而導致的中式英語
抑制性遷移是指“發(fā)生負遷移時,如果是因為母語中缺少某個特征而引起的,則為抑制性遷移(inhibitive transfer)”[2]。譬如,漢語中由于缺少英語動詞曲折變化(包括動詞第三人稱變化、時態(tài)變化等)、名詞復數(shù)標記、冠詞用法、代詞格的變化等,而導致高年級學生口語表達出現(xiàn)常見的中式表達甚至錯誤表達。由于抑制性遷移而導致的中式英語具體表現(xiàn)如下:
(1)詞匯誤用(包括性、數(shù)、格等諸多方面)及詞組錯誤搭配
漢語:他很有錢。
中式英語:He has many money.
English: He has much money.
漢語:沒有錢,我也能夠快樂生活。
中式英語:I can live happiness without much money.
English: I can live happily without much money.
漢語:他教我英語。
中式英語:He teach me English.
English: He teaches me English.
(2)機械對應兩種語言中的中心詞而造成的詞組搭配不當
漢語:我買不起那輛車,價錢太貴了。
中式英語: I can’t buy that car. The price is very expensive.
English: I can’t buy that car. The price is very high.
漢語:大城市的交通十分擁擠。
中式英語:The traffic in big cities is very crowded.
English: The traffic in big cities is very heavy.
漢語:吃藥
中式英語:Eat medicine
English: Take medicine
2.由于母語負遷移—干擾性遷移(intrusive transfer)而導致的中式英語
干擾性遷移(intrusive transfer)是指發(fā)生母語負遷移時,該負遷移是因為母語中存在某個特征而引起的。在語言習得的過程中,學習者受母語干擾,完全套用和模仿母語,而忽略了母語和目標語不同的語法體系而產(chǎn)生的畸形的、不合文法的表達,這就是典型的干擾性遷移。比較漢語“我很喜歡唱歌”和與之對應英文“I like singing very much.”,通過比較,我們不難發(fā)現(xiàn),兩句在語序上存在較大的差異:中文句子語序通常是“主語+狀語+謂語+賓語”;而英文句式則是“主語+謂語+賓語+狀語”。高年級學生口語表達中出現(xiàn) “I very much like doing…” “I tomorrow will …”諸如此類套用漢語語序的中式英語就屬于母語負遷移的干擾性遷移。由于干擾性遷移而導致的中式英語具體表現(xiàn)如下:
(1)硬套母語語序的、呆板機械的中式英語
漢語:衣食住行
中式英語:clothing,food,shelter and transportation
English: food, clothing, shelter and transportation
漢語:東南西北
中式英語: east, south, west and north
English: north, south, east and west
(2)不知所云、逐字對譯的中式英語
漢語:膚淺
中式英語 skin shallow
English:shallow or superficial
漢語:他父親身體很好
中式英語:His father’s body is good.
English:His father is (physically) healthy.
(3)重復、啰嗦累贅的中式英語
漢語:我們必須準時到達車站,不能遲到。
中式英語:We must arrive at the bus station on time and not be late.
English:We must arrive at the bus station on time.
漢語:歡迎你的到來!
中式英語: Welcome your arrival!
English: Welcome (you)!
(4)不符合目標語語法、文法的中式英語
漢語:我非常喜歡打籃球。
中式英語:I very much like play basketball.(套用中文語序的不合文法的表達)
English:I like playing basketball very much.
漢語:這個城市雖然小,但是它很美。
中式英語:Although the city is small, but it is very beautiful.(誤用連接詞而導致的句法錯誤)
English:Although the city is small,it is very beautiful.
3.由于母語負遷移—母語文化遷移而導致的中式英語
文化遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化交際中,或外語學習時,人們下意識的用自己的文化準則或價值觀來指導自己的言行思想……文化遷移往往導致交際困難、誤解甚至仇恨。此類由于母語文化負遷移而導致的中式英語,看似符合文法,沒有明顯的語言錯誤,但卻晦澀難懂,很難被以英語為母語的外國人接受。
英語專業(yè)高年級學生在學習英語口語的過程中,往往只關注語言本身,而忽略對語言文化的學習。他們的英語口語表達盡管沒有明顯的語言錯誤卻是典型的中式英語,嚴重時會造成跨文化交際隔閡。他們口語習得中母語文化遷移主要表現(xiàn)為“對中西文化差異的理解缺失而造成的文化誤讀、過分注重字面意思的表達而忽略了文化傳遞及忽視讀者的認知和表現(xiàn)能力而產(chǎn)生的文化曲解三個方面”[6]。列舉如下:
(1)對中西文化差異的理解缺失而導致的中式英語
以顏色詞在兩種文化中的不同涵義為例:在中國文化中,紅色與吉祥、喜慶、成功有關。如“紅光滿面”“紅紅火火”“開門紅”等詞分別表示“精神煥發(fā)”“繁榮興盛”“好的開端”等。而在西方國家中,紅色則表示“危險、血腥、邪惡”等。若以上詞匯被對應表達為“a red face”“red and hot”“open the door and see the red”。此類典型的中式英語無疑會給西方人造成理解障礙甚至文化誤解。
(2)只注重字面意思而忽略了要傳遞的文化內(nèi)涵而產(chǎn)生的中式英語
以具有中國特色的標語的英文翻譯為例:漢語“五講四美”被說成“five talks and four beauties”就是只關注語言層面而忽視文化涵義的典型例子。類似這種給西方人造成理解障礙的中式口語表達在高年級學生中尤為普遍。
(3)忽視目標語使用者的認知能力而產(chǎn)生的文化曲解
以國家主席習近平2019年3月在意大利進行國事訪問時說的金句“我將無我,不負人民”的翻譯來舉例說明:我們知道,“無我”是一個極具中國哲學色彩的概念,多見于道家、佛家典籍?!肚f子.逍遙游》也說過“至人無己”,“無己”即“無我”。這里的“無我”是一個抽象的概念,即“大公無私”。通過分析此句的文化內(nèi)涵,在口語表達時,應該充分考慮讀者的認知能力,從而把這種抽象寫意的概念轉(zhuǎn)換為意義明確的英文?!癐 will put aside my own well-being for the good of my people”就比中式英語 “I will have no myself and will not let my people down”更容易為讀者理解和接受。
在網(wǎng)絡新媒體時代,在日常生活中及娛樂節(jié)目中,中英文夾雜的表達方式似乎成了一種流行趨勢:我們經(jīng)常會聽到諸如“遇到tough question你怎樣handle?”“你out 了……”之類的表達;長期處于這樣的氛圍,不合文法的畸形的中式英語應運而生。
高校英語專業(yè)高年級學生雖學習英語多年,但部分同學語言基礎知識仍然相對薄弱,欠缺相應的詞匯、語法知識。學習者仍需從目標語語言本身即詞匯、句法及語篇諸多方面著手,加強對基礎知識的學習及基本技能訓練,避免在學習中急功近利、一味依賴相關學習軟件而忽略對目標語的文法、詞法及相關文化的系統(tǒng)學習。同時也應系統(tǒng)地掌握目標語的語言體系,逐步提高語言表達能力,減少中式英語表達。
語言學習的過程是由“輸入——解碼——輸出”三大環(huán)節(jié)構(gòu)成。當學習者有足夠的目標語言的輸入時,語言學習就可以發(fā)生,這是不言而喻的事情。目標語的輸入可以是書面語言或口語語言[1]291。著名語言學家Krashen提出的“i+1”語言輸入理論也證明了語言輸入的意義。本文所列舉的例子均源于英語專業(yè)高年級學生,他們學習英文的時間相對較長,但他們對英美文學作品、英美文化、風土人情等方面涉獵不深,部分同學對英語的學習僅僅局限于課本的學習,語言的輸入非常有限。沒有高質(zhì)量的輸入,語言輸出的質(zhì)量可想而知。對于他們而言,減少中式英語的關鍵就是強化目標語的輸入:讓其廣泛涉獵地道的英文表達,通過模仿的方法進行口語訓練,培養(yǎng)英語語感,進而逐漸形成地道的輸出。
英語專業(yè)高年級的學生,普遍具有了一定的英語語言能力,但母語文化對其影響根深蒂固。“中國有很多英語學習者盡管有很高的英語水平,但是與以英語為母語的人們交流時,往往會出現(xiàn)非語法性錯誤的中國式英語表達,這是因為他們的母語文化知識對他們的交際產(chǎn)生了負遷移。”[7]高年級學生由于對不同語言的文化差異了解不夠,盡管掌握了目標語的語法、詞匯、句法,但仍不能夠準確地使用該門語言。對他們來說,有效的學習方法和良好的學習習慣尤為重要。
1.加強兩種語言(母語、目標語)和文化的對比分析,避免不同語言的套用亂用
本文所列舉的例子均源于英語專業(yè)高年級學生,他們對英語的語法體系有較為完整的了解。然而,多數(shù)同學卻對自己的母語語法體系知之甚少。他們錯誤地認為母語語法體系乃中文專業(yè)學生的學習任務,因此忽略了相關知識的學習。著名學者連淑能在其所著《英漢對比研究》一書中指出:“學生到了面臨紛繁復雜的語言現(xiàn)象而處于盲目的狀態(tài)時,母語的干擾普遍阻礙了學生外語水平的提高,這時尤其要借助于各種對比分析(contrastive)的方法,特別是兩種語言和文化的對比分析?!盵8]3因此,高年級學生應該把母語和目標語進行跨文化對比學習,培養(yǎng)跨文化意識,從語言層面和文化層面分析比較兩種文化的異同點,從而克服母語負遷移的影響,減少中式英語表達。
2.拋開以母語為媒介的學習方法,努力克服母語負遷移對口語學習的干擾
通過調(diào)查得知,英語專業(yè)高年級學生在學習語言的過程中,遇到生詞及短語時,他們傾向于查閱英漢字典,并用漢語做標記來學習新知識。在口語任務的準備過程中,他們喜歡用中文構(gòu)思,表達時先中文后英文,這種以母語為媒介的學習方法不可避免地產(chǎn)生母語負遷移,導致中式英語的出現(xiàn)。因此,在語言習得過程中,高年級學生應盡量拋開母語(例如學會使用全英詞典而不是英漢詞典,在口語任務的準備過程中拋開漢語思維),逐步培養(yǎng)用英文思考的習慣,努力克服母語對英語學習者的負遷移,從而減少中式英語表達。
“轉(zhuǎn)換-生成語法”的創(chuàng)始人美國著名語言學家喬姆斯基鼓勵學習者在二語習得過程中大膽創(chuàng)造,在糾錯的過程中逐步提高語言能力。不言而喻,學習者在學習英語口語的過程中(特別是初級階段),用母語知識來幫助其學習和理解英語,會在很大程度上點燃其學習熱情并逐步提高其英語口語表達能力。在此過程中,中式英語表達必然會出現(xiàn)。那么,人們應該怎樣對待由于母語遷移而導致的中式英語呢?有的學者認為,中式英語表達盡管不合文法,卻也不影響學習者思想的表達;更有學者表示中式英語是中國綜合國力日益強大的象征,是未來英文表達的一種趨勢。筆者則以為,盡管少數(shù)中式英語如“l(fā)ong time no see”(很久不見)“paper tiger”(紙老虎)以及近期的網(wǎng)絡熱詞“No Zuo No Die”(不作死就不會死)在說英語的國家里漸漸被接受,甚至被收錄為標準的英文詞組,但它們并不能代表一種趨勢。英語專業(yè)高年級學生在口語學習過程中,應該努力克服母語負遷移影響,以嚴謹?shù)膽B(tài)度,學習并使用標準英語,養(yǎng)成良好的學習習慣,盡量減少中式英語表達。