■
中國(guó)計(jì)量大學(xué)
隨著人工智能一度出現(xiàn)在政府報(bào)告及國(guó)家科技發(fā)展規(guī)劃中,不少科技巨頭投入大量資金和人力發(fā)展人工智能這一技術(shù)。2018年4月,在以“人工智能與教育”為主題的“2018好奇心論壇”的大會(huì)上,全程由來(lái)自中國(guó)的人工智能翻譯App“彩云小譯”進(jìn)行AI同傳翻譯。不少人擔(dān)憂口譯譯員的前景會(huì)因人工智能技術(shù)的發(fā)展而黯淡。
為了驗(yàn)證AI翻譯是否有可能取代人工翻譯,本組成員運(yùn)用定量分析和定性分析的方法進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。本次實(shí)驗(yàn)選取的地點(diǎn)為同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室,實(shí)驗(yàn)對(duì)象為四位大三翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生及“彩云小譯”APP。
由于會(huì)議材料中的內(nèi)容不能涵蓋所有題材,且各題材所選取的篇章有限,實(shí)驗(yàn)結(jié)果僅供粗略參考。
兩位同學(xué)分別記錄相關(guān)數(shù)據(jù)及翻譯過(guò)程中的實(shí)際情況。會(huì)議開(kāi)始時(shí)兩位記錄員同時(shí)打開(kāi)錄音功能,會(huì)后進(jìn)行將語(yǔ)音轉(zhuǎn)為文本;而“彩云小譯”在手機(jī)上自動(dòng)生產(chǎn)文本,只需妥善保存即可。
(1)定量分析(翻譯速度:漢字/分鐘;流暢度:以句子為單位(胡開(kāi)寶,李翼,2016),過(guò)長(zhǎng)時(shí)間停頓占比;準(zhǔn)確度賦予滿分100分,按錯(cuò)處扣分—— A主要意思翻譯錯(cuò)誤每處扣5分 B數(shù)字翻譯嚴(yán)重失誤每處扣5分 C嚴(yán)重主體或措辭錯(cuò)誤每處扣5分 D大量隨意加減每處扣5分)。
圖1
圖2
圖3
從上述圖表中可以看出四則材料的翻譯過(guò)程中小譯的速度幾乎為人工的兩倍(如圖1),且不存在卡殼、停頓現(xiàn)象,比較流暢(如圖2)。就準(zhǔn)確度(如圖3)來(lái)說(shuō),在不受周?chē)须s聲影響的情況下已經(jīng)能夠媲美人工譯員。因此光從數(shù)據(jù)來(lái)看在單一場(chǎng)景下小譯確實(shí)效率較高,在會(huì)議口譯這種節(jié)奏緊密的情況下具有一定的優(yōu)勢(shì)。
(2)定性分析。材料一屬于科技類(lèi),以專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)為特色,就詞匯層面來(lái)說(shuō)AI翻譯更具有優(yōu)勢(shì)。例如“常規(guī)試管嬰兒技術(shù)”、“指引信號(hào)”、“全基因組測(cè)序”、“B超”和“血液檢查”,這些生物科技類(lèi)術(shù)語(yǔ)。小譯可通過(guò)大數(shù)據(jù)學(xué)習(xí)相關(guān)術(shù)語(yǔ),容量上、速度上是人工望塵莫及的。但本次實(shí)驗(yàn)中“regular IVF”,應(yīng)為“常規(guī)試管嬰兒技術(shù)”而小譯翻譯成了“體外受精”,還有“ultrasounds”應(yīng)為“B超”而彩小譯翻譯成“超聲波”。不難看出AI翻譯如果要達(dá)到真正的專(zhuān)業(yè)水平,很大程度上還需要依靠人工輸入的語(yǔ)料庫(kù)的支持。
材料二屬于外宣類(lèi),其功能在于準(zhǔn)確傳遞說(shuō)話人的信息。總體上來(lái)說(shuō)小譯的譯本還算符合邏輯,但是在漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣上又有一些出入“ tourist resource country”比較貼近漢語(yǔ)表達(dá)的說(shuō)法應(yīng)該是“游客資源國(guó)”,而AI譯為“旅游資源國(guó)”。
材料三是一則習(xí)主席講話片段,其中運(yùn)用許多中國(guó)特色表達(dá)例如成語(yǔ)、俗語(yǔ),并且結(jié)合了正式語(yǔ)體和口語(yǔ)化語(yǔ)體,翻譯難度較大。本次實(shí)驗(yàn)中,小譯將“What a joy to have friends coming from afar!”準(zhǔn)確地翻譯為“有朋自遠(yuǎn)方來(lái)不亦說(shuō)乎”,這表明AI翻譯已經(jīng)突破了傳統(tǒng)機(jī)器翻譯逐字逐句翻譯忽略語(yǔ)境的窘境。但是其中仍然存在一些表達(dá)方面的缺陷,例如小譯將“建立”和“合作聯(lián)系”,這不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)譯為“建立合作關(guān)系”。
材料四截取自電影片段,其中含有大量的對(duì)話和口語(yǔ)化語(yǔ)體(仲方方,2014)。翻譯過(guò)程中需要照顧到語(yǔ)境、說(shuō)話人的身份及其表達(dá)習(xí)慣,包括語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、口音、俚語(yǔ)等方面。這一段中小譯在語(yǔ)音識(shí)別方面存在問(wèn)題,如遇到人名地名時(shí),小譯起來(lái)存在識(shí)別不清、胡亂翻譯的現(xiàn)象,例如主人公的名字“Forrest”,小譯翻譯成“森林”。在會(huì)議口譯這種正式場(chǎng)合下若出現(xiàn)這樣的情況難免會(huì)引起不必要的尷尬。
不得不承認(rèn),在單一場(chǎng)景下人工智能翻譯確實(shí)能在某種程度上媲美人工口譯。但語(yǔ)言作為一種符號(hào),包括能指和所指兩個(gè)方面,但是這個(gè)“能指”不是不變的,而是處在一種漂移的過(guò)程中,不斷進(jìn)行意義的轉(zhuǎn)換,這對(duì)AI來(lái)講是一個(gè)難題(王鑫,沙永峰,2018)。AI在短時(shí)間內(nèi)很難做到真正的“信達(dá)雅”。而我們相信,認(rèn)知是機(jī)器與人類(lèi)的分界線,人工智能的思維結(jié)構(gòu)依賴于人類(lèi)主動(dòng)輸入的大數(shù)據(jù)(邵春美,2015)。
盡管科技日新月異,我們可以預(yù)見(jiàn)——人工智能只能成為人類(lèi)進(jìn)步的工具,不可能完全取代人類(lèi)。因此譯員需清楚地認(rèn)識(shí)到AI與譯員的關(guān)系并不是取代與被取代的關(guān)系,而是科技發(fā)展背景下一種創(chuàng)新的人機(jī)協(xié)同關(guān)系。