亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游文本特點(diǎn)及中英翻譯策略

        2019-03-10 13:46:08梁曉婷
        北方文學(xué) 2019年3期
        關(guān)鍵詞:旅游文本翻譯特點(diǎn)

        梁曉婷

        摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,人們只要輕點(diǎn)鼠標(biāo),便可輕松獲悉外面的世界動(dòng)態(tài)和精彩瞬間,在這過(guò)程中,旅游作為重要的載體之一,展現(xiàn)著各國(guó)的人文面貌和文化內(nèi)涵。因此,不管是對(duì)于蠢蠢欲動(dòng)的游客,渴望了解他國(guó)景色風(fēng)光但迫受時(shí)間、空間、經(jīng)濟(jì)狀況的限制,還是對(duì)于計(jì)劃出游的游客,一篇賞心悅目的旅游介紹翻譯如同讓游客置身其中,讓他們的旅途變得輕車熟路。本文將從旅游文本特點(diǎn)的角度,對(duì)該文本的翻譯策略進(jìn)行分析,從而使旅游文本的翻譯最大程度的達(dá)到信息交流和傳遞的功能。

        關(guān)鍵詞:旅游文本;特點(diǎn);翻譯;策略

        一、旅游文本特點(diǎn)

        為了達(dá)到宣傳及文化傳播雙功能,中文的旅游文本一般包括三個(gè)特點(diǎn),其一,傳達(dá)基本信息數(shù)據(jù);其二,喜用四字成語(yǔ)及優(yōu)美辭藻;其三,引用隨處可見(jiàn)。

        (一)信息數(shù)據(jù)

        旅游文本的信息性語(yǔ)言包括地理位置、當(dāng)?shù)貧鉁?、面積、數(shù)字等簡(jiǎn)介,其功能是為游客提供目的地最基本的信息,翻譯過(guò)程中一般使用直譯法,主干信息突出,條理清晰,讓人一目了然。

        例:白云山位于廣州市北部,是南粵名山之一。

        譯文:Baiyun mountain is located at the north part of the city,which is called he first mountain of southern Yue.

        (二)四字成語(yǔ)

        在中文的旅游文本中,不難發(fā)現(xiàn)有大量的四字成語(yǔ)和優(yōu)美夸張的語(yǔ)言描述,采取排比、對(duì)比、擬人等修辭手法,一是為了增加語(yǔ)言的美感和詩(shī)意,二是起強(qiáng)調(diào)作用,突出該景點(diǎn)的動(dòng)人之處,營(yíng)造美境讓讀者如同身臨其境,以達(dá)到宣傳的效果。

        例:山上有建于明代的蓮花塔,登塔遠(yuǎn)望,江水滔滔,阡陌縱橫,正是一幅典型的田園風(fēng)光。

        譯文:There is a lotus tower on top of the hill,climbing up to its top,you can take a look of the running Pearl River water and the crisscross paths on a farmland,which draws a nice and traditional rural scene.

        (三)引用

        在旅游簡(jiǎn)介中,常引用大量的俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、詩(shī)句和名言等來(lái)深入描述景點(diǎn)的歷史和人文面貌,或是一個(gè)名人典故,或是舊時(shí)代人們口口相傳的贊譽(yù),或是蘊(yùn)藏深厚的文化底蘊(yùn),在英語(yǔ)中有時(shí)難以找到對(duì)應(yīng)的翻譯,因此,是一個(gè)翻譯難點(diǎn)。

        例:“借得西湖水一圈,更移陽(yáng)朔七堆山,堤邊添上絲絲柳,畫幅長(zhǎng)留天地間。”

        譯文:It must have borrowed a portion of West Lake in Hangzhou,

        From beautiful Yangshuo it must have moved over the seven crags,

        With the banks decked out by the soft swaying hands of willows,

        It is a painting scroll that will please the eye ever and ever.

        二、中英旅游文本翻譯策略

        (一)增詞

        增添主語(yǔ):

        例1:7月份就到增城去參加荔枝節(jié)。吃荔枝可以滿足口腹之欲,在此期間舉辦的歌舞表演、美術(shù)攝影展覽等更使人大飽眼福。

        譯文:July is the perfect time for you to visit the Lich Festival in Zengcheng,where you can feed yourself with the delicious Lichi,enjoy fabulous entertainment shows and artistic photograph exhibition at the same time.

        分析:在原文中并未提及主語(yǔ),這是中文的習(xí)慣表達(dá),在翻譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)添加恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),尤其是在旅游文本中,讓游客感覺(jué)親切近人,深化他們對(duì)目的地吃喝住行的憧憬,譯文中增添了兩個(gè)you,讓讀者感受到濃厚的人文氣息和關(guān)懷,不僅僅只是平淡的文字描述。

        詞義擴(kuò)展:

        例2:書院于清光緒十六年(1890)動(dòng)工興建,是當(dāng)時(shí)廣東72縣陳姓合族宗祠。

        譯文:It was built in 1890 with the donations of members from the Chen family who lived in 72 different counties in the Guangdong province.

        分析:文中“廣東72縣陳姓合族宗祠”如直譯成英語(yǔ),讀者難免會(huì)有疑惑,由于文化空缺,國(guó)外并沒(méi)有合族宗祠這一說(shuō)法,因此在翻譯時(shí),應(yīng)加以闡釋,拓展其詞義,可以添加備注,深化讀者對(duì)目的地的文化認(rèn)識(shí)和了解。

        (二)減詞

        同義合并:

        例1:今日的廣州珠江,是風(fēng)光迤邐、儀態(tài)萬(wàn)千的景觀長(zhǎng)廊。

        譯文:Nowadays,the Pearl River of Guangzhou,becomes a long scenery corridor with fascinating scenes along the river.

        分析:上文提及過(guò)中文喜用四字語(yǔ)言從而讓語(yǔ)句更加優(yōu)美,達(dá)到宣傳效果,因此,翻譯時(shí)要靈活變通,刪減不必要的信息,文中的“風(fēng)光迤邐、儀態(tài)萬(wàn)千”都用于形容珠江沿江一帶景色之美,在翻譯時(shí),可合并成一個(gè)詞“fascinating scenes”來(lái)表達(dá)其秀麗風(fēng)景。

        刪除累贅:

        例2:歷屆的展銷共有超過(guò)二千五百個(gè)展商參與,除中國(guó)國(guó)內(nèi)參展商,也有來(lái)自世界各地的海外參展商。

        譯文:There were more than 2500 exhibitors coming from inland China and overseas to participate the fair.

        分析:原文中有“共有”,而在譯文中無(wú)需體現(xiàn)出來(lái),因?yàn)閠here be句型本身就表示“有什么”,代表一種統(tǒng)計(jì)的概念。

        (三)語(yǔ)序調(diào)換

        例:中山圖書館位于東山區(qū)文明路,創(chuàng)建于1912年,前身是明代羊城勝跡“南園”,后為清代廣雅書局藏書樓。

        譯文:Established in 1912,Zhongshan Library is located at Wen Ming Road,in Dongshan District,which was Guangzhou famous historical site"Nan Yuan"of Ming Dynasty.In Qing Dynasty,it became the library of Guangya Publishing House.

        分析:句子主語(yǔ)為中山圖書館,翻譯時(shí)常用非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式把描述性內(nèi)容前置,如established...,covering....,主干信息在后,這樣句子主干清晰明了,主題明確,更符合英語(yǔ)習(xí)慣。

        三、實(shí)踐總結(jié)

        本文列舉了旅游文本的特點(diǎn)和中英翻譯策略,譯者還需通過(guò)實(shí)踐找到最適合的翻譯策略,總結(jié)出不同詞匯、句型以更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯無(wú)定本,我們還需不斷提高鑒賞能力和翻譯水平,一直探索更好的譯本。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [2]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000 (5)

        [3]劉慧梅,王麗萍,司鳳霞.近十年我國(guó)旅游文本翻譯評(píng)述云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)[J].2013 (3)104-108.

        猜你喜歡
        旅游文本翻譯特點(diǎn)
        淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見(jiàn)
        中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
        淺談旅游文本中四字短語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯策略
        戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
        亚洲国产福利精品一区二区| 国产成人综合日韩精品无码| 99精品国产一区二区| 国产精品视频牛仔裤一区| 免费人成视频网站在线观看不卡| 手机在线观看av资源| 久久亚洲精品成人无码| 国产精品久久久久久妇女6080 | 久久精品久99精品免费| 男人的天堂免费a级毛片无码| 亚洲的天堂av无码| 国产高清女人对白av在在线| 久久这里都是精品99| 乱中年女人伦av一区二区| 亚洲成av人最新无码| 国产av普通话对白国语| 亚洲精品国产精品乱码视色| 人妻丰满熟妇av无码区不卡| 91久久久久无码精品露脸| 熟妇人妻丰满少妇一区| 国产在线无码精品无码| 欧美日韩中文国产一区发布| 日本不卡一区二区高清中文| 中文字幕高清视频婷婷| 粗大的内捧猛烈进出看视频| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 精品黄色av一区二区三区| 日本人妻精品有码字幕| 午夜精品久久久久久毛片| 一级片久久| 日本小视频一区二区三区| 亚洲成av人片不卡无码| 国产女女做受ⅹxx高潮| 无码人妻少妇久久中文字幕| 亚洲色图专区在线视频| 日本黄网站三级三级三级| 国产精品亚洲专区无码web| 色综合久久精品中文字幕| 日本一道综合久久aⅴ免费| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 久久伊人网久久伊人网|