亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論視角下欽州坭興陶作品英譯研究

        2019-03-09 03:23:42謝新賢
        廣西教育·C版 2019年11期
        關鍵詞:功能翻譯理論欽州英譯

        謝新賢

        【摘 要】本文從坭興陶術語專業(yè)性強、坭興陶蘊含深厚的文化底蘊兩方面分析欽州坭興陶產(chǎn)品英語翻譯存在的難點,基于功能翻譯理論,結合作品名稱翻譯、信息型文本翻譯、表情型文本翻譯實例闡述坭興陶作品英語翻譯策略。

        【關鍵詞】功能翻譯理論? 欽州? 坭興陶作品? 英譯

        【中圖分類號】G? 【文獻標識碼】A

        【文章編號】0450-9889(2019)11C-0149-03

        坭興陶歷史悠久,是中國四大名陶之一。坭興陶是以欽江東西兩岸特有的紫紅色陶土為原料,采用傳統(tǒng)雕塑技法,純手工制作而成,工藝精美,器型變化多姿,具有極高的實用價值、觀賞價值和收藏價值。2008年6月,坭興陶燒制技藝被國務院批準為第二批國家級非物質文化遺產(chǎn)。同時,在經(jīng)濟全球化的發(fā)展下,坭興陶也逐漸走向世界。欽州作為“一帶一路”國際陸海貿(mào)易新通道的陸海樞紐城市,坭興陶借助這一東風在國際貿(mào)易發(fā)展上更具前景。與坭興陶的國際化發(fā)展趨勢相比,針對坭興陶產(chǎn)品的英語翻譯研究則非常匱乏,甚至成為坭興陶國際化貿(mào)易的阻礙。為促進欽州坭興陶的國際化發(fā)展,本文基于功能翻譯理論的視角,分析當前欽州坭興陶英語翻譯存在的難點,探討坭興陶作品名稱和文本翻譯的策略。

        一、欽州坭興陶產(chǎn)品英語翻譯存在的難點

        (一)坭興陶術語專業(yè)性強

        陶瓷英語屬于科技英語的范疇,但其在具體翻譯時,有著不同于一般科技文獻翻譯的特征,如坭興陶的制作工藝,其中就涉及非常多的專業(yè)術語。坭興陶的制作過程大概可以分為五大步驟:原料選配、坯體成型、裝飾刻畫、入窯燒制以及磨光上蠟。而每一個步驟都由一系列的工藝流程構成,其英文詞匯也有別于其他行業(yè)。其中坯體成型包括設計(design)、拉坯((throwing)、修坯(trimming)三個部分。入窯燒制的過程也是坭興陶“窯變”的過程?!案G變”是陶瓷工藝上的術語,坭興陶的“窯變”藝術在國內(nèi)陶瓷行業(yè)中絕無僅有,藝術品位極高,故有“中國一絕”之稱。“窯變”在網(wǎng)絡上可查到多種翻譯:furnace transmutation,kiln change,kiln transformation,famble,accidental colouring,Yaopien。坭興陶窯變與其他陶瓷不同,它是無釉無彩,在窯中用1200攝氏度以上高溫燒制后產(chǎn)生“自然陶彩”,因此窯(kiln)是“窯變”的一個環(huán)境因素,陶土經(jīng)高溫窯煉產(chǎn)生的“陶彩”是transformation的過程,故“窯變”的英譯為Transformation in Kiln 較為合適。要做好此類翻譯,譯者必須掌握和制瓷工藝相關的知識和詞匯。如譯員欠缺陶瓷專業(yè)知識,就會造成誤譯。

        (二)坭興陶蘊含深厚的文化底蘊

        坭興陶不同于一般的商品,它的文化源遠流長,每個精心制作的作品都有其特定的文化背景和深刻的文化內(nèi)涵。坭興陶很多作品展現(xiàn)了豐富多彩的壯族文化,且涉及歷史、文學、風俗、典故、書法、繪畫等各個方面。如廣西銅鼓常見青蛙的圖飾,源于古代的壯族人民的圖騰信仰,蛙飾是壯族的特色圖騰,因此蛙和銅鼓在壯族人民的心中有著特殊的意義。中國工藝美術大師李人帡,以蛙和銅鼓為創(chuàng)作對象,設計并制作了坭興陶作品《壯魂銅鼓壺》,作品整體分為壺身和壺蓋兩部分,壺身以銅鼓為原型,并且雕刻上了廣西特有的寧明花山壁畫圖騰,壺蓋上塑造著一只昂首挺立的蛙,以蛙為壺鈕。通過巧妙的構思,將蛙和銅鼓有機地結合起來,整個作品在實用的基礎上,更具有民族文化意蘊。因此,在翻譯作品名稱《壯魂銅鼓壺》時,就要把這種壯族人民的文化背景譯出來。網(wǎng)絡查找“壯魂銅鼓壺”的英文翻譯有Brass Drum Bottle、Strong soul drum pot。筆者認為,首先此“銅鼓”非彼銅鼓,它是由陶坭燒制成,呈現(xiàn)出青銅色(bronze)的鼓(drum);壺有壺蓋,壺身帶壺把手和壺嘴,用Kettle更為合適。這里的“壯”指的是壯族人民而非強壯之意。因此,“壯魂銅鼓壺”可譯為Bronze Drum Kettle with Zhuang Soul??梢?,坭興陶領域最難的翻譯就在于對坭興陶產(chǎn)品所蘊含的文化背景的理解和傳達。文化誤譯主要也來自作品名稱和作品文本。

        二、功能翻譯理論概述

        20 世紀 80 年代,以萊斯(Katharina Reiss)為代表的學者提出了功能主義翻譯理論,并形成德國當時最有影響的翻譯學派。功能翻譯理論認為,理想的翻譯應該是目標語語篇和源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等多面實現(xiàn)對等,從而形成完整的交集行為。萊斯在《翻譯批評—— 潛力與制約》一書中把文本類型主要分為三種:信息型文本(Informative Text)、表情型文本(Expressive Text)和操作型文本(Operative Text)。坭興陶文本翻譯多涉及信息型文本和表情型文本。萊斯認為,針對信息類文本,譯文應該傳遞原語指示性或概念性的內(nèi)容。語言應該直白無冗余,并根據(jù)需要使用明晰化技巧。表情型文本,語言通常具有美學特點,傳遞信息形式特別,翻譯時需再現(xiàn)原文語義內(nèi)容。

        萊斯的學生費米爾(Hans J. Vermeer)在二人合著的《翻譯理論基礎概述》中提出了翻譯目的論(Skopos Thorie),他認為功能翻譯理論在翻譯時首先要考慮翻譯目的,根據(jù)翻譯目的選擇翻譯方法。曼塔利(Justa Holz Mantari)的翻譯行為論,吸收了交際理論和行為理論的概念,目的是給各種專業(yè)翻譯情境提供一個模式以及指導。她認為跨文化背景下的翻譯是一種受目的驅動,以結果為導向的人類互動行為。諾德 (Christiane Nord)進一步發(fā)展了功能翻譯理論,她提出功能忠誠法則。忠誠理論認為功能雖然對翻譯具有極高的重要性,但在翻譯過程中,譯者并不具有絕對的權力,而是要忠實于原文作者、譯文委托人和譯文讀者等其他角色的前體系。

        本文主要以功能翻譯理論中的文本類型理論和目的論為指導,分析欽州坭興陶作品英語翻譯目前存在的問題,并提供相應的翻譯技法和分析,以期對未來坭興陶英文翻譯提供一定參考。

        三、坭興陶作品英語翻譯策略

        (一)作品名稱翻譯

        坭興陶作品名稱多以概括化、美化、抽象化命名,且與作品的創(chuàng)作背景、表達意向或民族風情等相關,翻譯作品名稱需對創(chuàng)作人的創(chuàng)作意圖進行分析,結合文化內(nèi)涵等多方面因素。欽州千年古陶城是坭興陶文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園,也是欽州獨具特色的文化產(chǎn)業(yè)旅游園區(qū),然而古陶城內(nèi)的坭興陶展品的名稱翻譯存在較多錯漏,令人不知所云。古陶城是坭興陶的對內(nèi)對外發(fā)展的一個窗口,其展品名稱英語翻譯錯誤將阻礙坭興陶的國際化發(fā)展。以下是筆者摘選的部分翻譯錯誤案例。

        1.福祿載道

        原譯:Full-loaded Happiness

        分析:該作品為首屆工藝品作品展金獎作品。原譯并沒有把“福祿”的內(nèi)在含義表達清楚。“?!痹诿耖g文化中,指的是幸福和福氣,“祿”指的是高官厚祿,指財富。載道意思是一生伴隨。

        宜譯為:happiness and wealth for whole life.

        2.溪山放棹掛碟

        原譯:Xi Shan release Zhao hang dish

        分析:溪山放棹是著名的山水圖,出自唐朝人藍濤,他是中國古代著名書畫家。圖中呈現(xiàn)的是溪水(stream)流淌于山間(mountains),山清水秀,漁夫悠閑地在江上劃船,船里坐著兩名文人,一片祥和安逸的景象。原譯直接翻譯成“Xi Shan”,并未把這種意境表達出來。“棹”為劃船的工具,“放棹”意為去劃船(boating),而不是“release”釋放,而且在這里“放棹”還應包括兩個詩情雅藝的文人在船上欣賞江邊美景?!皰斓蓖ǔJ亲鳛榧揖訑[件裝飾品懸掛于古樸的支架上,擺放于書桌、客廳等地。這里的碟通常是平口的盤子(plate)。

        宜譯為:Hang Plate with Stream Flowing Between the Mountains and People Boating.

        3.八桂飄香

        原譯:Guangxi landscapes

        分析:“八桂”,現(xiàn)多用于指代廣西壯族自治區(qū),源自廣西盛產(chǎn)桂樹,連片成林。桂樹開花的季節(jié),色白淡黃的桂花滿山遍野,清香飄逸。因此,美稱廣西為桂?!鞍斯稹敝鞍恕保湟鉃榇笄叶?,茂盛叢生,并非確切的數(shù)字。該作品為花瓶狀,瓶口寬而平,瓶身兩邊有手柄,刻畫上有連綿山川,茂密的樹林若隱若現(xiàn)。筆者認為這里的“八桂”應指桂樹蔥郁、桂花(osmanthus fragrans)盛開的景象,與后面的桂花“飄香”才能相對應。原譯中的“Guangxi”為直譯,沒有結合作品畫飾進行表達。landscapes為名詞,是風景、山水畫的意思,也是詞不達意。

        宜譯為:Osmanthus Fragrans overflowing with fragrance

        4.陶鐘

        原譯:Tao Zhong

        分析:陶鐘為工藝美術大師李人帡的作品。作品為鐘的形狀,各個細節(jié)處理非常得當,形象逼真。原文直接用音譯“Tao Zhong”不能將其形態(tài)、材料展現(xiàn)出來。此為陶坭做成的鐘的形狀,直接把這種形態(tài)的詞和材料表述出來就可以了。

        宜譯為:Ceramic Bell

        5.道德經(jīng)葫蘆

        原譯:Moral classics

        分析:該作品為葫蘆形狀的器皿,在葫蘆瓶身上刻寫“道德經(jīng)”三個大字以及經(jīng)文。原譯“Moral classics ”,Moral是形容詞,“道德的”。classics是“古希臘、古羅馬文學”以及“經(jīng)典”的意思。兩者未能把葫蘆的形狀表達出來,也沒有把道德經(jīng)的經(jīng)文刻文體現(xiàn)出來。

        宜譯為:Calabash with Tao Te Ching

        (二)信息型文本翻譯

        陶瓷類信息型文本主要適用于陶瓷工藝、陶瓷原料、新技術革新的文獻等方面的說明,多出現(xiàn)在產(chǎn)品介紹的內(nèi)容中。這種翻譯旨在傳遞信息、知識和事實等,翻譯話語應簡潔、準確。以下為筆者為2015年中國—東盟博覽會展品的坭興陶作品進行的翻譯,僅供與同行前輩一起探討陶瓷領域的中譯英問題,以期為陶瓷領域翻譯工作提供一些借鑒。

        作品名稱:《器·編之一》

        作品說明:此件陶藝作品設計理念來源于鄉(xiāng)土編織藝術,懷念鄉(xiāng)土文化,注重傳承。此件陶藝作品打破完整的形體,利用留空裝飾與平雕、浮雕藝術技法,形成兩種不一樣手法產(chǎn)生美。中間以規(guī)則的形分割,產(chǎn)生高低錯位的形式美感,由此來表達現(xiàn)代人不斷地追求時尚的潮流文化與傳統(tǒng)的結合,以此倡導對傳統(tǒng)文化的關注和傳承。

        Name of Works:Pottery·Weave Pot One

        Works Introduction:The design concept of this pottery originates from the country weaving art,to memory of the countryside culture and pay attention to the heritage of it. This handicraft breaks the whole structure,using blank decoration design,with flat carving and relief art techniques,combining two different techniques to produce beauty. The middle of the pottery has the regular form segmentation to produce high and low dislocation beauty of structure,which expresses modern people incessantly pursuit combination fashion culture and traditional culture,in order to advocate the concerns of traditional culture and heritage.

        (三)表情型文本翻譯

        表情型文本的翻譯多為陶瓷史、陶藝作品欣賞和陶藝作品評論的文獻,文字表達較藝術化,具有文化韻味。翻譯時力圖保持原語的審美性和藝術形式,突出文本作者及文本本身;翻譯多使用“異化”策略,即譯者應采用原語作者的觀點。以下為筆者為2017年馬來西亞國際陶瓷文化交流會坭興陶展品翻譯的相關譯文。

        作品名稱:《禪·蓮》

        作品說明:設計造型簡練、獨特、大方穩(wěn)重,色澤淳樸、古香古色、古雅,色彩對比強烈,是一種實用性與藝術性完美結合的藝術品,具有濃郁的中國特色,深含吉祥好運寓意。心若安,可步步生蓮,參禪悟道,只在一瞬間、清心。

        Name of Works:Dhyana. Lotus

        Works Introduction:The design modelling is simple,unique,generous and stable,pure color,antique,classic elegance. It is used distinct colors to make strong contrast,perfectly combining practicality and artistry. This works also has strong Chinese characteristics,meaning good luck and good fortune. keeping inner peace,people can have the peaceful life,just like the lotus blossoming quietly. Keep peace,Zen enlightenment just in a moment.

        正確的英語譯文是坭興陶作品向世界“走出去”的重要途徑之一,也是體現(xiàn)文化軟實力的窗口。期望更多的同行、學者關注欽州坭興陶,探索其作品的特性,結合英語翻譯理論,運用翻譯實踐,推廣坭興陶文化全球性傳播。

        【參考文獻】

        [1]李萍,王建國.景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯[J].中國科技翻譯,2005(1)

        [2]林益林.坭興陶技術創(chuàng)新的文化研宄[D].南寧:廣西大學,2017

        [3]謝志明.陶瓷英語文本類型及其翻譯策略[J].景德鎮(zhèn)學院學報,2018(5)

        [4]姚本標,劉雨.功能翻譯理論視角下的廣西旅游景點名稱英譯問題研究[J].廣西師范學院學報,2015(4)

        (責編 蘇 洋)

        猜你喜歡
        功能翻譯理論欽州英譯
        北部灣港欽州自動化集裝箱碼頭/獲獎證書
        水運工程(2022年10期)2022-11-02 05:26:48
        西部陸海新通道背景下加強欽州水上消防建設的思考
        水上消防(2021年4期)2021-11-05 08:51:34
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        欽州坭興陶藝造型設計初探
        “欽州大蠔”豪氣崛起
        德國功能翻譯學派理論述評
        目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
        中日韩欧美在线观看| 亚洲欧美综合精品成人网站| 国产精品r级最新在线观看| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 无码av专区丝袜专区| 国产91会所女技师在线观看| 国内精品久久久久影院薰衣草| 国产无套护士在线观看| 成人综合亚洲欧美一区h| 国产美女高潮流白浆视频| а天堂8中文最新版在线官网| 开心婷婷五月激情综合社区 | 中文字幕影片免费人妻少妇| 大地资源在线观看官网第三页| 天天爱天天做天天爽| 米奇亚洲国产精品思久久| 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋| 日射精情感性色视频| 亚洲综合色秘密影院秘密影院| 在线精品亚洲一区二区三区| 日本精品一区二区高清| 韩国无码av片在线观看网站| 白白色发布在线播放国产| 亚洲中文字幕一区二区三区多人| 人妻丰满av无码中文字幕| 免费人成再在线观看网站| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 97中文字幕精品一区二区三区| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站| 999精品全免费观看视频| 五十路在线中文字幕在线中文字幕| 国产精品久久国产精品99 gif| 亚洲国产精品sss在线观看av| 久久精品国产亚洲AV高清y w| 午夜大片在线播放观看| 亚洲av无码久久精品蜜桃| 亚洲欧洲日韩免费无码h| 亚洲不卡av二区三区四区| 日韩av激情在线观看| 国产91中文| 亚洲国产av午夜福利精品一区 |