亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞英譯探析

        2019-03-05 02:31:03
        英語教師 2019年8期
        關(guān)鍵詞:符號(hào)意義文化

        胡 楠 劉 榮

        一、漢語文化負(fù)載詞

        漢語文化負(fù)載詞是指標(biāo)志我國民族文化特色的詞、詞組和習(xí)語,具有鮮明的漢文化意向,能鮮活地表現(xiàn)出我國文化的特性,成為其他國家的人們了解我國文化的重要載體。漢語文化負(fù)載詞在翻譯研究中占有重要的地位。準(zhǔn)確英譯漢語文化負(fù)載詞,不僅能有效促進(jìn)中西方文化的交流與傳播,還能增強(qiáng)我國的文化軟實(shí)力、提高我國的綜合國力,這在當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球一體化背景下顯得尤為重要。

        二、翻譯的特性

        眾所周知,翻譯具有社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性等特性。

        (一)社會(huì)性

        自從有了人類的社會(huì)活動(dòng),翻譯就受到各種社會(huì)因素的影響。漢語文化負(fù)載詞是我國特有的民族文化語言,生動(dòng)、形象地反映了我國文化的個(gè)性特征,所以與人們的生活聯(lián)系非常緊密。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和全球化的深入,各國之間的交流不斷加強(qiáng)。而翻譯讓人類社會(huì)邁出了相互溝通、理解的第一步,因而起著十分重要的作用。翻譯能夠使得不同國家之間克服交流障礙,促進(jìn)文化的傳播。例如,在“一帶一路”這個(gè)詞的翻譯上,很多媒體甚至地方政府舉辦的論壇起初都使用 “one Belt and one Road”來表達(dá)。然而,這樣的翻譯是不符合規(guī)范的,one 的確是“一個(gè)”的意思,但這里應(yīng)該用定冠詞the,因?yàn)檫@里的 Belt 和 Road 特指“絲路”和“海上絲路”。于是,中華人民共和國國家發(fā)展和改革委員會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門對(duì)“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范,譯為“the Belt and Road”。又如“農(nóng)民工”一詞,指的是戶籍仍在農(nóng)村,進(jìn)入城市務(wù)工的勞動(dòng)者,它具有社會(huì)性。在翻譯時(shí),譯者不能簡單地按照字面意思將其譯為farmer workers,而應(yīng)該思考它的深層含義,表達(dá)出它的本質(zhì)意義。因此,“農(nóng)民工”可以翻譯為rural migrant workers in cities。同樣的道理,“元宵節(jié)”被譯成lantern festival;網(wǎng)絡(luò)流行詞“檸檬精”被譯成sour grapes,而不是直譯為lemon essence。這些充分說明了翻譯是受社會(huì)因素制約和影響的。要將一種語言翻譯得恰當(dāng)、得體,就必須了解它的文化背景和社會(huì)思想。只有這樣,才能體現(xiàn)出它對(duì)社會(huì)交流與發(fā)展的強(qiáng)大推動(dòng)作用。

        (二)文化性

        由于中西方不同歷史文化的影響,翻譯很難傳達(dá)原文的所有信息并找出目標(biāo)語言,所以它的突破點(diǎn)文化問題日漸受到各界重視。在《翻譯的科學(xué)探索》一書中,美國語言學(xué)家、翻譯理論家奈達(dá)(2004)說:“對(duì)譯者而言,由文化差異帶來的問題遠(yuǎn)比語言結(jié)構(gòu)帶來的問題更加復(fù)雜?!币虼?,譯者可以把漢語中有特殊文化內(nèi)涵的詞語用英語中能產(chǎn)生相同作用的詞語來代替。例如,可以把“梁山伯與祝英臺(tái)”翻譯成Chinese Romeo and Juliet,把“七夕”翻譯成Chinese Valentine’s Day。這樣,用英語讀者所熟悉的文化概念來翻譯,可以縮小文化之間的差異性,極大地促進(jìn)溝通和交流。正如我國著名翻譯家許鈞(2008)所說的,“翻譯不僅僅是一種純語言層面的活動(dòng),更是一種重要的文化實(shí)踐”。因此,譯者的主要工作就是努力尋求目的語與源語言的深層共性,以減輕文化差異對(duì)翻譯的影響。

        (三)符號(hào)轉(zhuǎn)換性

        瑞士語言學(xué)家索緒爾(1982)曾指出:“要發(fā)現(xiàn)語言的真正本質(zhì),首先必須知道它跟其他一切同類符號(hào)系統(tǒng)有什么共同特點(diǎn)?!边@說明我們可以把語言看作是一個(gè)特殊的符號(hào)系統(tǒng),而翻譯實(shí)際上就是一種符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng)。只要源語言與目的語的符號(hào)意義功能完全一致,譯者就可以采用直譯的方法,即在句子結(jié)構(gòu)與語序上不作改動(dòng)。例如,“寸金難買寸光陰”譯為 Money can’t buy time,“事實(shí)勝于雄辯”譯為Actions speak louder than words,“愛叫的狗不咬人”譯為Barking dogs seldom bite。以上源語言符號(hào)如“金”“光陰”“事實(shí)”“雄辯”“愛叫的狗”“不”“咬”等在目的語中都可以找到符號(hào)意義功能一一對(duì)應(yīng)的譯文。所以,在符號(hào)轉(zhuǎn)換時(shí)就可以采用直譯的方式。然而,在翻譯中絕對(duì)的對(duì)等是可遇不可求的,所以如果原文與譯文符號(hào)意義功能不完全一致或不存在對(duì)等的符號(hào)時(shí),采用意譯的方式就很必要。例如,“掌上明珠”這個(gè)成語多用來比喻父母寶貴的、疼愛的女兒?!妒ソ?jīng)》中有一句話:“Keep me as the apple of the eye.”意譯為“保護(hù)我就像保護(hù)眼中的瞳孔”。蘋果和瞳孔的形狀都是圓的,因此最初蘋果被比喻成瞳孔。the apple of the eye 表示特別珍視的東西,所以“掌上明珠”被譯為the apple of one’s eye,精準(zhǔn)地呈現(xiàn)了原文的意思,更加便于雙方的理解和溝通,體現(xiàn)出英語翻譯的意義。

        (四)創(chuàng)造性

        翻譯不僅是將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的活動(dòng),而且是一種跨文化的創(chuàng)造性的工作。這就要求譯者必須了解源語言和目的語的文化,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,確保靈活、有效和得體地表達(dá)出源語中的文化內(nèi)涵。所謂的“翻譯是藝術(shù)”之說,突出強(qiáng)調(diào)的正是翻譯的創(chuàng)造性。許淵沖說“翻譯最大的樂趣就是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美”。例如,毛澤東《為女民兵題照》這首詩中有一句“不愛紅裝愛武裝”,許淵沖將其翻譯為To face the powder,and not to powder the face。毛澤東詩中原句“紅裝”與“武裝”相映成趣,是修辭中的同異格。本來翻譯起來很困難,因?yàn)楹懿蝗菀着c原詩對(duì)應(yīng)。而許淵沖的翻譯非常巧妙地運(yùn)用了同源詞語,傳達(dá)出了原詩的趣味。第一個(gè) face 是動(dòng)詞“面對(duì)”,powder 是名詞,表示“火藥”;第二個(gè)powder 是動(dòng)詞,“往……涂粉”,face 是名詞,表示“臉”。也就是說,face the powder意思為“面對(duì)硝煙”,powder the face 意思為“涂脂抹粉”。這種高質(zhì)量的創(chuàng)造翻譯不僅可以準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還能引發(fā)讀者的文化聯(lián)想和審美想象,同時(shí)弘揚(yáng)我國的文化,起到加強(qiáng)對(duì)外交流的作用。

        (五)歷史性

        在翻譯時(shí),譯者要把翻譯內(nèi)容置于特定的歷史時(shí)期,遵循翻譯的歷史性特性,忠實(shí)于鮮明的時(shí)代特色。斯諾把毛澤東的《七律·長征》中“烏蒙磅礴走泥丸”譯為And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng,初看令人疑惑。因?yàn)間reen-tiered 應(yīng)該是形容山的層巒疊嶂,莽莽蒼蒼,和磅礴不是一個(gè)意境;rounded steps 應(yīng)該是指部隊(duì)迂回行進(jìn),兜圈子,和走泥丸也沾不上邊兒。翻譯過來的英語整句意思就成了:層巒疊嶂里,是烏蒙山上紅軍迂回的腳步。按說,這句直譯就可以了。為什么斯諾要這樣譯呢?是他理解錯(cuò)了,還是譯錯(cuò)了?其實(shí)都不是。原來此句不是泛泛的描寫,而是隱含了長征途中的一場經(jīng)典戰(zhàn)役——烏蒙山回旋戰(zhàn)。在這場戰(zhàn)役中,紅軍在多路敵軍不停頓地圍追堵截之下,采取疑兵戰(zhàn)術(shù),在烏蒙山來回打轉(zhuǎn),最后取得了勝利。斯諾對(duì)烏蒙山回旋戰(zhàn)非常了解,因此,他沒有按字面直譯這句詩,而是把詩句背后的、詩人無法在詩里直接描述出來的東西表達(dá)。從記實(shí)、敘事的角度看,斯諾的這種表達(dá)是基于特定的歷史背景的,更加忠實(shí)地表現(xiàn)出了作者的意圖。

        三、漢語文化負(fù)載詞英譯應(yīng)遵循的原則

        在翻譯實(shí)踐中,對(duì)漢語文本進(jìn)行意義再生需要遵循去桎梏、重組句、建空間等原則,從而獲得更好的效果。正如許鈞(2008)認(rèn)為的那樣:“翻譯的根本任務(wù)是意義的再生?!?/p>

        (一)去桎梏

        譯者在翻譯過程中要想更好地理解文章的意義,必須從源語的束縛中解放出來,讓源語字詞的含義得到再生。例如,2018年網(wǎng)絡(luò)流行詞之“錦鯉”(意思是“幸運(yùn)兒”)可以翻譯為a lucky dog,從字面上看不到錦鯉(koi fish)的字樣,而是用lucky dog來代替。這是因?yàn)樵谖鞣?,狗受到人們的尊重和喜愛,大量帶有dog 的句子都是善意和褒獎(jiǎng)的表達(dá)。同樣的道理,dog 還適用于“身居要職的人”的翻譯,即a top dog。以上翻譯都更靈活、更地道的體現(xiàn)了翻譯的意義。

        (二)重組句

        漢語被動(dòng)語態(tài)用得少,而英語被動(dòng)語態(tài)用得較多。這是由于中國人在表達(dá)時(shí)常以人作主語,或用泛稱如人們、有人等作主語,也常把時(shí)間或地點(diǎn)置于句首,采用無主句的形式,而英語中常常用被動(dòng)語態(tài)來表達(dá)這一類句子。因此在翻譯時(shí),譯者不妨根據(jù)不同語言的特點(diǎn)重新組句,使得源語的字詞意義得以復(fù)活。例如:“當(dāng)?shù)厝税l(fā)現(xiàn)印尼抹香鯨死亡,胃里有1000 塊塑料垃圾”。譯文為被動(dòng)句:“1,000 pieces of plastics were found inside dead whale in Indonesia by local people.”讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,起強(qiáng)調(diào)作用。又如:“我認(rèn)識(shí)一些大夢想家,他們都是成就大事的人?!弊g為:“I know some great dreamers who have achieved great things.”譯文用定語從句而不是兩個(gè)并列句來表達(dá),增強(qiáng)了句子的緊湊感。再如:“你去,我就去?!弊g文為:“If you go,I will go.”譯文用了條件從句,這是因?yàn)闈h語僅靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系就能表意,而英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,兩個(gè)句子之間要用并列連詞連接或用主從句來表達(dá)。

        (三)建空間

        譯者在翻譯時(shí)要努力為讀者營造出一個(gè)與原文作者相似的想象空間,創(chuàng)設(shè)出自然而然的語境,使得讀者加深對(duì)語言的領(lǐng)悟。例如:“昨天晚上他們吃的是夫妻肺片?!弊g文為:“They had famous Sichuan food Sliced beef and ox organs in chili sauce last night.”譯文中加上了famous Sichuan food,為讀者搭建了一個(gè)中國飲食文化平臺(tái),使讀者立刻了解到“夫妻肺片”是一種美食而不是字面所表達(dá)的意思。又如:“《焦裕祿》太感人了?!弊g文為:“The film Jiao Yulu is very touching.”譯文中添加了The film,給讀者營造了閱讀的空間,取得了比較好的翻譯效果。再如:“我屬豬。”譯文為:“I was born in the Year of the Pig.”這樣就給讀者提供了一個(gè)真實(shí)語境,使實(shí)溝通更加順暢。

        結(jié)語

        總之,英譯漢語文化負(fù)載詞有諸多需要注意之處。譯文既要傳達(dá)出特有的源語文化,又不能偏離目的語的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯時(shí),譯者既要考慮翻譯的社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性等五大特性,又要遵循去桎梏、重組句、建空間等原則,對(duì)漢語文化負(fù)載詞進(jìn)行全面解讀,從而克服文化交流障礙,達(dá)到弘揚(yáng)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的。

        猜你喜歡
        符號(hào)意義文化
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        學(xué)符號(hào),比多少
        幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
        有意義的一天
        “+”“-”符號(hào)的由來
        誰遠(yuǎn)誰近?
        變符號(hào)
        圖的有效符號(hào)邊控制數(shù)
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        久九九久视频精品网站| s级爆乳玩具酱国产vip皮裤| 亚洲男人第一无码av网站| 亚洲七七久久综合桃花| 精品日本一区二区视频| 偷拍一区二区三区四区| 亚洲裸男gv网站| 国产91成人精品亚洲精品| 一区二区高清视频在线观看| 在线观看国产激情视频| 高h纯肉无码视频在线观看| av大片在线无码免费| 国产精品一区二区午夜久久| 人妻少妇中文字幕,久久精品 | 乱人伦中文视频在线| 无码精品a∨在线观看十八禁| 欧美精品日韩一区二区三区| 亚洲av色香蕉一区二区三区潮| 国产成人精品无码一区二区三区| 久久久久久成人毛片免费看| 粉嫩国产白浆在线播放| 日韩高清不卡一区二区三区| 国产精品久久久久9999赢消| 91av视频在线| 国产网友自拍视频在线观看| 美女扒开大腿让男人桶| 色偷偷av亚洲男人的天堂| 无码AV无码免费一区二区| 国产精品国产三级国产专区不| 极品嫩模高潮叫床| 日韩在线观看你懂的| 日韩亚洲在线一区二区| 欧美激情一区二区三区成人 | 国产熟女露脸大叫高潮| 午夜不卡无码中文字幕影院| 亚洲av无码一区二区乱子伦| 日本一极品久久99精品| 女同同性av观看免费| 99精品热这里只有精品| 无遮高潮国产免费观看韩国| 不卡一本av天堂专区|