——典籍誤譯批評的幾個誤區(qū)"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “誤譯”還是“誤判”?
        ——典籍誤譯批評的幾個誤區(qū)

        2019-03-02 15:46:36袁湘生廣東外語外貿大學
        外語與翻譯 2019年3期

        袁湘生 廣東外語外貿大學

        【提 要】誤譯問題是翻譯批評中的一個重要話題,但是并非所有針對誤譯問題的批評都是合理的。本文主要討論典籍誤譯批評的三個誤區(qū):一是譯者所根據的原文并非我們所熟知的版本,而按照一般的通行版本論其正誤;二是譯者有意采用偏離原文的改譯策略,而評判者則謹守“忠實”的翻譯標準,凡有不合,即視為誤譯;三是譯者對原文有不同的理解,而我們則依據自己的理解,將其判為誤解。三個誤區(qū)都會造成對誤譯問題的“誤判”。因此,在討論典籍誤譯問題時,既要大膽質疑,也要細心求證。

        1. 引言

        誤譯問題在典籍英譯中歷來是一個普遍現象,也是典籍英譯批評的一個重要話題。國外的譯者固然常常成為眾矢之的,國內的譯者也罕能全身而退。誤譯的直接后果是誤導讀者,造成交流障礙,而對于重要典籍而言,誤譯在降低譯文質量的同時,甚至還會損害原文乃至源語文化的聲譽。由此可見,典籍誤譯問題確實不可等閑視之。

        文化、文學典籍英譯屬于中國文化“走出去”工程的重要組成部分。由于典籍文本多為歷史文本,單從文化差異方面來看就有中西之別與古今之隔兩重障礙,除此之外,更有字句歧解問題、版本出入問題。如此種種,無疑使我們對誤譯問題的討論變得更加復雜。正因如此,相對于普通文本而言,在開展典籍誤譯批評時,有可能面臨更多的“誤區(qū)”:很多時候,業(yè)界指責譯者這里或那里存在誤譯問題,但事實上,譯者不曾有誤,誤的反而是批評者自己。

        2. 誤區(qū)一:混淆改譯與誤譯

        在討論誤譯問題時,首先應注意到譯者有意改譯(或稱“改編”“改寫”“竄譯”等)的情況。真正意義上的誤譯指的是錯誤或不當的翻譯。其原因或為誤解原文,或為誤用表達,總而言之,是譯者無意之中失誤所致。改譯則大多出于有意:按翻譯學文化學派的觀點,是出于意識形態(tài)或詩學的需要而對原文施加的“操控”或“改寫”;按德國“功能主義”學派的觀點,是為了達到某種特殊翻譯目的而對原文作出的“改動”;按黃忠廉的變譯理論,則是為滿足“特定條件下特定讀者的特殊需求”而采取的一種變通手段(黃忠廉、袁湘生2017:117)。不管如何,既是出于有意,說明譯者是將其作為一種翻譯策略來使用,而策略是沒有正誤之說的,最多只有恰當與不恰當、有效與無效的分別。

        事實上,也有學者將改譯稱為“有意誤譯”,以示區(qū)別。比如謝天振(2018:111-117)就主張應該將“有意誤譯”和“無意誤譯”區(qū)別對待,并認為“有意誤譯”相對于“無意誤譯”來說,也許更具研究價值。曾劍平(2015:43)則認為,有意誤譯是譯者主體性的表現。黃天源(2006:40)也認為,由意識形態(tài)引起的誤譯是合理的??梢钥闯?,幾位學者對改譯所持的都是比較寬容的態(tài)度,并沒有將其與一般意義上的誤譯等量齊觀。再進一步分析“有意誤譯”四字,之所以仍用“誤譯”之名,或許是因為“有意誤譯”(改譯)與“無意誤譯”(真正意義上的誤譯)至少在形式上存在某些相似之處(比如說,都存在著對原文較大幅度的偏離),為了方便討論,不妨暫且歸為一類;而之所以又用“有意”二字加以區(qū)分,說明二者之間存在著本質上的區(qū)別,在翻譯批評中,也各有一套不同的評價標準,所以對于“無意誤譯”,學界基本上都是持否定態(tài)度,而對于“有意誤譯”,則時見推崇之論(比如曾劍平、黃天源等學者)??偠灾淖g也好,“有意誤譯”也好,都不是真正意義上的誤譯。在誤譯批評中,首先就應將其區(qū)分開來,有的放矢,把精力用在真正的問題上。

        筆者認為,改譯還可有廣義與狹義之分。狹義的改譯與原文相比,往往可以看出較明顯的內容、形式上的差異,比如美國詩人Rexroth(中文名為“王紅公”)所譯杜甫詩歌。Rexroth 對杜甫詩歌推崇備至,自稱“從青少年時期開始就經常將杜詩帶在身邊,對杜詩的了解比對自己的大多數詩作還要熟悉”(Rexroth 1971:XI)。但由于 Rexroth 本人就是一位詩人,因此他在衡量自己譯文的時候,主要采用的就是“詩學”的而非“譯學”的標準:“我希望這些譯文本身就是詩歌”(Rexroth 1970:XVI)。為了讓“譯文本身就是詩歌”,Rexroth 在翻譯的過程中往往對原文大施手腳,或增或刪,種種改動,有時甚至改得面目全非,幾乎看不出是翻譯過來的。如果將翻譯比作繪畫的話,Rexroth 的譯文“表現”的成分似乎明顯要多于“再現”。這一點,只要稍微讀讀他的譯作就能有深切的體會。比如:

        (1)原文:盍簪喧櫪馬

        Rexroth 譯文:and the sound of cars starting outside

        (見李特夫 2013:132)

        原文出自杜甫的一首五言律詩《杜位宅守歲》。杜詩創(chuàng)作于一千多年以前的古代中國,Rexroth 作為杜甫的忠實“粉絲”,對此基本背景應該不至于一無所知,將“櫪馬”譯為cars,多半是有意而為。學者李特夫(2013:132)則批評說,譯文以車代馬,是“譯者忽略原文時代文化背景之誤”。結合上文分析可知,Rexroth 對原文的偏離很有可能只是根據他自己對于翻譯的認識,采用了其一貫的改譯策略,而非不了解時代、文化背景所導致的失誤。對于這個問題,我們也可參考國外學者Lefevere(1992:97)的觀點:“如果某種‘錯誤’只是偶爾出現,可能真是錯誤,如果反復出現,也許恰恰是譯者正在使用某種翻譯策略。”

        廣義的改譯,似乎還可包括較高程度的意譯。有時候,譯文表達的基本上還是原文的意思,只是換了一種說法,因此與原文多少有一些出入。比如:

        (2)原文:寄書長不達

        Fletcher 譯文:letters I send, but none reply

        (見李特夫 2013:131)

        這句詩出自杜甫的《月夜憶舍弟》。李特夫(2013:131)認為,將“達”譯為“答”,譯者也許是看錯字了。筆者認為,相對于“看錯字”來說,有意而為的可能性更大。首先,寄而不“達”,道路不通,這是就收信人而言;有寄無“答”,石沉大海,則是就寄信人而言。雖然換了一個角度,但大體而言,其間并無抵觸。其次,譯者在完全可以照原文直譯的情況下作出這么大的改動,多半有其考慮。由于譯文采用的是韻體譯法,底下還有一句:“Is this not war’s tyranny?”據此筆者猜測,譯者或是出于押韻(reply 與 tyranny)的需要,才有意改“達”為“答”。既是有意改動,且改動之后語義并沒有太大的出入,基本上可以歸入“意譯”一類,再將其判為“誤譯”,未免有欠妥當。

        由此看來,譯者有意識地采取“改譯”的策略,在原文的基礎上加以變化,也是造成譯文與原文不侔的一個重要原因。自從人類有翻譯活動以來,改譯一直都是一個客觀存在的翻譯現象。其中最為著名的例子,當屬龐德所譯中國古典詩歌與菲茨杰拉德所譯《魯拜集》,兩者都產生了深遠的影響,具有重大的歷史意義。甚至可以說,任何一篇譯文中多多少少都有一定的改譯成分。至于多大程度上的改譯才算合理,可以展開進一步的討論,但若不問情由,一概將之歸為“誤譯”而加以斥責,顯然是有失公允。

        3. 誤區(qū)二:缺少對底本的考證

        古代的一些典籍因歷史久遠,輾轉抄寫,往往有不同的版本。不同版本之間,字句、內容等方面一般都會有不同程度的差異。比如《紅樓夢》有程甲本、程乙本、庚辰本等,杜詩也有錢注本、仇注本、朱注本等,各本之間,互有出入。而譯者在翻譯的時候,可能使用的并不是大家所熟知的版本。一般來說,不同版本必然會有優(yōu)劣之分,譯者理應有所甄別,擇善而從,但譯者根據其已經選定的版本如實而譯,則無可厚非。比如:

        (3)原文:殺人亦有限

        Ayscough & Lowel 合譯文:There should be no limit to the killing of men

        (Ayscough & Lorvel 1921:111)

        這句詩出自杜甫《前出塞》系列詩歌中的第六首。李特夫(2013:132)認為,將“有限”譯成“無限”,正好相悖,屬于誤譯。由于Ascough & Lowell譯本中只有譯文,沒有原文,譯者所據底本為何,頗難考證,但說到“無限”與“有限”的問題,不得不指出,在清人沈德潛的《唐詩別裁集》中用的就是“無限”這個版本。詩末還有沈氏的評語:“諸本‘殺人亦有限’,惟文待詔作‘無限’。以開合語出之,較有味。文云古本皆然,從之”(沈德潛1986:42)。沈氏對這個版本顯然是深為許可的,更重要的是,評語中還說“文云古本皆然”。如果這個說法可靠的話,那么至少在過去一段時間里,用“無限”二字的版本還不止一個。假如譯文根據的就是這些版本,那么就說不上是“誤譯”了。筆者認為,以“有”為“無”,這種類似于“看錯字”的失誤未免有些不可思議,譯者所據底本即為“無限”的概率恐怕更大一些。

        值得注意的是,有不少中國古代典籍,西方譯者所用的底本都與我們通用的版本不同。比如:

        (4)原文:春風又綠江南岸

        Watson 譯文:Spring wind of itself turns the south shore green

        (Watson 1965:14)

        這句詩是王安石《泊船瓜洲》中的名句。很顯然,譯文中的of itself 與原文中的“又”字對不上。但這并不足以證明Watson 的譯文就是誤譯,因為“又綠”也有版本作“自綠”,而且該版本早在宋朝就出現了,并一直流傳到近代(朱明倫1991:90)。有學者甚至指出,“自綠”才是最初的版本,“又綠”反而是后來才有的(董朝剛1997:76)。從上述譯文可知,譯者依據的正是“自綠”這個版本。假如我們不對原文的版本進行一番考證,只是依據通行的版本作出結論,很可能就會把上述譯文當成誤譯了。

        版本問題除了涉及正文中的字詞之外,還會涉及文本的著作權。比如學者王峰(2015:104)曾指出:“在早期唐詩英譯中,由于譯者不懂中文,往往對詩作的主人張冠李戴。最常見的對作者的誤讀是將王涯《送春詞》,誤為王維所作。張音南將王涯《閨人贈遠五首》《秋思二首》以及王昌齡《芙蓉樓送辛漸二首》(其一:寒雨連江夜入吳)》誤為王維所作。詹寧斯將王涯《秋夜曲(桂魄初生秋露微)》誤為王維所作。”王峰認為,以上“張冠李戴”的情況是因為“譯者不懂中文”。人名之誤自然也可說是一種誤譯,但其是否真為誤譯還有待考證,因為王涯的詩歌誤入王維集的情況早在宋代就已出現。比如宋人洪邁在其所編《萬首唐人絕句》的序言中就曾指出:“唐去今四百歲,考藝文志所載,以集著錄者,幾五百家,今僅及半而或失真。如王涯在翰林同學士令狐楚、張仲素所賦宮詞諸章乃誤入于王維集;.....如是者不可勝計。今之所編固亦不能自免,然不暇正”(趙宦光、黃習遠1983:10)。從洪氏的序言可知他并沒有刻意改正前人版本之誤,所以在《萬首唐人絕句》中,王涯的《秋夜曲》二首仍然掛在王維名下(趙宦光、黃習遠1983:218)。今日學者王君莉、王輝斌(2015:45)也曾討論過宋代蜀刻本《王摩詰文集》誤收王涯詩的情況,上述所列舉的幾首王涯詩歌恰好每一首都在其列。這樣看來,似乎就不是譯者懂不懂中文的問題,倒是版本選擇的問題了。我們固然可以指責譯者在底本的選擇上不夠精細,但若不問情由,冒然將其判為“誤譯”,則反而是我們自己不夠精細。

        潘文國曾專門討論過版本研究在典籍翻譯中的重要性,并指出:“在積極推進中國文化走向世界的今天,這問題應該引起我們的重新重視”(潘文國2017:1)。楊成虎在談到詩歌典籍的版本問題時,也指出:“詩歌典籍具有嚴肅性和正宗性,其中就有版本問題。我們不能隨便拿一個本子就進行翻譯”(楊成虎 2012:11)。事實上,譯者固然需要注意典籍的版本問題,學者在開展翻譯批評的時候同樣也需要注意這個問題。一般來說,國內的譯者在從事典籍英譯時,大多會采用通行的版本,并附上原文,以資對照。國外的譯者則往往不這么做,不但所用的底本與通行本不盡相同,而且不附帶提供原文,這無疑增加了我們討論的難度。

        不管如何,在有可能存在版本問題的時候,就不宜輕易按誤譯“論處”。由于典籍英譯的譯文很多時候只是單獨呈現,而不是采用雙語對照的形式,因此譯者根據的是何版本,往往一時之間頗不易知,這就要求我們具備一定的文獻學意識,博考載籍,謹慎求證,才能得出正確的結論。

        4. 誤區(qū)三:忽視原文的歧解性

        所謂歧解,指的是對同一話語或同一文本的不同理解。歧解是語用學中的概念,既不同于歧義,也不同于誤解,一般僅表示理解的差異性(周明強2014:87)。由于漢字古今異義的情況十分普遍,再加上文化背景的差異,今人在解讀古代典籍時,難免會歧解紛出。有時候,面對一個譯文,我們認為是誤譯,但其實只是譯者對原文的理解與我們不同而已,而進一步分析甚至還會發(fā)現,譯者的理解可能比我們更加接近作者的本意。比如許淵沖(2016:299)在批評翟理斯對白居易《長恨歌》中“椒房阿監(jiān)青娥老”這一句的誤譯時指出:“‘阿監(jiān)’是指太監(jiān),‘青娥’是宮女,譯文卻理解錯了?!比欢聦嵳孟喾?,理解錯的恰恰是許氏自己:“阿監(jiān)”并非“太監(jiān)”,而是唐代的女官名。據學者羅彤華(2018:35-36)考證:“后宮人多事雜,為了維護宮中秩序,保證宮務順利推行,唐朝在宮官中設置糾察、處罰的獨立部門,由宮正執(zhí)掌禁令,司正、典正佐之?!瓕m正之下除了司正、典正與掌理文書的女史之外,還有阿監(jiān)、副監(jiān)等職,蓋為實際督察的巡檢人員……阿監(jiān)頻繁穿梭后宮,就怕宮務有閃失,她除了受宮正督導,妃嬪諸夫人也會給其壓力。”由此可知,“阿監(jiān)”是由女子充當的后宮官職,與“太監(jiān)”并不是一回事。其實,就算拋開史實不論,以《長恨歌》之風情,中間橫寫一太監(jiān),我們也覺得過于突兀。

        上述之誤解,主要是由于古今文化差異。典籍英譯中的歧解問題,更多的似乎還是漢字古今異義造成的。比如:

        (5)原文:遙憐小兒女,未解憶長安

        張廷深、魏博思合譯文:I pity my small children far away, Who don’t even know what to miss of Chang-an.

        (見王峰2015:215)

        這兩句詩出自杜詩《月夜》。王峰(2015:215)認為:“譯詩把‘憐’譯為 pity(憐憫),但詩中的‘憐’應該是‘思念’的意義”,并舉杜甫“尚憐終南山,回首清渭濱”“尚憐詩警策,猶憶酒顛狂”及高適“人日題詩寄草堂,遙憐故人思故鄉(xiāng)”等詩句為證。其實,“憐”字在古代漢語中固然有“憐愛”之意(嚴格說來,即使作“憐愛”解,與“思念”之意也頗有差距),但在杜甫此詩中,卻恰恰就是“憐憫”之意;不僅如此,在“遙憐故人思故鄉(xiāng)”這句詩中,“憐”也是“憐憫”的意思(若作“思念”解,我思故人,故人思鄉(xiāng),前言不搭后語,似乎很難講得通)。以本詩而論,憐憫子女“不解憶”,也就是憐憫妻子“獨看”、獨憶;若作“思念”解,整首詩寫的都是對妻子的掛念,中間忽然插寫兒女,無根無柢,顯然不符合行文的一般章法。

        對這首詩的理解,我們亦可參考前人意見。如紀昀曾指出:“言兒女不解憶,正言閨人相憶耳,故下文直接‘香霧云鬟濕’一聯”(見方回1986:907)。許印芳亦云:“對面著筆,不言我思家人,卻言家人思我。又不直言思我,反言小兒女不解思我,而思我者之苦衷已在言外”(方回1986:907)。又沈德潛(1986:237)亦云:“‘只獨看’正憶長安,兒女無知,未解憶長安者苦衷也。”由此可知,上文的分析大致是無誤的。亂世別離,其苦已自不堪。兒女年齡尚幼,不解替母分憂,獨自相憶,其苦更加一倍。換言之,“小兒女”一聯不是表達對子女的思念,而是設身處地替妻子著想。再回到上述譯文,“憐”譯為pity,我們認為基本是恰當的,只是pity 的賓語是否應為my small children,似乎還有商榷的余地。

        上面兩例都是譯者未嘗誤譯,而讀者卻發(fā)生誤判的情形。當然,這并不代表誤譯的情況不會發(fā)生。事實上,有時譯者確實譯錯了,只是錯得比較隱蔽,不易覺察。比如:

        (6)原文:安南遠進紅鸚鵡,色似桃花語似人。文章辯慧皆如此,籠檻何年出得身?

        Waley 譯文:Sent as a present from Annan--

        A red cockatoo

        Coloured like the peach-tree blossom,

        Speaking with the speech of men,

        And they did to it what is always done

        To the learned and eloquent.

        They took a cage with stout bars

        And shut it up inside.

        (許淵沖 1983:18)

        原文出自白居易七言絕句《紅鸚鵡》。許淵沖(1983:18-19)認為 Waley 譯文不佳,散體譯詩,風格全殊,而且在達意方面也有所欠缺,理由是第一句的“遠”字和第四句的“何年”一詞均未譯出。許氏自己的譯文如下:

        Annan has sent us from afar a red cockatoo,

        Colored like the peach blossom, it speaks as men do.

        But it is shut up in a cage with many a bar

        Just as the learned or eloquent scholars are.

        (許淵沖 1983:19)

        Waley 的譯文雖然形式上盡多改動,細節(jié)上也誠如許淵沖所言,頗有遺漏,但是總體而言還算比較忠實于原文,只是無意之中還是犯了一個錯誤:詩中“文章辯慧”四字說的是鸚鵡,而非世人。其中,“文章”承上一句的“色似桃花”。古代漢語中,“文章”一詞的基本義為“花紋”,后來才引申出“文辭”之意。比如商務印書館辭書研究中心編纂的《古代漢語詞典》中,“文章”詞條下第一條解釋即為:“錯雜的花紋。古謂青與赤相配為文,赤與白相配為章”(張雙棣、殷國光2017:550)。又白居易諷喻詩《文柏床》:“陵上有老柏,柯葉寒蒼蒼。朝為風煙樹,暮為宴寢床。以其多奇文,宜升君子堂。刮削露節(jié)目,拂拭生輝光:玄班狀貍首,素質如截肪。雖充悅目玩,終乏周身防。華采誠可愛,生理苦已傷。方知自殘者,為有好文章”(白居易 1997:19-20)。無論是“奇文”還是“文章”,指的都是樹木天生的紋理,而非今日口誦筆書的“文章”?!稗q慧”的詞義則無此復雜,因為鸚鵡像人一樣能言會道,所以用人的品格來稱贊鸚鵡。這是承上句的“語似人”。這句詩與下一句合在一起,意思是說:鸚鵡的羽毛(“文章”)長得這么漂亮,口舌(“辯慧”)又這么便給,什么時候才能出得了這個籠子?不能否認,白居易這首詩確有諷喻世人之意,略近于莊子“巧者勞而智者憂”之旨,但也只是含蓄出之,借此言彼,并未說破。許淵沖的譯文基本是在Waley 的基礎上改造而成,由于過分關注一些細枝末節(jié),真正的問題反而沒有看出來,對于韋氏的誤譯learned or eloquent,不但未予批評,反而照搬到自己的譯文之中。

        由此可見,典籍文本的歧解性也會影響對誤譯問題的判斷,而且這一現象還頗為普遍。有時譯者沒有誤譯,評判者自己理解出現了偏差,以為是誤譯;有時譯者確實誤譯了,評判者卻沒有及時發(fā)現。在翻譯批評中,這兩種“誤判”的情形都是值得注意的。

        5. 結語

        綜上所述,由于典籍文本的特殊性,在討論典籍英譯當中的誤譯問題時,至少需要注意以下三個問題:一是譯文中的出入是否為有意改譯所致;二是譯者所選用的底本是否就是評判者所熟知的版本;三是原文的字句是否可有多種理解,評判者的理解是否一定正確,譯者的理解是否一定錯誤。這三個問題,也可說是三個誤區(qū),稍有不慎,“誤”的也許就不是譯者,而是評判者自己:或者無誤而謂其有誤,或者有誤而以為無誤。

        版本、歧解問題,如果認真考證,或許還比較容易解決。但是何時為誤譯,何時為改寫,則并不總是那么容易判斷。這就要求評判者既要具備敏銳的眼光,又要抱著謹慎的態(tài)度,才能使誤譯問題的討論不至于流為主觀的臆斷。

        18禁止进入1000部高潮网站| 久久久久综合一本久道| 能看的网站中文字幕不卡av| 99精品久久精品一区| 国产成人精品一区二区三区| 久无码久无码av无码| 亚洲欧洲久久久精品| 国产av一区二区三区狼人香蕉 | 亚洲欧美日韩人成在线播放| 韩国精品一区二区三区 | 尤物成av人片在线观看| 虎白女粉嫩粉嫩的18在线观看| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 欧美一级欧美一级在线播放| 中文字幕日本人妻一区| 午夜福利视频一区二区二区| 疯狂的欧美乱大交| 国产日韩成人内射视频| 亚洲熟妇夜夜一区二区三区 | av网站入口在线免费观看| 亚洲国产精品情侣视频| 免费a级毛片18以上观看精品| 丰满岳乱妇在线观看中字无码| 日韩精品国产一区二区| 国产一区亚洲二区三区| 夜先锋av资源网站| 久久国产影视免费精品| 麻豆国产精品久久天堂 | 久久日韩精品一区二区 | 免费无遮挡毛片中文字幕| 青青草免费手机直播视频| 国产人妻人伦精品1国产| 波多野结衣有码| 丝袜美腿久久亚洲一区| 亚洲精品中文字幕免费专区| 国产精品18久久久久久麻辣| 免费看国产精品久久久久| 国产爽快片一区二区三区| 精品国产三级a∨在线| 伊人久久大香线蕉免费视频 | 加勒比黑人在线|