(宿州學(xué)院 安徽 宿州 234000)
當前國內(nèi)就業(yè)局面正朝著復(fù)雜化的方向發(fā)展,因此各個高校為了提升本校學(xué)生的就業(yè)競爭力,就會將培養(yǎng)復(fù)合型人才作為主要的培養(yǎng)目標。在當下,英語是學(xué)生綜合能力中極為重要的部分,無論學(xué)生是否為英語專業(yè)人才,其都應(yīng)該掌握偏專業(yè)化的英語技能。故本文以高校所開展的專門用途英語課程為主,對專門用途英語翻譯進行了深入研究。
專門用途英語與綜合英語不同,專門英語的學(xué)習和進修范圍基本都固定在某一專業(yè)的范圍內(nèi)。即在參與專門用途英語學(xué)習的過程中,所有的詞匯和語法都是以傳遞專業(yè)知識為核心,無論是學(xué)習內(nèi)容還是學(xué)習結(jié)果都非常貼近于專業(yè)應(yīng)用范圍內(nèi)。因此專門用途英語具有絕對的指向性特征。目前國內(nèi)范圍中專項于對專門用途英語的研究體系已經(jīng)基本成型,語句語法、詞匯篇章等專項的學(xué)習體系基本構(gòu)成了完善的教育和研究結(jié)構(gòu)。同時專業(yè)所覆蓋的范圍也從一開始的農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)等核心專業(yè)逐步遞進到了包含理工、管理、文學(xué)等多個專業(yè)選項中。同時,國家范圍內(nèi)仍舊有著多個在英語語言學(xué)方面頗有造詣的專家學(xué)者選擇投身到了專門用途英語的研究課題中,由此我們便可推斷,國內(nèi)專門用途英語的發(fā)展明顯呈現(xiàn)出極為樂觀的上升趨勢。
2.1.1 詞匯特征分析
專門用途英語詞匯特點可以分為三個部分來解釋:(1)詞匯多數(shù)都屬于“完全專業(yè)類”詞匯,也就是通俗所講的專業(yè)術(shù)語。在英語詞匯研究范圍中,許多詞匯往往都具有多層詞義。甚至同一個詞換一種書寫格式,也可以變通為完全不同的詞匯含義。但是專門用途英語詞匯不會如此,幾乎所有的專業(yè)詞語都只有一個含義,專業(yè)性極強。例如表示離散化的“discretization”,表示獨立變量/自變量的“Independent variable”等。(2)詞匯多嚴謹,具有名詞化傾向。專門用途英語詞匯的應(yīng)用多數(shù)情況下都是要以一個極為嚴肅的狀態(tài)來陳述或書寫,因此為了令文章整體都呈現(xiàn)出嚴謹和客觀的狀態(tài),文中的動詞或形容詞就多會選擇意思相近的專有名詞來代替。(3)大量數(shù)應(yīng)用限制語。在一些專業(yè)領(lǐng)域的英文論文中,許多作者為了突出自身在學(xué)術(shù)研究上付出的努力,就會使用模糊限制語。一方面表達自身對于學(xué)術(shù)研究的嚴謹態(tài)度,另一方面也會為讀者構(gòu)成一種相對禮貌的對應(yīng)態(tài)度。
2.1.2 句法特征分析
專門用途范圍中撰寫的文章通常都會應(yīng)用在極為正式的場合中,因此其句法特征就會基本呈現(xiàn)出兩種特征。其一是邏輯性極強,尤其在科技領(lǐng)域和法律領(lǐng)域中,作者對于語句邏輯會十分注意,故整篇文章的語句邏輯基本可以做到無懈可擊。同時為了體現(xiàn)專業(yè)性,文章句法也會盡可能的精確而完善,長句較多。其二,文章為表現(xiàn)出嚴肅的狀態(tài),整體句法就會盡可能的使用陳述句。句法重點在于描述研究事實,而并非強調(diào)個人得失。這種特征一般在商務(wù)活動中比較常見。
2.2.1 科技分類
科技英語是針對高校內(nèi)科技專業(yè)而設(shè)定的,以科技為主的專門用途英語翻譯除了包含科技語篇和詞匯外,常常還包含大量的數(shù)學(xué)以及工程語言。同時在科技英語分類中,技術(shù)類專有名詞的使用頻率極高。例如表示飛機儀表的 “instrumentation aircraft”,表示人造導(dǎo)航衛(wèi)星的“navigation satellite”。這些詞匯都屬于直指名詞,不具有其他的引申和變動含義,故科技分類的英語翻譯多采用直譯的方式,即專業(yè)名詞對應(yīng)專業(yè)名詞,從而形成專業(yè)度極高的科技論文。
2.2.2 商務(wù)分類
商務(wù)英語是大學(xué)專門用途英語中比較常見的專業(yè)分類。國際金融、海外投資、國際貿(mào)易、商務(wù)合同等商務(wù)活動內(nèi)容都會涉及到使用專業(yè)用途英語。同時商務(wù)英語的特征與科技英語存在極大的不同,那就是商務(wù)英語的活動性狀態(tài)較強,不同的商務(wù)交流內(nèi)容往往都會呈現(xiàn)出完全不同的狀態(tài)。而不同用途的商務(wù)文件在形式上也存在一定的差異性特征。例如商業(yè)標語需要描寫的更具藝術(shù)感,為了體現(xiàn)產(chǎn)品的主題指向可能還會涉及到一些雙關(guān)語的應(yīng)用。而商務(wù)合同就需要以謹慎精煉的語言進行翻譯,務(wù)必要保證語境和所描述的翻譯內(nèi)容與原文無誤。
2.2.3 社會分類
社會分類一般多指新聞英語,也就是利用專業(yè)英語來傳達社會信息。而新聞的翻譯特點就分為兩類,其一是嚴肅認真,也就是選擇直譯的方式,盡可能全面和準確的還原社會信息的本來面貌。其二就是通俗易懂,必要時可以將跨文化的內(nèi)容以譯文的語言種類加以替換翻譯,從而在不變動原文所要表達主題的情況下,盡可能令讀者能夠直接領(lǐng)會到新聞含義。社會分類的語篇翻譯往往因內(nèi)容的因素存在一些記者本身的主觀性,當原文較為雜亂時,譯者要注意理清原文中的邏輯順序,盡可能在正確的時間線下將社會新聞有質(zhì)量的進行翻譯。
對于一些原文本身邏輯性就極強,并且通篇文章專業(yè)程度較高的文章,例如科技論文、理工研究論文等,譯者就可以使用順序法,盡可能的將原文的語序直接翻譯成漢語。例如原文“A preliminary schedule is generated by considering the important jobs and those that are difficult to schedule first.Easy or not so important jobs are scheduled later.”就可以用順序法將其翻譯為:“一個初步工作計劃的產(chǎn)生是通過考慮重要的工作和很難提前安排的工作而決定的。不管是否容易,重要的工作都要預(yù)定在后期?!边@段譯文就是完全按照原文語序稍作語義調(diào)整而成型的,從翻譯效果來看,順序法在翻譯一些比較平緩的語句時比較有優(yōu)勢。
倒譯法一般會應(yīng)用在社會新聞的翻譯中,社會新聞往往都具有記者的個人語言和總結(jié)特色,這時如若翻譯人員堅持使用直譯法,就會令整個社會新聞譯文的狀態(tài)都呈現(xiàn)出語句不通的現(xiàn)象。而倒譯法是采用原文分句的方式將句子按照漢語邏輯重新排序,再翻譯成漢語的方法,多數(shù)情況下倒譯法就代表著倒裝翻譯。例如原文“The show,"Sing our generation's songs,tell my own story,"will be the first time a Chinese stand-up comedian to take the stage of the world renowned venue.”就可以翻譯為:“‘唱我們這一時代的歌,講我們自己的故事’這一節(jié)目,其表演者將是第一個登上世界舞臺的喜劇演員?!边@種翻譯方式采用的是部分倒譯,即原文語序能夠與漢語語序貼合的,我們可以使用原文語序加以翻譯。而對于后半部分我們則采用倒譯法,好讓譯文看起來更能貼合漢語語境。而與部分倒譯相對的,就是全部倒譯,也就是需要將原文中所有的語序?qū)φ{(diào),重新調(diào)整為適應(yīng)漢語語境的譯文狀態(tài)。
在英文的表達方式中,類似于不定式短語和定語等短句和詞匯基本都會被放置在中心詞的后端,部分情況下分詞短語也會被放置在中心詞后。但在漢語的邏輯順序中,在中心詞后放置定語會令語句讀不通。因此在專門用途英語的翻譯過程中,一旦出現(xiàn)這種邏輯順序上的對應(yīng)形式,就需要翻譯人員將后置句的成分加以修飾,選擇適當?shù)恼Z感和語序?qū)⑵錃w置在中心詞前,這種修飾加前置的翻譯手段我們就稱其為包孕。例如 “What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.”就可以翻譯成“能夠令我們走到一起的,就是我們之間這些超越分歧的共同利益?!?/p>
分譯法的重點在于“拆分”,即將原文中所有銜接處的語句加以拆分,提煉這些語句的主語成分,而后再將這些拆分后的獨立短語加以翻譯,最終加以修飾后直接形成有邏輯、語義無誤的譯文狀態(tài)。例如原文 “In reply to your letter,we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.”,就可以通過對其并列分句的拆分后組,將其翻譯為:“您的信件我方已經(jīng)明悉,并已將商品樣品提供給買家,回信以奉告?!边@種翻譯方式能夠令讀者更加明確回執(zhí)信息的重點和主要內(nèi)容,從而減少商務(wù)往來中因信息繁雜產(chǎn)生的意義理解誤差現(xiàn)象。
綜上,本文以ESP理論為主,對專門用途英語英語翻譯進行了簡單研究,研究結(jié)果表明,若要做出完善和正確的翻譯工作,一方面需要注重專門用途英語的“指向性”特征。另一方面就要注重不同文體在翻譯表達上的特殊性,要盡可能在翻譯過程中選擇更加適合原文的翻譯策略,這樣才能將專門用途英語翻譯的實際效果調(diào)整至最優(yōu)。