亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國當代小說中疊詞的翻譯*
        ——以《紅高粱家族》《活著》及其英文譯本為例

        2019-02-21 01:25:22許宗瑞朱羽彤涂德玉
        關鍵詞:紅高粱家族疊詞音韻

        許宗瑞,朱羽彤,涂德玉

        (安徽農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,安徽 合肥 230036)

        疊詞,又稱疊字、重言、疊音詞等,是漢語修辭學中的一種重要辭格,同時也是漢語詞匯學、語法學中一種重要的語文現(xiàn)象。《辭?!穼ζ涞慕忉屖牵簩⒁?、形、義同一的字連接合用在一起,使形式整齊、語音和諧并增強形象感[1]。關于疊詞運用的具體實例,人們耳熟能詳?shù)谋闶恰对娊?jīng)》中“關關雎鳩,在河之洲”式的反復吟唱,抑或李清照《聲聲慢》里“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的一詠三嘆,距今年代稍近一些的,則是朱自清散文《匆匆》中“頭涔涔而淚潸潸”的郁郁情懷,《荷塘月色》里“田田的葉子”“亭亭的舞女的裙”等細膩描摹。這些詩、詞、文之所以能穿越歷史長河,在人們的記憶中歷久彌新,廣為傳誦,成為經(jīng)典,其中疊詞的妙用功不可沒,尤其疊詞在形、音、義三個方面具有的獨特審美特質(zhì)。這種獨特審美特質(zhì),可歸納為“同形復現(xiàn),鋪排壯觀的視覺美”“同音疊響,韻律有致的聽覺美”和“同中有變,理致周密的意蘊美”[2]。

        曾有學者統(tǒng)計,《詩經(jīng)》305首詩歌中有186首使用了疊詞, 其種類共計400種,頻次達到了520次[3]。也有學者指出,商務印書館1996年版《現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)》收入疊詞738個[4]。據(jù)筆者粗略考查,自20世紀90年代至今國內(nèi)相繼出版了10余部疊詞詞典和疊詞研究專著,比如《漢語疊音詞手冊》《漢語疊音詞詞典》《常用疊詞詞典》《采采〈詩經(jīng)〉疊詞》《車王府藏子弟書疊詞研究》等。其中,《漢語疊音詞手冊》編入古今常用疊詞1 800條[5],《漢語疊音詞詞典》則囊括疊詞5 000余種[6],《常用疊詞詞典》也涵蓋疊詞約2 000個[7]。今人如此,古人對疊詞也是頗為重視。清代文人史夢蘭所編十三卷本《疊雅》就收錄經(jīng)史子集和諸家注疏中所用疊詞3 000多組[8],另有王筠所著《毛詩重言》等論著。由此可見,疊詞不僅是古今漢語中的一類常見詞匯,語言使用中的一種普遍現(xiàn)象,也是專家學者歷來關注的一個焦點話題,盡管疊詞在各方著述中名稱并不一致,分類不盡相同,疊詞的統(tǒng)計匯總也存在差異。

        一、疊詞翻譯研究

        漢語研究如此,外語研究也概莫能外,疊詞同樣是外語學界一個重要的研究對象,特別是疊詞的翻譯問題。通過對前人文獻細讀梳理后發(fā)現(xiàn),相關研究大致呈現(xiàn)兩條發(fā)展脈絡。其一,基于漢語疊詞特點分析或漢英疊詞對比的疊詞英譯研究。此類研究從漢語疊詞的詞性分類[9]、結(jié)構(gòu)形式[10-12]、詞義變化[13-14]、修辭功能[15-17]等視角出發(fā),探討其英譯問題。其二,針對某部作品(集)或某類作品中疊詞的英譯研究。前者如陶淵明詩歌[18]、《詩經(jīng)》[19-20]、《聲聲慢》[21-22]、《西游記》[23-24]、《楚辭》[25]、《元曲三百首》[26]、《吶喊》[27]等,后者如中國古典詩詞[28-34]、中國現(xiàn)當代散文[35-36]等。

        這些研究的開展,在很大程度上推動和深化了學界對疊詞翻譯的認識。就研究的核心議題——疊詞翻譯策略——而言,專家學者由起初“好譯、難譯、無法譯”[28]、“迭用詞語、善用詞組、巧創(chuàng)句式、慎擇一詞、融入句中”[29]、“瞻前顧后”[30]等相對模糊、相對依賴個人判斷的主張,逐漸發(fā)展至后來建立在目的論[35]、翻譯美學[19][21]、關聯(lián)理論[20]、形式對等[24]、模糊語言學[33]、闡釋學[27]等理論基礎之上的思考闡釋,為相關研究提供了豐富的參考借鑒。不過,這些研究具有一個突出的共性特征,于本文而言可以說是一個有待完善之處,即基本圍繞中國古典文學作品尤其是詩詞曲賦展開論證,或者在論證時往往以古典文學作品作為例證,對中國當代文學作品特別是當代小說的文本素材論及較少,缺乏有針對性的考查探討。

        眾所周知,新世紀以來在中國文學“走出去”這一文化方針的推動指引下,加之莫言獲得諾貝爾文學獎等重要成績的取得帶來的激勵啟發(fā),中國當代文學走向世界已逐漸成為我國文學界、外語界乃至整個社會普遍關注、普遍參與、普遍討論的一個重大命題。中國當代文學的譯介傳播固然涉及方方面面的研究內(nèi)容,但其中疊詞翻譯研究需要引起足夠重視。如上所述,前人學者已在疊詞翻譯方面進行了一系列卓有成效的探索,但在討論中國當代文學作品譯介時如果完全照搬或直接參照既有成果,則可能產(chǎn)生問題。比如不少專家學者針對中國古典文學作品中疊詞翻譯提出或總結(jié)的“對應保留、變通操作、舍形存意”[18]、“直譯為主、其次意譯”[19]、“單詞重復、韻式借用、平行結(jié)構(gòu)、棄形存意”[25]等比較強調(diào)“以疊詞再現(xiàn)疊詞”的翻譯策略或翻譯主張,對于中國當代文學作品特別是當代小說中疊詞的翻譯,可能并不適用。

        二、疊詞的定義分類

        鑒于以上考慮,本文將以《紅高粱家族》[37]、《活著》[38]及其英文譯本RedSorghum[39]和ToLive[40]為例,嘗試考查中國當代小說中疊詞的使用情況,進而在此基礎之上重點探討其翻譯問題。之所以選擇這兩部小說,一是小說作者、小說本身、小說譯者皆有一定代表性和影響力。眾所周知,莫言和余華是中國當代作家中的先鋒人物,兩部小說也堪稱二人扛鼎之作,具有廣泛國際影響,其譯者也均為知名譯家?!都t高粱家族》譯者葛浩文(Howard Goldblatt)不需贅言,《活著》譯者白睿文(Michael Berry)也是頗具聲譽。除余華外,白睿文還曾翻譯葉兆言、張大春、王安憶、舞鶴、張北海等多位中國作家的作品,其中《長恨歌》譯本2008年獲美國現(xiàn)代語言協(xié)會(MLA)文學翻譯獎榮譽提名,《活著》譯本2016年入選美國國家文藝基金會(NEA)“大閱讀”計劃。二是同時研究兩部作品,將相關情況進行對比參照,可在一定程度上避免僅對單一作品進行分析可能存在的相對偏狹。

        關于疊詞的定義分類,本文主要參考以上《辭?!穼ΟB詞的界定,即“音、形、義同一的字連接合用”,具體則體現(xiàn)為AA(如“脈脈”)、AAB(如“飄飄然”)、ABB(如“忽悠悠”)、AABB(如“口口聲聲”)這幾種形式類型,將散見于一些文章論著中同樣被納入疊詞范疇的各種隔離重復、間隔連用等情況排除在外,比如ABAB(如“考慮考慮”)、ABAC(如“一心一意”)、ABCB(如“解鈴系鈴”)、A一A(如“試一試”)、A就A(如“走就走”)等。采取這一相對“嚴格”的定義分類,可在很大程度上使疊詞考查避免陷入過于“寬泛”的爭論,與一些經(jīng)典論述有所背離,這些經(jīng)典論述中《辭?!返慕缍ㄊ且焕硪焕齽t是陳望道在其中國現(xiàn)代修辭學奠基之作《修辭學發(fā)凡》中明確提出的觀點——“緊緊相連意義也相等”[41]。另外,由重復文字構(gòu)成的稱謂、名稱、頭銜等(如“奶奶”)也不在考查范圍之列,同時AABC(如“蠢蠢欲動”)、ABCC(如“可憐巴巴”)、AA的/地(如“綿綿的”)等AA衍生類型均被計入AA型之中。至于兩部作品具體的考查范圍,本文將立足《紅高粱家族》前30頁和《活著》前36頁的內(nèi)容,其篇幅均占作品整體篇幅一成左右,語料文本共計約22 000字和16 000字。以下為中文原著中疊詞的使用情況與英文譯本中相應的翻譯情況。

        表1 《紅高粱家族》和《活著》中疊詞使用與翻譯情況

        三、疊詞使用與翻譯特點

        通過對《紅高粱家族》和《活著》的有限文本及其英文譯文的考查,以上表格中的考查結(jié)果以及表格之外經(jīng)過統(tǒng)計、對比、分析得到的其他一些結(jié)果表明,兩部作品中疊詞的使用和翻譯呈現(xiàn)以下特點。

        第一,疊詞使用比較頻繁。如表1所示,《紅高粱家族》前30頁共使用疊詞192次,《活著》前36頁共使用疊詞165次。在疊詞種類方面,除AA型有一定重復外,兩部作品中疊詞整體形式多樣,豐富多彩。如果結(jié)合語料文本長度計算,兩部作品每千字使用疊詞的頻率分別為8.7次和10.3次左右。僅僅基于這一數(shù)據(jù),可能很難形成關于疊詞使用是否“頻繁”的直觀判斷,但如果以《詩經(jīng)》[42]和張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》[43]作為參照,則可窺見一斑?!对娊?jīng)》和張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》,一直以來分別是專家學者圍繞中國古典詩詞和現(xiàn)代散文中疊詞使用和疊詞翻譯進行研究的重點對象。如果同樣以上文疊詞的定義分類對其進行考查,可發(fā)現(xiàn)《詩經(jīng)》開篇“國風·周南”至“國風·唐風”近1萬字的詩歌共使用疊詞116次,折合每千字11.6次,《英譯中國現(xiàn)代散文選》開篇“艱難的國運與雄健的國民”至“木匠老陳”章節(jié)近1萬字的散文共使用疊詞54次,折合每千字5.4次。如此看來,這里用“頻繁”一詞描述疊詞在《紅高粱家族》和《活著》中的使用情況并不為過,而且也在一定程度上說明對中國當代小說中疊詞使用和疊詞翻譯進行考查的必要性與重要性。

        第二,往往采取意譯或者不譯。這一特點也是建立在數(shù)據(jù)統(tǒng)計基礎之上的歸納判斷,如表1所示,《紅高粱家族》192個疊詞在英文譯本中有137個進行了意譯處理或者未被翻譯,同樣《活著》165個疊詞中也有127個,意譯、不譯比例分別高達71.4%和77.0%。這里所說的“意譯”是與下文第三點“變通翻譯”相對的概念,即采用音韻、形式、音形兼?zhèn)溥@三種以外的手段傳詞達意,這也是兩部作品譯者針對疊詞共同采取的主要翻譯策略。關于意譯的示例,兩部作品譯本中均不難尋找,比如《紅高粱家族》第1頁中“景物影影綽綽”被譯為“the view was blurred”,《活著》第2頁中“整整一個下午”被譯為“a whole afternoon”等。“不譯”則表現(xiàn)為兩種情形,一是中文原句中疊詞所傳達的意義在翻譯時融入了句子整體,并未得到明示,二是中文原句中含有疊詞的部分在翻譯時被刪減忽略。前者如《活著》第34頁中“刮光的腦袋上稀稀疏疏地鉆出來些許白發(fā)”被譯為“patches of white hair sprouted from his shaven head”,后者如《紅高粱家族》第26頁中“他的雙腳劃著地面,在地上劃出一些曲曲折折的花紋”被譯為“his useless feet traced patterns in the dirt”等,這里“稀稀疏疏”和“曲曲折折”在英文譯本中的消失便是如此。

        第三,變通翻譯比例較低且主要以音韻手段實現(xiàn)。“變通”一詞并非本文首創(chuàng),蔡華在其關于陶淵明詩歌疊詞翻譯一文中已做過相關論述。她認為“疊詞的最佳譯法是‘疊詞以疊詞見之’”,但是“基于漢英間文化語言有限的通約性, 變則通勢在必行”,變通手段“不失為一種靈活的翻譯技巧”[18],并將陶淵明詩歌中疊詞的變通翻譯分為修辭變通、詞性轉(zhuǎn)換、空間位移、缺省四種情形。本文借用“變通”這一概念,但具體分類有所不同,而是根據(jù)《紅高粱家族》和《活著》英文譯本對中文原著中疊詞的處理將其分為三個類別,即結(jié)合疊詞前后相鄰詞語、結(jié)構(gòu)或所在語境,靈活采用音韻、形式、音形兼?zhèn)溥@三種手段翻譯疊詞。采用音韻手段,是指以英語修辭中頭韻、尾韻等方法保留漢語疊詞的音韻和諧,比如《紅高粱家族》第15頁中“中年人……輕悄悄地消逝了”被譯為“the man…slipped silently into the darkness”。采用形式手段是指以英語的平行結(jié)構(gòu)保留漢語疊詞的結(jié)構(gòu)整齊,比如《紅高粱家族》第30頁中“我父親……哧哧溜溜地游動”被譯為“father…weaving in and out among the plants”。采用音形兼?zhèn)?,則是指音韻、形式兼而有之,比如《活著》第26頁中“我……走走哭哭,哭哭走走”被譯為“I cried as I walked,I walked as I cried”。這三種手段,或試圖保留漢語疊詞的音韻特點,或形式特色,似乎應該是翻譯疊詞的理想選擇,特別是第三種音形兼?zhèn)?,同時具有音韻和形式上的優(yōu)點,但統(tǒng)計結(jié)果表明,如表1所示,《紅高粱家族》192個疊詞和《活著》165個疊詞在英文譯本中進行變通翻譯的情況并不普遍,分別只有45個和38個,而且變通翻譯主要以音韻手段實現(xiàn),并非靠音形兼?zhèn)浠蛘咝问绞侄螌崿F(xiàn)。

        四、相關研究未來展望

        立足以上考查探討,展望相關研究的未來發(fā)展,這里提出以下幾點供專家學者思考討論。

        第一,疊詞翻譯和疊詞使用研究還需繼續(xù)深入。如前文指出的那樣,本文只是以《紅高粱家族》和《活著》這兩部作品有限文本及其英文譯文為例,試圖揭示中國當代小說中疊詞的使用情況和翻譯問題,重點探討翻譯問題,得到的結(jié)果可能存在片面之嫌。的確如此,針對不同作家、不同作品、不同譯者、不同翻譯目的語等,研究所得都有可能存在差異,但作為拋磚引玉之論,本文的主要目的還是希望引起學界對于這一領域、這一話題的關注,深入挖掘其中可能存在的普遍規(guī)律或共同傾向,這一點在過往研究中一直未得到應有重視,而且在當下中國文學“走出去”特別是中國當代小說“走出去”這一宏大語境下也尤為重要。今后在開展相關研究時,可嘗試采用基于語料庫的大規(guī)模調(diào)查分析方法,充分發(fā)揮其特點優(yōu)勢,這樣勢必會產(chǎn)出更為宏觀、更為全面的研究成果。另外,像中國當代詩歌、當代戲劇、當代兒童文學以及現(xiàn)代詩歌、現(xiàn)代戲劇、現(xiàn)代兒童文學等不同體裁作品中疊詞的使用和翻譯,都是值得探索、有待開辟的研究領域和研究話題。

        第二,本文的研究發(fā)現(xiàn)也期待得到進一步討論。《紅高粱家族》和《活著》這兩部作品英文譯本中疊詞的意譯、不譯比例非常之高,與以上不少專家學者針對中國古典文學作品中疊詞翻譯強調(diào)的“以疊詞再現(xiàn)疊詞”的翻譯策略或翻譯主張,確實存在不小差異。造成這種差異的原因可能是多方面的,其中涉及語言風格、寫作傾向、漢英兩種語言不同特點等問題。眾所周知,中國當代小說大多由生活語言構(gòu)筑,而且篇幅較長甚至冗長(西方讀者觀點),具體則體現(xiàn)為大段的場景描寫、大量的對話鋪陳等,這些生活語言翻譯成英文時如果仍刻意追求音韻效果,講究形式特色,將不符合西方讀者普遍的閱讀習慣和閱讀期待,因此兩部作品英文譯本中疊詞意譯、不譯比例較高,變通翻譯比例較低。即便進行變通翻譯,形式可能也不是譯者考慮和重視的主要方面,在音韻和形式之間,譯者可能更加注重音韻,畢竟英語不似漢語自古以來就一直強調(diào)或默默踐行用詞整齊劃一,因此《紅高粱家族》和《活著》英文譯本中疊詞的變通翻譯往往以音韻手段實現(xiàn)。當然,這只是一些初步推斷,這些推斷還需尋找更多支撐,進行多方驗證。

        第三,傳統(tǒng)文本研究在中國文學“走出去”相關翻譯研究中也要不斷加強。近年來,由于中國文學“走出去”這一文化方針的引領激勵,莫言、余華等作家及其作品的海外譯介研究持續(xù)升溫,作家和作品的對外譯介模式、譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介效果等都得到了廣泛深入的討論,而且在某種程度上已發(fā)展為中國文學“走出去”相關翻譯研究的主流話語,傳統(tǒng)文本研究似乎正在沒落,聲音日漸衰微。從世界范圍內(nèi)翻譯研究的發(fā)展來看,這也和20世紀90年代以來翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向這一大的趨勢潮流不無關聯(lián),文本以外社會、歷史、文化等因素的作用、影響在翻譯研究中逐漸得到重視,而且大有喧賓奪主之勢。誠然,“外圍”方面的討論不可忽視,但終究不能取代圍繞“內(nèi)核”問題進行的思考,文本才是“內(nèi)核”,才是翻譯研究的根本依托,不能丟棄,莫言和余華的作品及其譯本如此,中國當代文學乃至中國文學以及各種譯本更是如此。本文關于疊詞翻譯的研究發(fā)現(xiàn)也在某種程度上說明,文本研究涉及的詞匯、修辭等重要內(nèi)容仍大有文章可作。比如詞匯方面,一直以來專家學者在慣用語、成語、諺語翻譯等方面用力頗勤,量詞、語氣詞、連詞甚至方言的翻譯研究目前還比較薄弱,均有待進一步開發(fā)。

        猜你喜歡
        紅高粱家族疊詞音韻
        細讀文本,品疊詞之美
        用疊詞寫景
        從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
        “的”字疊詞招聘會
        目的論視角下的習語翻譯
        考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
        莫言小說的浪漫主義
        誦讀古詩詞 體驗音韻美——石家莊市友誼大街小學開展誦讀古詩詞活動
        評莫言小說《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
        青年文學家(2015年8期)2016-05-09 12:32:32
        淺析葛浩文《紅高粱家族》英譯本
        讓疊詞走進句子
        国产精品无码mv在线观看 | 亚洲国产天堂一区二区三区| 激情另类小说区图片区视频区| 无码伊人久久大蕉中文无码| 国产一区二区三区免费视| 国产激情一区二区三区| 特黄a级毛片免费视频| 国产精品无码久久久久久| 亚洲国际无码中文字幕| 亚洲区精品久久一区二区三区女同| 91偷自国产一区二区三区| 黄色av一区二区在线观看| 亚洲精品美女久久久久久久| 亚洲第一看片| 国产精品成人有码在线观看| 又黄又刺激的网站久久| 无遮挡又爽又刺激的视频| 亚洲第一网站免费视频| 亚洲中文字幕有码av| 亚洲av乱码二区三区涩涩屋 | 一本色道久久hezyo无码| 天天做天天爱天天爽综合网| 无码一区东京热| 国产伦理一区二区久久精品| 波多野结衣不打码视频| 4444亚洲人成无码网在线观看| 两个人免费视频大全毛片| 国产综合开心激情五月| 丰满人妻一区二区三区视频53| 国产精品高潮呻吟av久久4虎 | 亚洲AV色欲色欲WWW| 蜜桃视频一区视频二区| 亚洲精品无码专区在线在线播放 | 国产精品日韩高清在线蜜芽| 日韩精品久久不卡中文字幕| 日本一区二区三区四区啪啪啪| 亚洲日韩av无码一区二区三区人| 欧美中文字幕在线| 亚洲一区二区三区一区| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽| 曰本极品少妇videossexhd|