摘 要:博物館積淀了深厚的歷史文化底蘊,展示了中華五千年燦爛的文化,肩負(fù)著傳播中國傳統(tǒng)文化的使命。隨著社會的快速發(fā)展,中國與外國的交流日益密切,越來越多外國游客參觀中國博物館,這對博物館文本的翻譯提出了新的要求。本文從功能對等理論出發(fā),以上海博物館文本為例,對博物館文本進(jìn)行研究,提出有效的翻譯技巧,使外國游客能夠更準(zhǔn)確了解文物,促進(jìn)中華文化的傳播和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:功能對等;翻譯策略;上海博物館文本
1 引言
近年來,伴隨著中國國際地位的提升,到中國旅行的外國游客與日俱增,他們對中國文化的渴求也日益高漲。上海博物館是一座大型的中國古代藝術(shù)博物館,藏品豐富,質(zhì)量精湛,在國內(nèi)外享有盛譽。因此,博物館文本的英譯成了必不可少的需求,在傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中發(fā)揮著越來越重要的作用。
博物館的文本英譯不僅是單純的語言轉(zhuǎn)換,還包含了文化的傳遞。本文對上海博物館文本進(jìn)行研究,總結(jié)翻譯策略,以更好地發(fā)揮博物館文本英譯在跨文化傳播中的作用。
2 功能對等理論
尤金·奈達(dá)是西方翻譯理論派的代表人物,功能對等理論是奈達(dá)翻譯理論中最重要的一點,他將功能對等定義為“翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等”。在翻譯的過程中,譯者不應(yīng)該僅僅關(guān)注詞匯意義上的對等,還應(yīng)該關(guān)注語義、風(fēng)格、文體上的對等,使得從譯文傳達(dá)出來的信息中,既要有表層詞匯信息也要有深層次的文化信息,并且要用“最切近而最自然的對等話語”使源語言讀者和目標(biāo)語言讀者獲得同樣的感受(李文革,2004:114-116)。在翻譯博物館文本時,也要考慮讀者的感受,使游客感受到文物的魅力。
3 博物館文本英譯存在的問題
上海博物館的英譯仍存在一些問題,筆者將從語言和文化這兩個層面對其進(jìn)行分析。語言層面包括用詞不統(tǒng)一和語法錯誤。文化層面包括省略重要信息,缺少背景信息和翻譯不恰當(dāng)。
3.1 語言層面
3.1.1 用詞不統(tǒng)一
上海博物館的文本翻譯還有用詞不統(tǒng)一的現(xiàn)象,會用不同的譯名來翻譯文物名稱。這樣會誤導(dǎo)外國讀者,使得讀者認(rèn)為兩者有差別。譯文用詞不統(tǒng)一,在文化的傳播中有較大的負(fù)面影響。
例1:
1)原文:花卉圖冊
譯文:Flowers, album
2)原文:梅花竹石圖冊
譯文:Flowers and Plants, album leaves
在翻譯“圖冊”一詞時,出現(xiàn)了兩個譯文,分別為“album”和“album leaves”,這會使讀者去思考兩者之間的差別,會給讀者帶來誤解,提高讀者的閱讀難度。在翻譯時,盡量統(tǒng)一譯文,便于讀者閱讀和理解。
3.1.2 語法錯誤
英語為形合,漢語為意合,在翻譯的過程中,容易忽視英漢語之間的差別,導(dǎo)致語法錯誤。在上海博物館的文本翻譯中,有些翻譯文本出現(xiàn)了語法錯誤,比如以下這個例子的時態(tài)錯誤。
例2:
原文:唐代是雕塑藝術(shù)的高峰期,無論是佛教造像、陵墓雕刻的俑像的塑造,皆以寫實為基礎(chǔ)……
譯文:The ensuing Tang dynasty (AD, 618-907) was the classic period of Chinese sculpture. A strong realistic element appears not only in Buddhist sculpture but also in……
根據(jù)原文,譯文當(dāng)中的“appears”發(fā)生在過去,應(yīng)該采用過去時態(tài),改為“appeared”。由于漢語沒有時態(tài)變化,所以在翻譯時容易忽略這一點。翻譯博物館文本在文化傳播中作用較大,翻譯文本出現(xiàn)語法錯誤會對中國形象產(chǎn)生負(fù)面影響。
3.2 文化層面
由于博物館文本包含豐富的文化信息,翻譯該文本的目的就是要讓讀者了解中國的歷史和文化,使中國文化走出去。所以,英譯時要注意背景信息的傳達(dá),讓讀者真正了解文物的文化內(nèi)涵。在上海博物館的文本翻譯中存在某些問題,使得難以讀懂文本,其中包括缺少注釋和省略重要信息,這使不了解中國文化的外國讀者難以讀懂這些文本。
3.2.1 省略重要信息
在博物館文本的翻譯中,信息準(zhǔn)確非常重要,而在上海博物館的翻譯文本中,省略了一些重要的信息,會增加外國游客理解文本的難度,不利于文化的傳播。
例3
原文:灰陶駱駝
隋公元581-618
譯文:Grey Pottery Camel
Sui, A.D.581-618
在上例中,“隋”直接翻譯成了“Sui”,中國人很清楚“隋”是一個朝代,而不了解中國文化的讀者可能會將其誤解為人名。所以在翻譯時,要把“隋”譯成“Sui dynasty”,避免誤解,使譯文更好地傳達(dá)文化信息。
3.2.2 缺少背景信息
由于博物館文本中經(jīng)常省略中國游客了解的背景知識,而大多外國游客卻對中國歷史文化了解不夠,因此,譯者在博物館文本翻譯時,要當(dāng)添加外國游客不了解的文化背景知識,使得文本更易讀懂,可以更有效地發(fā)揮其介紹信息和文化傳播的作用。
例4
原文:其後諸如清初四高僧、四王吳惲、金陵畫派、新安畫派等,乃至晚清、近代三百馀年的畫壇,大都在其理論輻射下而成就,形成了一個群體性的文人畫創(chuàng)作高潮。
譯文:Dongs theory profoundly impacted and nurtured his followers such as the early Qing Four Monks, the Four Wangs, Wu Li and Yun Shouping, Jinling School, Xinan School, and cultivated literati painting to reach its peak in the following centuries.
上例介紹了董其昌的藝術(shù)成就,其中包含了很多文化信息,比如“四高僧、四王吳惲、金陵畫派、新安畫派”。如果沒有背景介紹,大部分讀者都不了解這些文化信息,于是也很難真正了解董其昌的成就。所以在翻譯時,可以在用括號解釋文化信息,或者在文末用腳注來添加背景信息。
3.2.3 翻譯不恰當(dāng)
由于中華文化博大精深,博物館文本多文采斐然,四字詞語較多,當(dāng)中蘊含著中國豐富的歷史文化信息。在翻譯這些詞語的時候,如果直譯無法傳達(dá)出其中的文化信息,可以采用意譯的方法,避免不恰當(dāng)?shù)姆g。
例5
原文:在中國古代,書信被喻為“錦鯉”、“飛鴻”、“青鳥”、“彩云”。書札,就是親筆寫的信札,它是人們互通消息的工具,也是承載一切美好感情的使者。
譯文:In ancient China, letters were compared to koi fish, wild goose, messenger bird, and cloud. Letters were medium of communication. They traveled miles and miles, carrying peoples worries, longings, and best wishes to their beloved ones in remote places.
在上例中,直接將“錦鯉”、“飛鴻”、“青鳥”、“彩云”譯為了“koi fish, wild goose, messenger bird, and cloud”?!板\鯉”、“飛鴻”、“青鳥”、“彩云”這些詞在中國有著特殊的文化內(nèi)涵,這樣的翻譯很難傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵。并且,“goose”在英文中的引申含義是“傻瓜”和“笨蛋”的意思,把“飛鴻”直接翻譯為“wild goose”是不恰當(dāng)?shù)?,源語言讀者和譯語語言讀者不可能取得相同的感受。
4 翻譯策略
上海博物館是傳播中華文化的重要窗口,隨著外國游客的不斷增多,館內(nèi)英文譯文的重要性不斷提高。而這種對外宣傳的文本“其目的是吸引更多海外游客,譯介上強調(diào)可讀性,以求信息接受的最大效應(yīng),但又有其特殊性”(曾麗沙,2005:19)。博物館陳列物品意蘊豐富,許多文化概念對于今天的外國讀者來說很陌生,所以譯文必須具備可讀性,單純的翻譯很難傳達(dá)一個民族獨特的歷史文化底蘊,譯者要考慮譯語讀者的感受,巧妙地運用翻譯策略,使目的語讀者盡可能在短時間內(nèi)獲取最大信息量,最大程度上達(dá)到功能的對等。筆者分析之后,將翻譯博物館文本的策略歸納為以下3種。
4.1 音譯加注法
博物館文本包含很多文化術(shù)語,由于文化差異,源語的詞語在譯語中很難找到相對應(yīng)的說法,于是便出現(xiàn)了詞匯空缺現(xiàn)象。在翻譯文物名稱時,處理詞匯空缺普遍采用的方法是“音譯加注釋”(陳曦,2012:161-163)。該策略用漢語讀音加上適當(dāng)?shù)慕忉?,來傳達(dá)文物所包含的文化信息,從而達(dá)到翻譯目的,使讀者了解文化內(nèi)涵,有利于中華文化的傳播。部分文物名稱的英譯,采用了音譯加注的方法,如下例:
例6
1)山奢虎簠
Shan She Hu Fu (food vessel)
2)師寰簋
Shi Huai Gui (food vessel)
3)家爵
Jia Jue (wine vessel)
4)小臣單觶
Xiao Chen Shan Zhi (wine vessel)
在上例中,都采用了音譯加注的方法,部分器物的名稱由生僻字構(gòu)成,富有豐富的歷史文化信息,外國讀者很難了解這些文物。因此在翻譯中采用音譯加注的方法,用拼音加括號補充這些文物的用途,在“Shan She Hu Fu”和“Shi Huai Gui”后面補充“food vessel”,在“Jia Jue”和“Xiao Chen Shan Zhi”補充“wine vessel”,讓目的語讀者知道這是食器和酒器,更好得達(dá)到功能對等。這樣的譯文在一定程度上“避免翻譯過程中文化元素的弱化和流失”(朱安博、楊藝,2017:30),幫助目的語讀者通過該文物的漢語發(fā)音和注釋了解文物在特定歷史時期中的用途,更好地了解文物,傳播中華文化。
4.2 省譯
博物館文本多使用成語,描述形象生動,辭藻華麗,并且有些會帶有文言文,運用大量典故及民間傳說,使得意義深遠(yuǎn)。在博物館文本翻譯中,有時候?qū)⑿畔⑼耆g出來,并不能實現(xiàn)跨文化交流的目的,反而會讓目的語讀者更加迷惑,因此譯文應(yīng)適當(dāng)刪減冗余信息,保留主要信息。例如:
例7
原文:猶如藉繼承董其昌畫學(xué)思想的朱耷、王原祁等一大批優(yōu)秀藝術(shù)家,皆屬得以升堂入室、進(jìn)入藝術(shù)自由王國之彼岸者,個中董氏指點迷津、金針度人之用,可謂無量……
譯文:the same way as Dong Qichang, who served as a lighthouse in the ink world to assist and inspire a later group of artists such as Zhu Da, Wang Yuanqi to accomplish their goals in the art journey. Dong Qichangs contribution is tremendous and unrivaled in his time and throughout the following centuries……
上例原文辭藻華麗,采用了多個四字詞語,渲染氣氛,感染讀者。但如果完全將這些信息翻譯出來,不僅信息累贅,而且增加了譯語讀者的閱讀難度。譯者直接將這些文化信息詞意譯出來,簡潔明了地表達(dá)了董其昌對其他藝術(shù)家的幫助以及他巨大的貢獻(xiàn)。
4.3 添補
博物館文本的目的是向譯語讀者介紹館中文物,譯者需提供準(zhǔn)確而充足的信息。中國觀眾由于對中國歷史文化有一定的了解,其漢語文本往往略去了知識,而外國游客卻對中國歷史文化知之甚少。因此,需要常常借助增補法,適當(dāng)增加不為目的語讀者熟悉的相關(guān)文化背景知識,以達(dá)到傳遞信息的目的。
例8
原文:周顥,字晉瞻,號芷巖,是嘉定竹刻的集大成者,也是中國竹刻藝術(shù)史上的轉(zhuǎn)折點和里程碑式的人物。
譯文:Zhou Hao (ca.1685-1773), also known by his zi (courtesy name) Jinzhan and his hao (literary name) Zhiyan, is considered not only a great master of bamboo carving in Jiading area (now belongs to Shanghai) but an artist of great influence and landmark in the history of Chinese bamboo-carving art as well.
在例11中,譯文在“Zhou Hao”后面添加了時間(ca.1685-1773),讓目的語讀者了解他生活在什么時期。而在翻譯嘉定時,也在嘉定后面加上了“(now belongs to Shanghai)”這樣的背景信息,以此使讀者更好地了解周顥,使源語讀者與譯語讀者取得更相近的感受。
5 結(jié)語
文物作為人類文明的產(chǎn)物,是反映一個國家或地區(qū)悠久歷史文化的載體。博物館文本的翻譯在民族文化的交流與傳播中扮演著非常重要的角色。本文在奈達(dá)功能對等理論的指導(dǎo)下,闡述了具體的翻譯策略,旨在尋求源語和譯語之間的平衡點,使目標(biāo)讀者不僅更加準(zhǔn)確的了解文物信息,而且深刻感受悠久的文化歷史,以更好地促進(jìn)民族文化的發(fā)展與傳播,提升中國文化的國際影響力。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida, Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida, Eugene A.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Nida,Eugene A.&Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]陳曦,陳漢良.歷史文物名詞英譯的規(guī)范化研究[J].西北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2012,(2):161-163.
[5]黃忠廉.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[6]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.
[7]朱安博,楊藝.國家博物館文物翻譯實證研究[J].中國科技翻譯,2017,30(3).
[8]曾麗沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005:19.
作者簡介
陳興(1995-),女,漢,江西贛州,碩士研究生,華東理工大學(xué),研究方向:翻譯。