孫愛(ài)娜,曹佩升
(1.中山大學(xué)南方學(xué)院 國(guó)際學(xué)院,廣州 510970; 2.廣東警官學(xué)院 公共課教研部,廣州 510230)
人與人的交際方式中除了語(yǔ)言話語(yǔ)之外,還有一些諸如身體特征、教學(xué)設(shè)備、網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)等非語(yǔ)言因素的體現(xiàn)[1]。模態(tài)(Modality)指的是交流的渠道和媒介,包括語(yǔ)言、技術(shù)、圖像、顏色和音樂(lè)等符號(hào)系統(tǒng)[2]。常見(jiàn)的模態(tài)有視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)和味覺(jué)模態(tài)。但人們往往在設(shè)計(jì)符號(hào)產(chǎn)品或事件的過(guò)程中運(yùn)用多種符號(hào)資源建構(gòu)意義[3]20。即同時(shí)使用多種模態(tài),而意義則通過(guò)不同的模態(tài)建構(gòu),并通過(guò)在一個(gè)交際過(guò)程中的共現(xiàn)而得以體現(xiàn)和表達(dá)[3]111。在多模態(tài)話語(yǔ)中,不同的模態(tài)互相交織,共同建構(gòu)意義[4]。多模態(tài)話語(yǔ)分析(Multimodal Discourse Analysis)興起于20 世紀(jì)90 年代,是在話語(yǔ)分析基礎(chǔ)之上產(chǎn)生的一個(gè)獨(dú)立的前沿學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域。多模態(tài)話語(yǔ)分析從Piers等人的符號(hào)學(xué)理論中吸取了“媒介、對(duì)象、解釋三位一體”的理念[5],其主要理論基礎(chǔ)來(lái)自于Halliday創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),重在強(qiáng)調(diào)交流過(guò)程中各個(gè)語(yǔ)言要素之間的相互作用,尤其注重各種“非語(yǔ)言要素”在話語(yǔ)中的構(gòu)建和傳達(dá)[6],以及如何實(shí)現(xiàn)最佳語(yǔ)義表達(dá)方面的重要作用。多模態(tài)話語(yǔ)分析強(qiáng)調(diào),人們?cè)谶M(jìn)行話語(yǔ)分析時(shí)不僅要關(guān)注語(yǔ)言模態(tài),還要關(guān)注聲音、圖像、動(dòng)作、表情等多種非語(yǔ)言模態(tài)[7]。
在多模態(tài)話語(yǔ)中,各個(gè)不同模態(tài)之間如何協(xié)同以實(shí)現(xiàn)表達(dá)者所要表達(dá)的準(zhǔn)確意義,這在商務(wù)廣告語(yǔ)篇的翻譯中無(wú)疑是一項(xiàng)重要的研究課題。要想提升商務(wù)廣告語(yǔ)篇翻譯的準(zhǔn)確性,就必須對(duì)人們?cè)诮浑H中使用多模態(tài)的原因進(jìn)行分析。在交際中,當(dāng)一種模態(tài)無(wú)法清楚準(zhǔn)確地表達(dá)所要表達(dá)的意義時(shí),交際者就會(huì)自然而然地啟動(dòng)其他的模態(tài)來(lái)強(qiáng)化、協(xié)同、調(diào)節(jié)、補(bǔ)充,從而更加充分地表達(dá)話語(yǔ)的目的。從這一角度而言,多模態(tài)是為交際者充分表達(dá)話語(yǔ)意義而服務(wù)的。當(dāng)一種模態(tài)無(wú)法充分表達(dá)其意義或者無(wú)法全部表達(dá)其意義時(shí),交際者就會(huì)啟動(dòng)其他的模態(tài)去補(bǔ)充。因此,在多模態(tài)話語(yǔ)中,各個(gè)模態(tài)之間是一種互補(bǔ)關(guān)系。
商務(wù)廣告語(yǔ)篇作為一種特殊的語(yǔ)篇形式,在語(yǔ)言和句型上有著自身的特點(diǎn),突出表現(xiàn)在語(yǔ)言上的新詞創(chuàng)造和句型上的祈使句多用[8]71。商務(wù)廣告語(yǔ)篇翻譯,則要通過(guò)內(nèi)容和形式的和諧實(shí)現(xiàn)對(duì)消費(fèi)者的提示、勸服、誘導(dǎo),促進(jìn)產(chǎn)品銷(xiāo)售。廣告創(chuàng)作是在充分了解自身和競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手產(chǎn)品優(yōu)缺點(diǎn)的基礎(chǔ)上,確定自己的消費(fèi)市場(chǎng)和賣(mài)點(diǎn)[8]72。因此,商務(wù)廣告語(yǔ)篇翻譯存在突出的跨語(yǔ)言、跨文化的應(yīng)用文體翻譯特征。這要求譯者在對(duì)兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)不但要在語(yǔ)音、修辭、詞匯和句法上找到最佳的對(duì)應(yīng)和轉(zhuǎn)換,還要做到在不同文化背景的相似和相異中找到最佳的信息傳達(dá)點(diǎn),最終采用恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用文體形式,實(shí)現(xiàn)宣傳產(chǎn)品和促進(jìn)銷(xiāo)售的目的。
商務(wù)廣告語(yǔ)篇翻譯主要存在三個(gè)難點(diǎn):其一,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換難。漢語(yǔ)偏向意合,而英語(yǔ)偏向形合。例如,在詞匯上,英語(yǔ)常常采用變異拼寫(xiě)、外來(lái)詞等,而漢語(yǔ)往往用詞簡(jiǎn)明。在句式上,英語(yǔ)更多使用祈使句、分離句等,漢語(yǔ)則青睞口語(yǔ)體和四字結(jié)構(gòu)等。這就要求譯者在進(jìn)行商務(wù)廣告語(yǔ)篇翻譯時(shí)充分考慮兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)。其二,文化傳達(dá)難。由于中西方在文化背景和價(jià)值觀等方面存在諸多差異,在商務(wù)廣告語(yǔ)篇翻譯中,譯者要充分考慮雙語(yǔ)受眾的宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗和歷史事件等因素,并在翻譯中進(jìn)行有效的傳遞。其三,促成營(yíng)銷(xiāo)難。商務(wù)廣告的目的是讓消費(fèi)者認(rèn)知和熟悉商品,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望并促成消費(fèi)。因此,商務(wù)廣告語(yǔ)篇的翻譯就必須圍繞這一核心目的而展開(kāi),這就要求商務(wù)廣告語(yǔ)篇的譯者要充分考慮雙語(yǔ)受眾的消費(fèi)心理和消費(fèi)習(xí)慣。結(jié)合商務(wù)廣告語(yǔ)篇的特點(diǎn),為了使譯文在語(yǔ)言上更加自然、準(zhǔn)確、清晰、易懂,在文化信息傳達(dá)上能夠恰如其分,在交際層面能夠有效地促成銷(xiāo)售目的,從多模態(tài)話語(yǔ)的模態(tài)協(xié)同角度出發(fā),商務(wù)廣告語(yǔ)篇翻譯應(yīng)遵循以下三個(gè)原則:
第一,音美。根據(jù)多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,商務(wù)廣告語(yǔ)篇的翻譯要充分調(diào)動(dòng)非語(yǔ)言因素,而這里的音美,就是指音韻美,即商務(wù)廣告語(yǔ)篇的翻譯要注重節(jié)奏感和韻律感,注重人在聽(tīng)覺(jué)上的享受。比如,浪琴手表的廣告“Elegance is an attitude.”,漢語(yǔ)譯作“優(yōu)雅態(tài)度,真我性格”。這種四字格不僅在形式上對(duì)稱(chēng)平衡,更重要的是八個(gè)漢字在音韻上和諧悅耳,故能引起消費(fèi)者的關(guān)注。
第二,形美。除了調(diào)動(dòng)聽(tīng)覺(jué)因素之外,還有就是在形式上刺激消費(fèi)者的視覺(jué),這就要求在翻譯商務(wù)廣告語(yǔ)篇時(shí)要注重句式的選擇:既短小精悍,又恰當(dāng)?shù)皿w,充分體現(xiàn)廣告語(yǔ)的記憶價(jià)值。比如,東芝的廣告“Take Toshiba,Take the World.”,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文是“擁有東芝,擁有世界”,該譯文不但朗朗上口,而且小中見(jiàn)大。再如蘋(píng)果公司的廣告“Kids can't wait.”,漢語(yǔ)翻譯為“不嘗不知道,蘋(píng)果真奇妙”,譯文親切自然,簡(jiǎn)潔易懂,形式平衡對(duì)稱(chēng),能迅速抓住人的“胃口”激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲。
第三,意美。意境之美,想象之美,在多模態(tài)話語(yǔ)中屬于語(yǔ)言因素之外的又一個(gè)非語(yǔ)言模態(tài),而在表達(dá)效果上,卻可以起到引起消費(fèi)者共鳴的效果。比如,萬(wàn)寶路香煙的廣告“Come to where the flavor is,Marlboro.”,采用注重意境之美的翻譯原則,可將其譯為“光臨風(fēng)韻之境,萬(wàn)寶路世界”。如此一來(lái),譯文中優(yōu)美的意境讓消費(fèi)者躍躍欲試,不但提升了萬(wàn)寶路的形象,而且譯文中深遠(yuǎn)的境界也提升了萬(wàn)寶路的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
為了讓商業(yè)廣告實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的經(jīng)濟(jì)功能和文化功能,全面而深入地研究廣告翻譯的原則和方法,是廣告翻譯工作者的重要職責(zé)之一[9]。廣告的跨文化傳播過(guò)程是文化融合與滲透的過(guò)程,譯者需要在廣告的跨文化傳播過(guò)程中為文化差異作出應(yīng)有的調(diào)試[10]。目前,商務(wù)廣告語(yǔ)篇翻譯主要存在兩個(gè)突出的問(wèn)題。一是翻譯從字面出發(fā),忽略了語(yǔ)境和文化。在商務(wù)廣告語(yǔ)篇翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)逐字逐句死譯的現(xiàn)象,譯文輕則無(wú)法準(zhǔn)確充分地表達(dá)原廣告語(yǔ)所要表達(dá)的信息和意義,造成作品的感染力大幅下降,重則扭曲原廣告語(yǔ)的獨(dú)特賣(mài)點(diǎn)和交際意圖,造成歧義或者文化上的背離。二是忽視創(chuàng)意,使得廣告的創(chuàng)意與語(yǔ)言分離。有的商務(wù)廣告通過(guò)想象、組合和創(chuàng)造,對(duì)廣告的主題、內(nèi)容和表現(xiàn)形式進(jìn)行了別具匠心的構(gòu)思,但有的譯者卻忽略了“創(chuàng)意是廣告的靈魂”這一點(diǎn),過(guò)分追求字面意思而犧牲了廣告主題意念的意象化,大大降低了商務(wù)廣告的藝術(shù)魅力。
結(jié)合商務(wù)廣告語(yǔ)篇翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題以及商務(wù)廣告語(yǔ)篇翻譯的原則,從多模態(tài)話語(yǔ)模態(tài)協(xié)同的角度,本文提出商務(wù)廣告語(yǔ)篇的翻譯可主要采用以下幾種方法:
第一,直譯。這是商務(wù)廣告最常見(jiàn)、最常用的翻譯方法。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)直譯可以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)所要表達(dá)的意義時(shí),這一翻譯方法是首先要考慮采用的。這個(gè)時(shí)候,直譯不但可以保留原文的句法結(jié)構(gòu),還可以完整準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息。在商務(wù)廣告語(yǔ)篇中,比如法國(guó)航空公司的廣告語(yǔ)“Winning the hearts of the world.”,即可直譯為“贏取天下心”;又比如勞力士手表的廣告語(yǔ)“Unlike me,my Rolex never needs a rest.”,也可直譯為“與我不同,勞力士從不需要休息”。通過(guò)直譯得到的譯文,同樣可以取得形美和意美兼具的效果。
第二,意譯。當(dāng)直譯無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思時(shí),我們可以結(jié)合中英文語(yǔ)法體系和語(yǔ)言特點(diǎn),采用意譯的形式以實(shí)現(xiàn)英文商務(wù)廣告語(yǔ)篇所要表達(dá)的效果。一般來(lái)說(shuō),意譯可以充分調(diào)動(dòng)消費(fèi)者的感官,最大限度地打開(kāi)消費(fèi)者的想象空間。例如,麥當(dāng)勞的廣告語(yǔ)“Every time a good time”,如果直譯為“每一分都是幸福時(shí)光”就會(huì)在意境上稍顯遜色,但若采用意譯的手法將其翻譯為“分分秒秒,歡聚歡笑”,則更能體現(xiàn)消費(fèi)者在麥當(dāng)勞度過(guò)的“歡聚歡笑”的時(shí)光,給人以溫暖美好的遐想,實(shí)現(xiàn)了商務(wù)廣告語(yǔ)篇在音、形、意上多模態(tài)協(xié)同的廣告效果。又如,廣告語(yǔ)“A diamond is forever”,如果直譯為“一顆鉆石是永遠(yuǎn)的”則顯得過(guò)于蒼白、缺乏意境。意譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”,就“形”而言,譯文形式對(duì)仗、結(jié)構(gòu)工整;就“音”而言,兩句尾字押韻、頗具韻律美;就“意”而言,譯文充分地傳遞了廣告產(chǎn)品的價(jià)值和意義所在,既迎合了中國(guó)人的審美需求,又賦予了人們對(duì)美好生活的向往,成功激發(fā)了消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲。可見(jiàn),話語(yǔ)的多模態(tài)協(xié)同有助于商務(wù)廣告語(yǔ)篇翻譯目的的達(dá)成。
第三,省譯。由于中西方文化的不同,一些相對(duì)較長(zhǎng)的英文商務(wù)廣告語(yǔ)篇翻譯成漢語(yǔ)時(shí),需要充分考慮目的語(yǔ)受眾對(duì)中文商業(yè)廣告“言簡(jiǎn)意賅,而又耐人尋味”的要求,必要時(shí)可采取省譯的方法,省去其中無(wú)關(guān)緊要的成分,目的在于讓語(yǔ)句形式更加凝練,音律更加和諧悅耳,寓意更加耐人尋味,即通過(guò)音、形、意的多模態(tài)協(xié)同,提升廣告語(yǔ)篇的商業(yè)效果。例如,萬(wàn)寶路的廣告語(yǔ)“Man always remember love because of romantic only.”,如果直譯為“男人總是記得愛(ài)情,只因?yàn)槔寺?,則表述拖沓冗長(zhǎng)。不如采用省譯策略:“男人只記住浪漫的愛(ài)情”。相比之下,該譯文的語(yǔ)言形式更為簡(jiǎn)潔輕快,交際意義更加突出,即萬(wàn)寶路香煙的美味是浪漫的見(jiàn)證者。篇章中“形”與“意”的多模態(tài)協(xié)同使得譯文言簡(jiǎn)意賅,耐人尋味。
第四,增譯。當(dāng)譯文不足于傳遞廣告語(yǔ)篇原文所承載的含義時(shí),就要把原文中省略的詞語(yǔ)補(bǔ)充出來(lái),以傳遞原文意味深長(zhǎng)的含義,從而達(dá)到“引起消費(fèi)者共鳴”的效果。一般來(lái)說(shuō),增譯是為了讓翻譯的內(nèi)容更加完美,更加符合商務(wù)廣告的要求和預(yù)期效果。比如,英特爾奔騰的廣告語(yǔ)“Intel Inside”,其字面意思是“內(nèi)置英特爾”,如果單從字面翻譯,顯然無(wú)法實(shí)現(xiàn)該產(chǎn)品廣告語(yǔ)篇的形美、音美和意美。此時(shí)需采用增譯策略,譯為“給電腦一顆奔騰的心”,通過(guò)擬人的修辭手法,協(xié)同音、形和意等語(yǔ)言模態(tài)和非語(yǔ)言模態(tài),成功昭示該產(chǎn)品的廣告內(nèi)涵。
第五,音譯。音譯是指當(dāng)在漢語(yǔ)中無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)去表達(dá)英語(yǔ)中的特定詞義時(shí),直接按音翻譯的一種翻譯策略。這一譯法多用于固定詞語(yǔ)、人名、產(chǎn)品名或者品牌名等。比如,Kodak,音譯為“柯達(dá)”;Rolex,音譯為“勞力士”等,通過(guò)音和形兩種模態(tài)的協(xié)同,促進(jìn)商業(yè)廣告語(yǔ)篇廣告目的的達(dá)成。
第六,仿擬策略。在商務(wù)廣告語(yǔ)篇翻譯中,有時(shí)為了達(dá)到某種特殊的廣告效果,對(duì)商務(wù)廣告語(yǔ)篇中的某個(gè)詞語(yǔ)或者整體進(jìn)行復(fù)制,以便將作者的意圖用最佳的語(yǔ)境效果傳遞給消費(fèi)者。這一手法,重在將商務(wù)廣告語(yǔ)篇原作者的意圖或思想提供給讀者,以實(shí)現(xiàn)最佳的廣告效果。比如,豐田的廣告語(yǔ)“Where there is a way,there is a Toyota.”,其譯文“車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)”仿擬了諺語(yǔ)“Where there is a well,there is a way.”(有志者事竟成)。譯文形式工整對(duì)仗,韻律和諧、節(jié)奏感強(qiáng),廣告創(chuàng)意(豐田汽車(chē)的開(kāi)拓創(chuàng)新精神)清晰,豐田汽車(chē)的價(jià)值和口碑也得到了凸顯。音、形、意等語(yǔ)言模態(tài)和非語(yǔ)言模態(tài)的多模態(tài)協(xié)同,在很大程度上促成了該廣告語(yǔ)篇的交際意圖和商業(yè)目的的達(dá)成。
從多模態(tài)話語(yǔ)模態(tài)協(xié)同視角如何建構(gòu)商務(wù)廣告語(yǔ)篇翻譯體系,除了注重商務(wù)廣告語(yǔ)篇的翻譯方法和原則之外,還應(yīng)從譯者職業(yè)道德的培養(yǎng)、專(zhuān)業(yè)功底的塑造、翻譯資格認(rèn)證的強(qiáng)化和翻譯行業(yè)法律監(jiān)督的實(shí)施等多方面入手,助力商務(wù)廣告語(yǔ)篇翻譯體系的建構(gòu),提高商務(wù)廣告翻譯的質(zhì)量。
(1)培養(yǎng)高尚的職業(yè)道德。季羨林先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“翻譯首先是個(gè)道德的問(wèn)題,風(fēng)氣的問(wèn)題”。譯者的職業(yè)道德,直接決定其對(duì)待翻譯的工作態(tài)度和文化責(zé)任,譯者只有嚴(yán)格遵循翻譯的道德準(zhǔn)則和規(guī)范,才能翻譯成高質(zhì)量的商務(wù)廣告。而在現(xiàn)實(shí)中,一些譯者單純地追求利潤(rùn),只重?cái)?shù)量不重質(zhì)量,把原本高質(zhì)量的商務(wù)廣告翻譯得不倫不類(lèi),甚至是粗俗不堪,不但損害了商品生產(chǎn)者的利益,還損害了商品生產(chǎn)企業(yè)的社會(huì)形象。譯者必須抱著求真務(wù)實(shí)的態(tài)度,嚴(yán)格遵循職業(yè)道德,對(duì)唯利是圖、胡譯亂譯的現(xiàn)象說(shuō)“不”。
(2)練就扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)功底。扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)功底,是譯者高質(zhì)量從業(yè)的基礎(chǔ)。商務(wù)廣告翻譯工作是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作,拙劣的翻譯非但無(wú)法讓目的語(yǔ)消費(fèi)者接受廣告產(chǎn)品,還會(huì)產(chǎn)生反作用。因此,商務(wù)廣告語(yǔ)篇的譯者一方面要不斷提高自己的英語(yǔ)和漢語(yǔ)水平,讓商務(wù)廣告譯文散發(fā)出目的語(yǔ)的魅力,另一方面還要不斷地提升廣告文案水平,做到擇詞考究、用詞精準(zhǔn)、表達(dá)生動(dòng)、韻律優(yōu)美,創(chuàng)造音、形、意俱佳的優(yōu)質(zhì)廣告譯文。
(3)進(jìn)一步強(qiáng)化翻譯資格認(rèn)證。從目前的情況看,商務(wù)廣告翻譯的準(zhǔn)入機(jī)制尚不健全,在一定程度上影響甚至是擾亂了商務(wù)翻譯市場(chǎng)。在翻譯公司的注冊(cè)上,我國(guó)設(shè)立的門(mén)檻較低,導(dǎo)致一些根本不具備翻譯資質(zhì)的公司進(jìn)入市場(chǎng),加之互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,一些在線翻譯的公司存在無(wú)證經(jīng)營(yíng)的狀況。在對(duì)翻譯人員的準(zhǔn)入門(mén)檻的設(shè)定上,我國(guó)并沒(méi)有出臺(tái)剛性、統(tǒng)一的資質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),這不利于專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng),長(zhǎng)此以往更不利于商務(wù)廣告翻譯隊(duì)伍的建設(shè)。因此,無(wú)論是從國(guó)家層面,還是從各省級(jí)層面,都要盡快出臺(tái)相應(yīng)的資質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),完善相應(yīng)的資質(zhì)認(rèn)證程序,出臺(tái)相應(yīng)的考核標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范商務(wù)廣告翻譯人員的培養(yǎng)、認(rèn)證考核體系。
(4)出臺(tái)對(duì)翻譯行業(yè)監(jiān)督的法律法規(guī)。在翻譯行業(yè)的法律法規(guī)上,我國(guó)與西方發(fā)達(dá)國(guó)家還存在不小的差距,除了一些大方向的法律法規(guī)以及《翻譯服務(wù)道德規(guī)范》等規(guī)范外,尚未出臺(tái)針對(duì)商務(wù)翻譯行業(yè)更加具體、全面的法律法規(guī)。在翻譯行業(yè)的監(jiān)督上,還需設(shè)立翻譯行業(yè)的監(jiān)督機(jī)構(gòu),加強(qiáng)對(duì)商務(wù)翻譯各個(gè)環(huán)節(jié)的監(jiān)督和管理。各個(gè)地區(qū)也可以根據(jù)需要設(shè)立商務(wù)廣告翻譯協(xié)會(huì),組建專(zhuān)門(mén)的商務(wù)翻譯評(píng)價(jià)機(jī)構(gòu)來(lái)監(jiān)督和評(píng)價(jià)商務(wù)廣告翻譯作品的優(yōu)劣,扼制不良翻譯風(fēng)氣,引導(dǎo)商務(wù)翻譯工作的健康發(fā)展。
長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào)2019年3期