摘 要:語言是文化的載體,翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)努力洞察源語中所隱含的文化因素和社會(huì)文化背景知識(shí),重視文化缺省的存在,以便找出恰當(dāng)?shù)牟呗院脱a(bǔ)償方法處理語言和文化差異。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化缺省;補(bǔ)償方法
一、 文化缺省的含義及生成
文化缺省是作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。在翻譯過程中,不同的社會(huì)文化環(huán)境導(dǎo)致了原文作者和譯文讀者具有不同的文化背景知識(shí)。
二、 翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償?shù)谋匾?/p>
生活在不同社會(huì)文化背景的人們有著不同的文化背景知識(shí)。由于語言是文化的載體,因此,具有不同文化背景知識(shí)的人也會(huì)有不同的語言表達(dá)習(xí)慣,這種習(xí)慣受不同的社會(huì)文化以及生長(zhǎng)環(huán)境的影響并且不易改變。所以就很容易產(chǎn)生一種現(xiàn)象:原文作者在寫作時(shí)很難顧忌譯者的理解能力和接受能力,文章中的文化缺省部分在原文作者看來是司空見慣的事情,但是對(duì)于譯者來說有一定的困擾,對(duì)譯文讀者來說有一定的不解與迷茫。也就是說,譯者如果沒能很好地把握原文的文化缺省部分的話,就沒法更好地傳達(dá)譯文;譯語讀者如果對(duì)原文的文化背景掌握不夠,就會(huì)有些不知所云。因此,在翻譯過程中,譯者一定要明確原文的文化缺失部分,而且要充分分析句法層面的關(guān)系,把對(duì)于譯語讀者在結(jié)構(gòu)上隱含的內(nèi)容在譯文中加以明確表明,以便譯語讀者對(duì)原文獲得準(zhǔn)確和連貫的理解。
三、 翻譯中文化缺省的補(bǔ)償方法
翻譯的過程實(shí)際上就是雙語之間的轉(zhuǎn)換過程。因此,譯者在有雙語能力的同時(shí)還要有雙文化能力。也就是說,譯者不僅要提高識(shí)別文化缺省的能力,而且還要有正確的方法補(bǔ)償文化缺省。本文列舉了文化缺省補(bǔ)償?shù)?種主要方法,并分析利弊。
(一) 直譯加注
眾所周知,英漢兩種文化存在一定的差異,因此英漢兩種語言無法做到完全對(duì)等,這就會(huì)造成詞義上的空缺。這種情況下,采取直譯加注的方法就會(huì)對(duì)文化缺省部分進(jìn)行補(bǔ)償,以便于讀者理解。如:It was Friday and soon theyd go out and get drunk.星期五(英國(guó)的發(fā)薪日)到了,他們馬上就要去上街喝得酩酊大醉。在這句話中,把Friday直接翻譯為星期五,但是在后面加注了英國(guó)的發(fā)薪日,這樣不僅把原文包含的文化背景信息包含其中,而且譯語讀者也能瞬間理解為什么會(huì)在周五那一天喝得酩酊大醉。
的確,這種小注釋解決了翻譯中很棘手的問題,還有助于讀者了解外國(guó)文化。但是,注釋不宜過多,否則會(huì)打消讀者的閱讀興趣。
(二) 文內(nèi)增譯
所謂文內(nèi)增譯,就是在譯文中增加原文中缺省的地方,增譯的目的就是使譯文更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文想要表達(dá)的意思,使譯語讀者一目了然。陜西省旅游局編的旅游景點(diǎn)介紹《西安》上有一幀照片的說明是“華清池龍吟榭”,譯者處理得比較好,譯成:Long Yin Xie(a pavilion built specially for emperors to recite poetry)in the Hua Qing Pool.這種方法固然能使目標(biāo)讀者理解其中的意義,但是過多的增譯會(huì)使譯文變得冗長(zhǎng)。
(三) 歸化
歸化是以目的語讀者為中心的翻譯方法,它要求譯者把源語本土化,以目標(biāo)語或者譯文讀者為歸宿,用譯語讀者習(xí)慣的方式表達(dá)源語作者想要傳達(dá)的內(nèi)容。這種補(bǔ)償方法可以幫助目標(biāo)讀者消除理解上的障礙,從而連貫地理解譯文。
如:Love me,love my dog.愛屋及烏。
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.
一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。
(四) 意譯
意譯是根據(jù)原文的意思進(jìn)行翻譯,不必做到逐字逐句,它把忠于原文放在第一,譯文通順放在第二。如:“塞翁失馬,焉知禍?!庇靡庾g法就翻譯為:A loss may turn out to be gain.意譯通常用在翻譯句子或者詞組,優(yōu)點(diǎn)是文意連貫,譯文通順流暢,符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣;不足之處是不能很好地保持原作的語言風(fēng)格,剝奪了目標(biāo)讀者了解源語文化的機(jī)會(huì)。
四、 結(jié)語
翻譯是一門藝術(shù),翻譯的過程就是一個(gè)譯者不斷進(jìn)行選擇的過程,影響譯者選擇的既有語言差異等內(nèi)部因素,又有社會(huì)、歷史和文化等外部因素。譯者需要掙脫文本的束縛,站在社會(huì)、歷史和文化的高度去審視翻譯問題和翻譯中的文化缺省問題;力求用最合適的方法,在忠于原文作者和譯語讀者之間找尋最佳平衡點(diǎn),準(zhǔn)確傳達(dá)文意,幫助譯文讀者排除因文化差異帶來的閱讀障礙,在原文作者和譯文讀者中架起文化交際的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]Hall. E(1976).Beyond Culture,Garden City,New York:Anchor Books.
[2]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]宋丹丹.漢英翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償策略[J].科技信息(外語論壇),2010(1).
[6]宋連香.文化缺省與翻譯補(bǔ)償[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(2).
[7]賈麗偉,顏靜蘭.翻譯中的文化缺省透視[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(5).
[8]魯琳琳.淺談翻譯中的文化缺省和補(bǔ)償策略[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013(1).
作者簡(jiǎn)介:曹醒卉,四川省成都市,西華大學(xué)。